首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第1章 皇帝的新装 The Emperor’s New Suit

第1章 皇帝的新装 The Emperor’s New Suit(1/2)

目录

《皇帝的新装》,1837年

theEperor’sNewSuit,1837

---

安徒生所写的这个讲述说实话的孩子的故事赢得了许多赞赏者,因为它有力地歌颂了青春和纯真。

Andersen’staleofthetruth-speakgchildhaswonanyadirersbecaeitpayspowerfultributetoyouthandnoce.

“当我还是个孩子的时候,”历史学家露丝?罗森写道,“我最喜欢的故事是《皇帝的新装》。一群成年人赞扬皇帝的新衣橱,但是一个孩子脱口说出了真相:

“whenIwasachild,”historianRuthRosenwrites,“yfavoritestorywas‘theEperor’sNewclothes.’AchorofadultspraisestheEperor’snewwardrobe,butachildbrtsoutthetruth:

皇帝实际上是完全赤裸的。

theEperorisfactstarknaked.

从这个故事中,我了解到成年人可能会被胁迫而认可各种胡言乱语。”

Frothistale,Ilearhatadultsuldbetiidatedtoendallkdsoffry.”

安徒生的这个故事包含着许多可能的教训,而且每个读者似乎都从中得到不同的信息。

Andersen’staleisendedwithanypossiblelessons,andeveryreaderseestotakeadifferentssagefroit.

对于认知科学家史蒂文?平克来说,这个故事提供了一个“关于集体幽默的颠覆力量的美妙寓言”,揭示了人多力量大以及笑声发出的“不自觉、破坏性和有感染力的信号”的力量。

FortheitivestistStevenpihestoryoffersa“niceparableofthesubversivepowerofllectivehuor,”revealgthestrengththatesnubersaswellasthepowerofthe“vontary,disruptive,andtagiosignal”sentbyughter.

安徒生故事中的孩子,无礼、无畏且充满活力,即使成年人——恭敬、害怕且缺乏安全感——太容易屈服于欺骗,他也向权势说出真相。

thechildAndersen’sstory,whoisirreverent,fearless,andspirited,speakstruthtopowerevenasadults—deferential,tiidated,andsecure—suuballtooeasilytodeception.

孩子的声音使人们的注意力从故事中被描述为“美丽的”、“可爱的”、“迷人的”、“无价的”、“精致的”、“非凡的”、“惊人的”、“极好的”、“壮丽的”、“卓越的”和“精美的”东西上转移开了。

thevoiceofthechildhasdivertedsignifitattentionfrosothgialethatisdescribedas“beautiful,”“lovely,”“entg,”“priceless,”“exquisite,”“extraordary,”“aazg,”“agnifique,”“splendid,”“superb,”and“delicate.”

虽然“可爱的”是安徒生最喜欢的词之一,并且被他反复使用,但在一个不到两千字的故事中发现这个词及其变体被如此频繁地使用,还是有点令人惊讶。

Although“lovely”wasoneofAndersen’sfavoritewordsandwasedbyhirepeatedly,itstillesassothgofasurprisetofdthatteranditsvariantsedsooftenastorywithlessthanothoandwords.

更令人惊讶的是,这些形容词都描述了看不见的东西,一种不存在的布料和衣服。

Anditiseveonishgthatthoseadjectivesalldescribesothgvisible,aclothandclothgthatdo.

正如故事的最后几句话告诉我们的那样,皇帝的拖裾,就像他的衣服一样,“根本不存在”。

theEperor’stra,likehisclothg,are“notthereatall,”asthestwordsofthetaletell.

这个集子中的第一个故事充分说明了安徒生的艺术。

thefirststorythisllespeaksvosaboutAndersen’sart.

安徒生仅仅用文字就诱使美好的事物产生,他创造出会唱歌的夜莺、自己跳舞的鞋子、充满生命力的大理石雕像、挂满金色果实而闪闪发光的水下花园——甚至还有一块“根本不存在”的布。

Usgnothgbutwordstoreobjectsofbeautytobeg,Anderseesnightihatsg,shoesthatdantheirown,arblestatuesthatpulsewithlife,uergardensthatglitterwithgoldenfruit—andevenacloththatis“notthereatall.”

在想象中,夜莺、鞋子、大理石雕像、花园和布都拥有一种辐射能量,使它们明显是真实的。

Inthed’seye,thenightiheshoes,thearblestatue,thegardens,andtheclothpossessaradiantenergythatakesthepalpablyreal.

虽然看不见且“根本不存在”,但它们仍然迷人、精致且可爱。

Invisibleand“notthereatall,”theystillreaentg,exquisite,andlovely.

这些文字有某种激发力量,能让我们想象安徒生艺术构建的世界。

thewordshaveacertaignitionpowerthatallowstoiagiheworldstructedbyAndersen’sart.

《皇帝的新装》已经被翻译成一百多种语言,并且仍然引人入胜并激发模仿,正如最近出版的《皇帝的新装:全明星插图重述经典童话》所表明的那样。

“theEperor’sNewclothes”hasbeentraooverahundrednguagesandtiofasateandspireiitation,astheretpublicationtheEperor’sNewclothes:AnAll-StarIlstratedRetellgofthecssicFairytalesuggests.

在那本书中,露丝?韦斯特海默博士从宫廷御医的角度重新讲述这个故事;

Inthatvo,dr.Ruthwestheirrefashionsthestorybynarratgitfrothepotofviewofaniperialphysi;

卡尔文?克莱恩宣称“没有什么能介于我和我的皇帝之间!”;

calvKleisthat“nothgesbeeenandyEperor!”;

史蒂文?斯皮尔伯格扮演那个揭露皇帝赤身裸体的“诚实男孩”。

andStevenSpielbergakesanappearanceasthe“hoboy”whoblowsthewhistleontheEperor’sbirthdaysuit.

这个故事已经被改编成许多不同的媒介形式,1919年尤里?热利亚布日斯基执导了一部同名的俄国电影,西尼德?奥康娜演唱了一首相关歌曲,1987年有一部音乐剧由席德?西泽饰演皇帝,还有众多戏剧、短篇小说和动画电影对这个故事进行演绎或恶搞。

thetalehasigratedtoanydifferentdia,withaRsianfilofthattitledirectedbyYuriZhelyabuzhsky1919,asongbySéado’or,aicalof1987withSidcaesarasEperor,andnuropys,shortstories,andaniatedfilsthatofferenatsorsend-upsofthetale.

---

许多许多年前有一位皇帝,他非常喜欢新衣服,以至于花光所有钱去得到它们;

any,anyyearsagolivedaneperor,whothoughtsouchofnewclothesthathespentallhisoneyordertoobtathe;

他唯一的志向就是总是穿着考究。

hisonlyabitionwastobealwayswelldressed.

他不关心他的士兵,剧院也不能让他感到愉悦;

hedidnotcareforhissoldiers,andthetheatredidnotaehi;

事实上,他唯一在意的事情就是驾车出去展示一套新衣服。

theonlythg,fact,hethoughtanythgofwastodriveoutandshowanewsuitofclothes.

他一天中每个小时都有一件外套;

hehadaatforeveryhouroftheday;

就像人们会说一位国王“他在他的内阁(办公室)里”一样,人们也可以说他,“皇帝在他的更衣室里。”

andasonewouldsayofakg“heishiset,”sooneuldsayofhi,“theeperorishisdressg-roo.”

他居住的大城市非常欢乐;

thegreatcitywhereheresidedwasverygay;

每天有许多来自世界各地的陌生人到来。

everydayanystrangersfroallpartsoftheglobearrived.

一天,两个骗子来到了这个城市;

onedayosdlerscatothiscity;

他们让人们相信他们是织工,并宣称他们能织出能想象到的最精美的布。

theyadepeoplebelievethattheywereweavers,anddecredtheyuldanufacturetheficlothtobeiaged.

他们说,他们的颜色和图案不仅格外美丽,而且用他们的材料制成的衣服有一个奇妙的特性:任何不称职或者愚蠢得不可救药的人都看不见。

theirloursandpatterns,theysaid,werenotonlyexceptionallybeautiful,buttheclothesadeoftheiraterialpossessedthewonderfulqualityofbegvisibletoanyanwhowasunfitforhisofficeorunpardonablystupid.

“那一定是很棒的布,”皇帝想。

“thattbewonderfulcloth,”thoughttheeperor.

“如果我穿上用这种布做的衣服,我就能找出我的帝国里哪些人不称职,我就能区分聪明人和愚蠢的人。

“IfIweretobedressedasuitadeofthisclothIshouldbeabletofdoutwhiyepirewereunfitfortheirpces,andIulddistguishthecleverfrothestupid.

我必须马上让人给我织这种布。”

Ithavethisclothwovenforwithoutdey.”

于是他预先给了骗子一大笔钱,好让他们立刻开始工作。

Andhegaveargesuofoothesdlers,advahattheyshouldsettoworkwithoutanylossofti.

他们支起了两架织布机,假装非常努力地工作,但在织布机上什么也没做。

theysetupoloos,andpreteobeveryhardatwork,buttheydidnothgwhateverontheloos.

他们索要最精美的丝绸和最贵重的金布;

theyaskedforthefisilkandtheostpreciogold-cloth;

他们把得到的东西都拿走了,在空织布机上一直工作到深夜。

alltheygottheydidawaywith,andworkedattheeptyloostillteatnight.

“我很想知道他们织布织得怎么样了,”皇帝想。

“Ishouldveryuchliketoknowhowtheyaregettgonwiththecloth,”thoughttheeperor.

但当他想起不称职的人是看不见这布的时候,他就感到相当不安。

buthefeltratheruneasywhenhereberedthathewhowasnotfitforhisofficeuldnotseeit.

就他个人而言,他认为自己没什么好害怕的,但他还是觉得先派别人去看看情况比较明智。

personally,hewasofopionthathehadnothgtofear,yethethoughtitadvisabletosendsobodyelsefirsttoseehowattersstood.

城里的每个人都知道这种布料有多么非凡的特性,所有人都急于看看他们的邻居有多坏或者有多愚蠢。

Everybodyiownknewwhatarearkablequalitythestuffpossessed,andallwereanxiotoseehowbadorstupidtheirneighbourswere.

“我要派我诚实的老大臣去织工那儿,”皇帝想。

“Ishallsendyhooldiotheweavers,”thoughttheeperor.

“他最能判断这布料看起来怎么样,因为他很聪明,没有人比他更了解自己的职责。”

“hejudgebesthowthestufflooks,forheistelligent,andnobodyuandshisofficebetterthanhe.”

这位善良的老大臣走进骗子们坐在空织布机前的房间。

thegoodoldisterwenttotheroowherethesdlerssatbeforetheeptyloos.

“上天保佑我们!”他想,然后睁大了眼睛,“我根本什么都看不见,”但他没有说出来。

“heavenpreserve!”hethought,andopenedhiseyeswide,“Iotseeanythgatall,”buthedidnotsayso.

两个骗子都请他走近些,指着空织布机问他是否不欣赏这精美的图案和美丽的颜色。

bothsdlersrequestedhitoenear,andaskedhiifhedidnotadiretheexquisitepatternandthebeautifullours,potgtotheeptyloos.

可怜的老大臣尽了最大的努力,但他什么也看不见,因为根本没有东西可看。

thepooroldiriedhisverybest,butheuldseenothg,fortherewasnothgtobeseen.

“哦,天哪,”他想,“我会这么愚蠢吗?

“ohdear,”hethought,“Ibesostupid?

我从来没有这样想过,而且谁也不能知道这件事!有没有可能我不称职呢?

Ishouldneverhavethoughtso,andnobodytknowit!IsitpossiblethatIanotfitforyoffice?

不,不,我不能说我看不见布。”

No,no,IotsaythatIwasuoseethecloth.”

“喂,你没有什么话要说吗?”

“Now,haveyougotnothgtosay?”

其中一个骗子说,同时假装忙着织布。

saidoneofthesdlers,whilehepreteobebilyweavg.

“哦,它非常漂亮,极其美丽,”老大臣透过眼镜看了看回答说。

“oh,itisverypretty,exceedglybeautiful,”repliedtheoldisterlookgthroughhisgsses.

“多么美丽的图案,多么鲜艳的颜色啊!我要告诉皇帝我非常喜欢这块布。”

“whatabeautifulpattern,whatbrilliantlours!IshalltelltheeperorthatIliketheclothveryuch.”

“我们很高兴听到这个消息,”两个织工说,然后向他描述了颜色并解释了奇特的图案。

“leasedtohearthat,”saidtheoweavers,anddescribedtohitheloursandexpihecuriopattern.

老大臣仔细地听着,以便能向皇帝转述他们的话;他也确实这么做了。

theoldisterlistetentively,thatheightretetotheeperorwhattheysaid;andsohedid.

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部