首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第8章 白雪皇后的七个故事

第8章 白雪皇后的七个故事(1/2)

目录

《白雪皇后》的七个故事,1845年

theSnowqueenINSEVENStoRIES,1845

---

《白雪皇后》,儿童文学伟大的探索叙事之一,描绘了两个孩子在走向世界尽头的旅程中历经奇观异景的道路。

“theSnowqueen,”oneofthegreatquestnarrativesofchildren’sliterature,tracesthepathsofochildrenthroughwondersandarvelsastheyjourotheendsoftheearth.

虽然凯(Kai)和格尔达(Gerda)不是亲兄妹,但他们情同兄妹。

AlthoughKaiandGerdaarenotbiologicalsiblgs,theyarebondedasbrotherandsister.

在他们的旅行过程中,他们从童年步入青春期再成为成年人——内心依然童真的成年人。

Intheurseoftheirtravels,theypassfrochildhoodthroughadolescetobeeadults—adultswhoreachildrenatheart.

他们充满磨难的旅程包含了童话故事的所有经典特征:

theirtrial-riddenjourasallthecssicfeaturesofafairytale:

一位保持着聪慧的勇敢女主人公,善与恶之间戏剧性的较量,在无辜女主人公的探索之旅中给予帮助的助手和捐赠者,拥有诱惑力量的反派,通向惊险冒险的危险旅程,以及内心纯真无邪者对邪恶的胜利。

aceoheroewhoatasherwits,lodraatitestsbeeengoodandevil,helpersanddonorswhoaidtheiheroeherquest,vilswithseductivepowers,perilojourhatleadtobreathtakgadventures,andthetriuphoftheiandpureioverevil.

这个童话故事也被构建为成人的寓言,阐明了科学和理性的危险诱惑,并预言它们将被基督教救赎的生命力所击败。

thefairytalehasalsobeenfradasanallegoryforadults,ilstratgthedangerosedofsdreasonandpredigtheirdefeatbythelife-givgforcesofchristiansalvation.

《白雪皇后》在多个层面上发挥作用,其简单性掩盖了深度和复杂性,每次阅读都会产生新的意义。

“theSnowqueen”operatesonultiplelevels,itssiplicitycealihandplexitythatyieldnewangswitheachreadg.

尽管安徒生明确地推崇灵魂的纯洁以及格尔达身上所体现的信仰、希望和仁爱,但他还是忍不住一次又一次地暗示凯在白雪皇后的王国里的生活的吸引力。

uchasAndersenexplicitlyendorsespurityofsoulandthefaith,hope,andcharityebodiedGerda,heotbutletslipoafteranotherabouttheattrasofKai’sexistentherealoftheSnowqueen.

如果我们相信这个故事,我们会发现白雪皇后的王国被构建成一个具有极致唯美纯净的世界——纯洁又感性、简约却奢华、有序但不羁。

Ifwetrtthetale,wefdthattherealoftheSnowqueenisstructedasaworldofexquisiteaestheticpurity—chasteandsensual,spareyetxurio,anddiscipledbutuicated.

最后,格尔达虔诚的基督教愿景并不总是能与凯所拥有的迷人的冰冷魅力相抗衡。

Intheend,Gerda’spiochristianvisionotaletewiththeentgicyattrasavaibletoKai.

一位评论家评论道:“当我们读到凯的灾难性困境时,白雪皇后本人似乎先于作者出现,似乎只有一种狂喜的感性才足以传达她那令人激动的极度寒冷。”

“whenwereadofKai’scatastrophicpredit,theSnowqueenherselfseestopreepttheauthor,andonlyarapturosensualityseesadequatetoveyherthrillgexcessesofess,”onecritits.

“当凯现在站在坚实的地面上,不由自主地接受小格尔达健康有益的恢复性亲吻时,我们不禁要去倾听那归来雪橇的嗡嗡声,我们曾乘坐它在空中翱翔,接受白雪皇后令人晕眩且充满希望的亲吻”。

“AndwhenKai,nowonsolidground,subitswithoutvolitiontolittleGerda’swholesoaorativekisses,we’thelpbutlistenforthethruofthereturngsled,whichweoncesoaredthroughtheairandsubittedtothedizzyg,proise-filledkissesoftheSnowqueen”.

凯可能没有能力再回到雪橇上,但我们每次翻开《白雪皇后》的书页时就仿佛回到了雪橇上。

Kaiaynothavethepowertogetbathesled,butwegetbaeverytiweturnthepagesof“theSnowqueen.”

安徒生将《白雪皇后》的创作描述为“纯粹的快乐”:

Andersendescribedthewritgof“theSnowqueen”as“sheerjoy”:

“它完全占据了我的思绪,以至于它欢快地跃然纸上。”

“Itoupiedydsofullythatitcaoutdangacrossthepage.”

虽然这个故事是他作品中篇幅最长的之一,但只花了五天就写成了。

Althoughthestoryisoneoftheloaonghisworks,ittookonlyfivedaystowrite.

它一路跳到了安徒生童话故事的榜首,被许多人视为他最伟大的成就。

IthasdaswaytotheofthelistofAndersen’sfairytalesandisseenbyanyashisgreatestacplishnt.

安徒生自己认为,他许多最优秀的故事是在1841年游历罗马、那不勒斯、君士坦丁堡和雅典之后写成的。

AndersenhiselfbelievedthatanyofhisfistorieswerewrittenaftertravelstoRo,Naples,stantople,andAthens1841.

他回到哥本哈根时,因与“东方”的邂逅而充满活力,并开始创作自己的故事,而不是依赖自己文化中的民间传说。

hereturohagenrevigoratedbytheenterwiththe“orient”andbeganighisowntalesratherthanrelygonthefolkloreofhisculture.

安徒生认为他终于找到了自己真正的声音,《白雪皇后》即使没有与早期童话彻底决裂,也提供了一种更具反思性风格的证据,这种风格致力于打造新的神话而非制作轻松的娱乐作品。

Andersenbelievedthathehadfallyfoundhistruevoice,and“theSnowqueen,”evenifitdoesnotarkabreakwiththeearlierfairytales,offersevidenceofaorereflectivestyleittedthologiesratherthanproduglightheartedeais.

安徒生这个故事最早的电影改编版是《白雪皇后》(SnezhnayaKoroleva),1957年在苏联上映,1959年出口到美国,由桑德拉?迪(Sandradee)和汤米?柯克(toyKirk)配音。

theearliestfiladaptationofAndersen’stalewasSnezhnayaKoroleva,releasedtheSovietUnion1957andexportedtoAri1959,withvoicesdubbedbySandradeeandtoyKirk.

从那以后,又制作了四部电影,苏联两部,丹麦一部,美国一部,英国一部。

Sihen,fourotherfilshavebeenade,asedtheUSSR,onedenark,oheUates,andoheUnitedKgdo.

---

第一个故事

StoRYthEFIRSt

镜子和碎镜片

ALooKING-GLASSANdthEbRoKENFRAGENtS

你必须留意这个故事的开头,因为当我们读到结尾时,我们将会比现在更了解一个非常邪恶的小妖精;

Youtattendtotheofthisstory,forwhetotheendweshallknoworethanwedonowaboutaverywickedhobgobl;

他是最邪恶的小妖精之一,因为他是一个真正的恶魔。

hewasoneoftheveryworst,forhewasarealdeon.

有一天,当他心情愉快的时候,他制造了一面镜子,这面镜子有这样一种魔力:凡是映照在里面的美好事物几乎都缩成了乌有,而一切无价值和丑恶的东西却显得膨胀起来,并且比以前更加难看。

oneday,whenhewasarryood,headealookg-gsswhichhadthepowerofakgeverythggoodorbeautifulthatwasreflecteditalostshrktonothg,whileeverythgthatwasworthlessandbadlookedcreasedsizeandworsethanever.

最可爱的风景看起来就像煮烂的菠菜,人们变得奇丑无比,看起来就好像头朝下倒立着,而且没有身体。

theostlovelyndscapesappearedlikeboiledspach,andthepeoplebecahideo,andlookedasiftheystoodontheirheadsandhadnobodies.

他们的面容扭曲得厉害,谁也认不出他们来,甚至脸上的一颗雀斑看起来也会布满整个鼻子和嘴巴。

theirtenancesweresodistortedthatnooneuldreizethe,andevenonefreckleonthefaceappearedtospreadoverthewholeofthenoseandouth.

这个恶魔说这非常有趣。

thedeonsaidthiswasveryag.

当任何人心中有一个善良或虔诚的念头时,在这面镜子里就会被歪曲;

whenagoodorpiothoughtpassedthroughthedofanyowasisrepresehegss;

然后这个恶魔就为他的狡猾发明大笑起来。

andthenhowthedeonughedathisgiion.

所有去恶魔学校的人——因为他开办了一所学校——到处谈论他们所看到的奇观,并宣称人们现在才第一次看清世界和人类的真实模样。

Allwhowenttothedeon’sschool—forhekeptaschool—talkedeverywhereofthewoheyhadseen,anddecredthatpeopleuldnow,forthefirstti,seewhattheworldandankdwerereallylike.

他们带着这面镜子到处走,直到最后没有一个国家或民族没有被透过这面变形的镜子看过。

theycarriedthegssabouteverywhere,tillatsttherewasnotandnorapeoplewhohadnotbeenlookedatthroughthisdistortedirror.

他们甚至想带着它飞到天上去看天使,但是他们飞得越高,镜子就变得越滑,他们几乎抓不住它,最后它从他们手中滑落,掉到地上,摔成了数百万片。

theywantedeventoflywithituptoheaventoseetheangels,butthehighertheyflewtheoreslipperythegssbeca,andtheyuldscarcelyholdit,tillatstitslippedfrotheirhands,felltotheearth,andwasbrokentoillionsofpieces.

但是现在这面镜子造成的不幸比以往任何时候都多,因为有些碎片还没有一粒沙子大,它们飞到世界各地的每一个国家。

butnowthelookg-gsscaedoreunhappihanever,forsoofthefragntswerenotseasagraofsand,andtheyflewabouttheworldtoeverytry.

当这些微小的颗粒中的一个飞进一个人的眼睛里时,它就粘在那里而本人却不知道,从那一刻起,他看一切事物都透过一种扭曲的媒介,或者只能看到他所看到的事物最糟糕的一面,因为即使是最小的碎片也保留着整面镜子所具有的同样魔力。

whenoneofthesetyatosflewtoaperson’seye,itstuckthereunknowntohi,andfrothatonthesaweverythgthroughadistorteddiu,oruldseeonlytheworstsideofwhathelookedat,foreventhesallestfragaihesapowerwhichhadbeloothewholeirror.

有些人甚至心里进了镜子的碎片,这非常可怕,因为他们的心变得像冰块一样冰冷。

Sofewpersonsevengotafragntofthelookg-gsstheirhearts,andthiswasveryterrible,fortheirheartsbecaldlikeapofice.

有几块碎片非常大,可以用作窗玻璃;

Afewofthepiecesweresethattheyuldbeedasdow-panes;

透过它们看我们的朋友会是一件很悲哀的事。

itwouldhavebeenasadthgtolookatourfriendsthroughthe.

其他的碎片被做成了眼镜;

otherpieceswereadetospectacles;

这对戴眼镜的人来说是很可怕的,因为他们看什么都不正确、不公正。

thiswasdreadfulforthosewhoworethe,fortheyuldseenothiherrightlyorjtly.

看到这一切,邪恶的恶魔笑得浑身发抖——看到自己造成的恶果让他觉得很有趣。

Atallthisthewickeddeonughedtillhissidesshook—ittickledhisotoseetheischiefhehaddone.

仍然有许多这样的小玻璃碎片在空中飘浮着,现在你将听到其中一片碎片所引发的事情。

therewerestillanuberoftheselittlefragntsofgssfloatgabouttheair,andnowyoushallhearwhathappenedwithoneofthe.

第二个故事

SEdStoRY

一个小男孩和一个小女孩

ALIttLEboYANdALIttLEGIRL

在一个满是房屋和人的大城市里,没有足够的空间让每个人都拥有哪怕一个小花园,因此他们只好满足于花盆里的几朵花。

Inargetown,fullofhoesandpeople,thereisnotrooforeverybodytohaveevenalittlegarden,thereforetheyareobligedtobesatisfiedwithafewflowersflower-pots.

在其中一个大城市里住着两个穷苦的孩子,他们有一个比几个花盆稍大一点、更好一点的花园。

Inoneofthesergetownslivedopoorchildrenwhohadagardensothgrgeraerthanafewflower-pots.

他们不是兄妹,但他们彼此相爱,就像亲兄妹一样。

theywerenotbrotherandsister,buttheylovedeachotheralostasuchasiftheyhadbeen.

他们的父母分别住在两个阁楼里,这两个阁楼相对,相邻房屋的屋顶向彼此突出,水管在它们中间穿过。

theirparentslivedoppositetoeachotherogarrets,wheretheroofsofneighbhoesprojectedouttowardseachotherandthewater-piperaweenthe.

每个房子里都有一扇小窗户,这样任何人都可以跨过水槽从一个窗户走到另一个窗户。

Ineachhoewasalittledow,sothatanyoneuldstepacrossthegutterfroonedowtotheother.

这些孩子的父母每人都有一个大木箱,他们在里面种着自家食用的香草,每个箱子里还有一棵长得很好的小玫瑰树。

theparentsofthesehgrewsplendidly.

过了一段时间,父母们决定把这两个箱子横放在水管上,这样它们就从一个窗户延伸到另一个窗户,看起来就像两排花。

Nowafterawhiletheparentsdecidedtopcetheseoboxesacrossthewater-pipe,sothattheyreachedfroonedowtotheotherandlookedlikeobanksofflowers.

香豌豆花垂落在箱子上,玫瑰树伸出长长的枝条,这些枝条被牵引着绕在窗户周围,几乎像一个由树叶和花朵组成的凯旋门一样簇拥在一起。

Sweet-peasdroopedovertheboxes,andtherose-bhesshotforthlongbranches,whichweretraedroundthedowsandcsteredtogetheralostlikeatriuphalarchofleavesandflowers.

箱子很高,孩子们知道未经允许不能爬上去,不过,他们经常被允许一起走出去,坐在玫瑰树下的小凳子上,或者安静地玩耍。

theboxeswereveryhigh,andthechildreheytnotclibuponthe,withoutperission,buttheywereoften,however,allowedtostepouttogetherandsitupontheirlittlestoolsuherose-bhes,orpyquietly.

冬天,所有这些乐趣都结束了,因为窗户有时会完全被冻住。

Interallthispleasurecatoanend,forthedowsweresotisquitefrozenover.

但是那时他们会在炉子上加热铜币,然后把温热的铜币贴在结冰的窗玻璃上;

butthentheywoulderpenniesoove,andholdtheenniesagastthefrozenpane;

很快就会有一个小圆洞,透过这个洞他们可以偷看,小男孩和小女孩温柔明亮的眼睛会透过每个窗户上的洞互相凝视。

therewouldbeverysoonalittleroundholethroughwhichtheyuldpeep,andthesoftbrighteyesofthelittleboyandgirlwouldbeathroughtheholeateachdowastheylookedateachother.

他们的名字是凯和格尔达。

theirnaswereKayandGerda.

夏天,他们从窗户一跳就能在一起,但冬天他们得上下长长的楼梯,穿过雪地才能见面。

Insurtheyuldbetogetherwithonejupfrothedow,butwiheyhadtogoupanddownthelongstaircase,andoutthroughthesnowbeforetheyuldet.

“看,白蜜蜂在成群飞舞呢。”一天下雪的时候,凯的老祖母说道。

“Seetherearethewhitebeesswarg,”saidKay’soldgrandotheronedaywhenitwassnog.

“它们有蜂王吗?”

“havetheyaqueenbee?”

小男孩问道,因为他知道真正的蜜蜂有蜂王。

askedthelittleboy,forhekhattherealbeeshadaqueen.

“当然有了。”祖母说。

“tobesuretheyhave,”saidthegrandother.

“她正在蜂群最密集的地方飞舞呢。

“Sheisflygtherewheretheswaristhickest.

她是它们当中最大的,而且从不留在地面上,而是飞向乌云。

Sheisthergestoftheall,andneverreasontheearth,butfliesuptothedarkclouds.

她经常在午夜时分飞过城镇的街道,往窗户里看,这时窗玻璃上的冰就会冻成奇妙的形状,像花朵和城堡。”

oftenatidnightshefliesthroughthestreetsofthetown,andlooksatthedows,thentheicefreezesonthepaowonderfulshapes,thatlooklikeflowersandcastles.”

“是的,我见过。”两个孩子都说,他们知道这一定是真的。

“Yes,Ihaveseenthe,”saidboththechildren,andtheyktbetrue.

“白雪皇后能进到这里来吗?”

“theSnowqueenehere?”

小女孩问道。

askedthelittlegirl.

“只要她来,”男孩说,“我就把她放在炉子上,然后她就会融化。”

“onlylethere,”saidtheboy,“I’llsetherooveandthenshe’lllt.”

然后祖母抚平他的头发,又给他讲了一些故事。

thenthegrandothersoothedhishairandtoldhisooretales.

一天晚上,小凯在家,衣服脱了一半,他爬上窗边的椅子,从小洞往外偷看。

oneeveng,whenlittleKaywasatho,halfundressed,heclibedonachairbythedoeepedoutthroughthelittlehole.

几片雪花正在飘落,其中一片比其他的都大,落在了一个花箱的边缘。

Afewfkesofsnowwerefallg,andoneofthe,ratherrgerthantherest,alightedontheedgeofoneoftheflowerboxes.

这片雪花变得越来越大,最后变成了一个女人的模样,她穿着白色薄纱衣服,看起来就像数百万片闪烁的雪花连在一起。

thissnow-fkegrewrgerandrger,tillatstitbecathefigureofawoan,dressedgarntsofwhitegauze,whichlookedlikeillionsofstarrysnow-fkesliogether.

她美丽动人,但却是冰做的——闪闪发光的冰。

Shewasfairaiful,butadeofice—shgandglittergice.

她仍然是活的,她的眼睛像明亮的星星一样闪烁,但她的目光中既没有平静也没有安宁。

Stillshewasaliveandhereyessparkledlikebrightstars,buttherewasherpeaorresttheirgnce.

她朝窗户点头并挥手。

Sheowardsthedowandwavedherhand.

小男孩吓坏了,从椅子上跳了起来;

thelittleboywasfrightenedandsprangfrothechair;

就在同一时刻,好像有一只大鸟从窗户飞过。

atthesaontitseedasifargebirdflewbythedow.

第二天出现了一场大霜冻,很快春天就来了。

onthefollogdaytherewasaclearfrost,andverysooncathesprg.

阳光照耀;

thesunshone;

嫩绿的新叶萌发;

theyounggreenleavesburstforth;

燕子筑巢;

theswallowsbuilttheirs;

窗户打开了,孩子们又一次坐在屋顶的花园里,比其他所有房间都高。

dowswereopened,andthechildrensatonceorethegardenontheroof,highabovealltheotherroos.

这个夏天玫瑰开得多美啊。

howbeautifultherosesblossodthissur.

小女孩学了一首赞美诗,诗里提到了玫瑰,然后她就想起了他们自己的玫瑰,她把这首赞美诗唱给小男孩听,小男孩也跟着唱:

thelittlegirlhadlearntahynwhichroseswerespokenof,andthehoughtoftheirownroses,andshesangthehyntothelittleboy,andhesangtoo:

——

“玫瑰盛开又凋谢,

但我们将见到圣婴。”

“Rosesblooandceasetobe,

butweshallthechrist-childsee.”

然后这两个小家伙手牵手,亲吻玫瑰,看着明亮的阳光,对着阳光说话,仿佛圣婴就在那里。

thetleonesheldeachotherbythehand,andkissedtheroses,andlookedatthebrightsunshe,andspoketoitasifthechrist-childwerethere.

那是美好的夏日时光。

thoseweresplendidsurdays.

在玫瑰丛中是多么美丽和清新啊,玫瑰似乎永远不会停止盛开。

howbeautifulandfreshitwasoutaongtherose-bhes,whichseedasiftheywouldneverleaveoffbloog.

一天,凯和格尔达坐着看一本满是动物和鸟类图片的书,就在教堂钟楼的钟敲响十二点的时候,凯说:“哦,有东西击中了我的心!”不久之后又说:“我的眼睛里有东西。”

onedayKayandGerdasatlookgatabookfullofpicturesofanialsandbirds,andthenjtastheclothechurchtowerstruckelve,Kaysaid,“oh,sothghasstruckyheart!”andsoonafter,“thereissothgyeye.”

小女孩用胳膊搂住他的脖子,往他眼睛里看,但她什么也看不见。

thelittlegirlputherarroundhisneck,andlookedtohiseye,butsheuldseenothg.

“我想它已经走了。”他说。

“Ithkitisgone,”hesaid.

但它并没有消失;

butitwasnotgone;

这是那面镜子的碎片之一——就是我们提到过的那面魔镜——那面丑陋的镜子,它能让一切伟大和美好的事物显得渺小和丑陋,而所有邪恶和恶劣的东西变得更加明显,每一个小缺点都能清晰地被看到。

itwasoneofthosebitsofthelookg-gss—thatagicirror,ofwhichwehavespoken—theuglygsswhichadeeverythggreatandgoodappearsallandugly,whileallthatwaswickedandbadbecaorevisible,andeverylittlefaultuldbeplyseen.

可怜的小凯心里也进了一粒小碎片,它很快就变成了一块冰。

poorlittleKayhadalsoreceivedasallgrahisheart,whichveryquicklyturoapofice.

他不再感到疼痛了,但镜子碎片还在那里。

hefeltnoorepa,butthegsswastherestill.

“你为什么哭?”

“whydoyoucry?”

他最后说道;

saidheatst;

“哭会让你看起来很丑。

“itakesyoulookugly.

我现在没什么事了。

thereisnothgtheatterwithnow.

哦,看!”他突然叫道,“那朵玫瑰有虫蛀了,这一朵也长得很弯。

“oh,see!”hecriedsuddenly,“thatroseiswor-eaten,andthisoneisquitecrooked.

毕竟它们是丑陋的玫瑰,就像它们生长的花盆一样。”然后他用脚踢了踢花盆,还扯下了两朵玫瑰。

Afteralltheyareuglyroses,jtliketheboxwhichtheystand,”andthenhekickedtheboxeswithhisfoot,andpulledofftheoroses.

“凯,你在做什么?”

“Kay,whatareyoudog?”

小女孩叫道;

criedthelittlegirl;

然后,当他看到她有多害怕时,他又扯下一朵玫瑰,然后从自己的窗户跳出去,离开了小格尔达。

andthen,whenhesawhhtenedshewas,hetoreoffanotherrose,andjupedthroughhisowndowawayfrolittleGerda.

当她后来拿出图画书时,他说:“这只适合裹着长衣服的婴儿看。”当祖母讲故事的时候,他会用“但是”来打断她;

wheerwardsbroughtoutthepicturebook,hesaid,“Itwasonlyfitforbabieslongclothes,”andwhengrandothertoldanystories,hewouldterruptherwith“but;”

或者,当他能做到的时候,他会躲到她的椅子后面,戴上一副眼镜,非常巧妙地模仿她,来逗大家笑。

or,whenheulda,hewouldgetbehdherchair,putonapairofspectacles,andiitateherverycleverly,toakepeopleugh.

不久之后,他开始模仿街上人的说话方式和步态。

by-and-byhebegantoiicthespeedgaitofpersonsireet.

一个人身上所有奇特或令人讨厌的地方他都会直接模仿,人们说:“那个男孩会很聪明的;

Allthateculiarordisagreeableapersonhewouldiitatedirectly,andpeoplesaid,“thatboywillbeveryclever;

他有非凡的天赋。”

hehasarearkablegeni.”

但正是他眼睛里的镜子碎片和心中的冷漠,让他做出这样的行为。

butitwasthepieceofgsshiseye,andtheesshisheart,thatadehiactlikethis.

他甚至会捉弄全心全意爱他的小格尔达。

hewouldeventeaselittleGerda,wholovedhiwithallherheart.

他玩的游戏也完全不同了;

hisgas,too,werequitedifferent;

它们不再那么幼稚了。

theywerenotsochildish.

一个冬天的日子,下雪的时候,他拿出一个放大镜,然后他把自己蓝色外套的下摆拉出来,让雪花落在上面。

oer’sday,whenitsnowed,hebroughtoutaburng-gss,thenheheldoutthetailofhisbeat,ahesnow-fkesfalluponit.

“格尔达,往这个镜子里看。”他说;

“Lookthisgss,Gerda,”saidhe;

她看到每一片雪花都被放大了,看起来像一朵美丽的花朵或者一颗闪烁的星星。

andshesawhoweveryfkeofsnowwasagnified,andlookedlikeabeautifulflowerlittergstar.

“这不是很巧妙吗?”

“Isitnotclever?”

凯说,“比看真花有趣多了。

saidKay,“anduchthanlookgatrealflowers.

它没有一点瑕疵,雪花在开始融化之前是非常完美的。”

thereisnotasglefaultit,andthesnow-fkesarequiteperfecttilltheybegtolt.”

不久之后,凯戴着大大的厚手套出现了,背上背着他的雪橇。

SoonafterKayadehisappearahickgloves,andwithhissledgeathisback.

他朝楼上叫格尔达:“我要出去到大广场去了,其他男孩都在那里玩耍和滑雪橇。”

hecalledupstairstoGer达,“I’vegottoleavetogotothegreatsquare,wheretheotherboyspyandride.”

然后他就走了。

Andawayhewent.

在大广场上,男孩中最胆大的常常会把他们的雪橇系在乡下人的马车后面,跟着跑上一大段路。

Inthegreatsquare,theboldestaongtheboyswouldofteheirsledgestothetrypeople’scarts,andgowiththeagood>这很棒。

thiswascapital.

但是当他们都在玩乐,凯也和他们在一起的时候,一辆大雪橇驶了过来;

butwhiletheywereallagtheselves,andKaywiththe,agreatsledgecaby;

它被漆成白色,里面坐着一个人,裹着粗糙的白色毛皮,戴着一顶白色帽子。

itatedwhite,anditsatsooneedaroughwhitefur,andweargawhitecap.

雪橇在广场上转了两圈,凯把自己的小雪橇系在它后面,这样当它开走的时候,他就跟着它走了。

thesledgedroveiceroundthesquare,andKayfastenedhisownlittlesledgetoit,sothatwhenitwentaway,hefollowedwithit.

它穿过下一条街时越来越快,然后驾车的人转过身来,愉快地向凯点头,就好像他们彼此认识一样,但是每当凯想要解开他的小雪橇时,驾车人又点了点头,所以凯就静静地坐着,他们驶出了城门。

Itwentfasterandfasterrightthroughthestreet,andthenthepersonwhodroveturnedroundandnoddedpleasantlytoKay,jtasiftheywereacquatedwitheachother,butwheneverKaywishedtoloosenhislittlesledgethedrivernoddedaga,soKaysatstill,andtheydroveoutthroughthetowngate.

然后雪开始下得很大,小男孩眼前一臂远的地方都看不见了,但是他们仍然继续前行;

thenthesnowbegantofallsoheavilythatthelittleboyuldnotseeahand’sbreadthbeforehi,butstilltheydroveon;

然后他突然解开绳子,好让大雪橇不带他继续走,但是没有用,他的小雪橇紧紧地系着,他们像风一样疾驰而去。

thenhesuddenlylooseherdsothatthergesledightgoonwithouthi,butitwasofnoe,hislittlecarriageheldfast,andawaytheywentlikethed.

然后他大声呼喊,但是没有人听到他的声音,雪花打在他身上,雪橇继续飞驰。

thenhecalledoutloudly,butnobodyheardhi,whilethesnoonhi,andthesledgeflewonwards.

它不时地跳一下,好像是在越过树篱和沟渠。

Everynowandthenitgaveajupasifitweregogoverhedgesandditches.

男孩吓坏了,试图祈祷,但是他只记得乘法口诀表。

theboywasfrightened,andtriedtosayaprayer,butheuldrebernothgbuttheultiplicationtable.

雪花变得越来越大,直到它们看起来像巨大的白色小鸡。

thesnow-fkesbecargerandrger,tilltheyappearedlikegreatwhitechis.

突然它们跳到一边,大雪橇停了下来,驾车的人站了起来。

Allatoheysprangononeside,thegreatsledgesped,andthepersonwhohaddrivenitroseup.

那完全由雪做成的毛皮和帽子掉了下来,他看到一位女士,又高又白,这就是白雪皇后。

thefurandthecap,whichwereadeentirelyofsnow,felloff,andhesawady,tallandwhite,itwastheSnowqueen.

“我们驾得很好,”她说,“但你为什么发抖呢?

“wehavedrivenwell,”saidshe,“butwhydoyoutreble?

来,钻进我温暖的毛皮里。”

here,creeptoywarfur.”

然后她让他坐在雪橇里自己的身旁,当她用毛皮裹住他时,他感觉自己好像陷入了雪堆里。

thensheseatedhibesideherthesledge,andassheedthefurroundhihefeltasifhewereskgtoasnowdrift.

“你还冷吗?”她亲吻他的额头时问道。

“Areyoustillld,”sheasked,asshekissedhiontheforehead.

这个吻比冰还冷;

thekisswaslderthanice;

它一直冷到他已经几乎成为冰块的心;

itwentquitethroughtohisheart,whichwasalreadyalostapofice;

他感觉自己好像就要死了,但只是一瞬间;

hefeltasifheweregogtodie,butonlyforaont;

他很快又似乎完全好了,也没有注意到周围的寒冷。

hesoonseedquitewellaga,anddidnotnoticetheldaroundhi.

“我的雪橇!别忘了我的雪橇。”这是他的第一个念头,然后他看了看,发现它被紧紧地绑在一只白色小鸡上,那只小鸡背着雪橇在他后面飞着。

“ysledge!don’tfetysledge,”washisfirstthought,andthenhelookedandsawthatitwasboundfasttooneofthewhitechis,whichflewbehdhiwiththesledgeatitsback.

白雪皇后又亲吻了小凯,到这时他已经忘记了小格尔达、他的祖母和家里的所有人。

theSnowqueenkissedlittleKayaga,andbythistihehadfottenlittleGerda,hisgrandother,andallatho.

“现在你不能再接受亲吻了,”她说,“否则我会把你吻死的。”

“Nowyouthavenoorekisses,”shesaid,“orIshouldkissyoutodeath.”

凯看着她,发现她是如此美丽,他无法想象出一张更可爱、更聪慧的脸;

Kaylookedather,andsawthatshewassobeautiful,heuldnotiageaorelovelyandtelligentface;

她现在看起来不像他透过窗户看到她并向他点头时那样像是由冰做成的了。

shedidnotnowseetobeadeofice,aswhenhehadseehroughhisdow,andshehadohi.

在他眼里她是完美的,而且他一点也不害怕。

Inhiseyessheerfect,andshedidnotfeelatallafraid.

他告诉她他能心算,包括分数,还知道这个国家的平方英里数和居民数量。

hetoldherheulddontalarithtic,asfarasfras,andthathekhenuberofsquareilesandthenuberofhabitantsthetry.

她总是微笑着,所以他觉得自己知道的还不够多,她带着他在一片乌云上越飞越高,同时环顾着广袤的大地,而风暴呼啸着,仿佛在唱着古老的歌谣。

Andshealwayssiledsothathethoughthedidnotknowenoughyet,andshelookedroundthevastexpanseassheflewhigherandhigherwithhiuponabckcloud,whilethestorblewandhowledasifitweresggoldsongs.

他们飞过森林和湖泊,飞过海洋和陆地;

theyflewoverwoodsandkes,overseaandnd;

在他们下方狂风呼啸;

belowtheroaredthewildd;

狼群嗥叫,雪吱吱作响;

thewolveshowledandthesnowcrackled;

黑色的乌鸦在他们头顶尖叫着飞过,而在一切之上,月亮明亮而皎洁地照耀着——就这样凯度过了漫长的冬夜,白天他就睡在白雪皇后的脚边。

overtheflewthebckscreagcrows,andaboveallshoheoon,clearandbright,—andsoKaypassedthroughthelongter’snight,andbydayhesleptatthefeetoftheSnowqueen.

第三个故事

thIRdStoRY

会魔法的女人的花园

thEFLARdENoFthEwoANwhoULdJURE

但是在凯离开期间小格尔达过得怎么样呢?

buthowfaredlittleGerdadurgKay’sabsence?

他出了什么事,没有人知道,也没有人能提供哪怕一丁点儿消息,除了那些男孩,他们说他把自己的雪橇系在另一辆很大的雪橇后面,那辆雪橇穿过街道,出了城门。

whathadbeeofhi,nooneknew,noruldanyonegivetheslightestration,exceptgtheboys,whosaidthathehadtiedhissledgetoanotherveryrgeone,whichhaddriventhroughthestreet,andoutatthetowngate.

没有人知道它去了哪里;

Nobodyknewwhereitwent;

许多人为他落泪,小格尔达长时间悲痛地哭泣。

anytearswereshedforhi,andlittleGerdaweptbitterlyforalongti.

她说她知道他一定是死了;

Shesaidsheknewhetbedead;

他是在学校附近流过的河里淹死的。

thathewasdrowheriverwhichflowedclosebytheschool.

哦,那些漫长的冬日确实非常沉闷。

oh,ihoselongterdayswereverydreary.

但最后春天带着温暖的阳光来了。

butatstsprgca,withwarsunshe.

“凯死了,走了。”小格尔达说。

“Kayisdeadandgone,”saidlittleGerda.

“我不相信。”阳光说。

“Idon’tbelieveit,”saidthesunshe.

“他死了,走了。”她对麻雀说。

“heisdeadandgone,”shesaidtothesparrows.

“我们不相信。”它们回答道;

“wedon’tbelieveit,”theyreplied;

最后小格尔达自己也开始怀疑了。

andatstlittleGerdabegantodoubtitherself.

“我要穿上我的新红鞋,”一天早晨她说,“凯还从未见过的那双,然后我要到河边去打听他的消息。”

“Iwillputonynewredshoes,”shesaidone,“thosethatKayhasneverseen,andthenIwillgodowntotheriver,andaskforhi.”

当她亲吻还在熟睡的老祖母时,时间还很早;

Itwasquiteearlywhenshekissedheroldgrandother,whowasstillasleep;

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部