首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第10章 白雪皇后的七个故事 续2

第10章 白雪皇后的七个故事 续2(1/2)

目录

第七个故事

SEVENthStoRY

白雪皇后的宫殿以及最终在那里发生的事

oFthEpALAcEoFthESNowqUEENANdwhAthAppEhEREAtLASt

宫殿的墙壁是由堆积的雪筑成的,门窗是凛冽的寒风。

thewallsofthepacewerefordofdriftedsnow,andthedowsanddoorsofthecuttgds.

宫殿里有一百多个房间,全都像是由吹聚在一起的雪建成的。

therewereorethanahundredroosit,allasiftheyhadbeenfordwithsnowblowntogether.

其中最大的房间绵延数英里;

thergestoftheextendedforseveraliles;

它们都被北极光强烈的光照亮,房间又大又空,冰冷刺骨且闪闪发光!这里没有娱乐活动,甚至没有小熊舞会,本来风暴可以当音乐,小熊们可以用后腿跳舞,展示它们的优雅举止。

theywerealllightedupbythevividlightoftheaurora,andtheywereseay,soicyldandglitterg!therewereshere,notevenalittlebear’sball,whehthavebeentheidthebearsuldhavedancedontheirhdlegs,andshowntheirgoodanners.

这里没有好玩的咬苹果游戏、摸人游戏,甚至年轻的母狐狸们也没有茶余饭后的闲聊。

therewerenopleasantgasofsnap-dragon,ortouch,orevenagossipoverthetea-table,fortheyoung-dyfoxes.

白雪皇后的大厅空旷、巨大又寒冷。

Epty,vast,andldwerethehallsoftheSnowqueen.

不管北极光在天空中升得高还是低,在城堡的每个角落都能清楚地看到它闪烁的火焰。

theflickergfofthenorthernlightsuldbeplyseen,whethertheyrosehighorlowtheheavens,froeverypartofthecastle.

在它那空旷无垠的雪之大厅中央有一个结冰的湖,湖面破碎成千万种形状;

Intheidstofitsepty,endlesshallofsnowwasafrozenke,brokenonitssurfatoathoandfors;

每一块都和其他块相似,因为每一块本身就像一件完美的艺术品,当白雪皇后在家时,她就坐在湖中央。

eachpieceresebledanother,frobegitselfperfectasaworkofart,andthetreofthiskesattheSnowqueen,whenshewasatho.

她称这个湖为“理智之镜”,并且说这是世界上最好的,实际上也是唯一的镜子。

Shecalledtheke“theirrorofReason,”andsaidthatitwasthebest,andiheonlyoheworld.

小凯冻得浑身青紫,几乎变成黑色了,但他感觉不到;

LittleKaywasquitebewithld,deedalostbck,buthedidnotfeelit;

因为白雪皇后已经吻走了他冰冷的寒颤,他的心已经变成了一块冰。

fortheSnowqueenhadkissedawaytheicyshivergs,andhisheartwasalreadyapofice.

他来回拖着一些锋利、扁平的冰块,把它们摆成各种各样的姿势,好像他想用它们做出些什么东西;

hedraggedsosharp,ftpiecesoficetoandfro,andpcedthetogetherallkdsofpositions,asifhewishedtoakesothgoutofthe;

就像我们试图用被我们称为“中国谜题”的小木板拼出各种图形一样。

jtaswetrytoforvariofigureswithlittletabletsofwoodwhichwecall“aesepuzzle.”

凯的手指非常灵巧;

Kay’sfgerswereveryartistic;

他玩的是冰冷的理智游戏,在他眼里,这些图形非常了不起,而且极其重要;

itwastheicygaofreasonatwhichhepyed,andhiseyesthefigureswereveryrearkable,andofthehighestiportance;

这种看法是因为那块玻璃还卡在他的眼睛里。

thisopionwasogtothepieceofgssstillstighiseye.

他拼出了许多完整的图形,组成了不同的单词,但有一个单词他怎么也拼不出来,尽管他非常想拼出来。

heposedanypletefigures,fdifferentwords,buttherewasonewordheneveruldaofor,althoughhewisheditveryuch.

这个单词就是“永恒”。

Itwastheword“Eternity.”

白雪皇后对他说:“当你能找出这个的时候,你就可以做自己的主人了,我会把整个世界和一双新溜冰鞋都给你。”

theSnowqueenhadsaidtohi,“whenyoufdoutthis,youshallbeyourownaster,andIwillgiveyouthewholeworldandanewpairofskates.”

但他做不到。

butheuldnotacplishit.

“现在我必须赶快到更暖和的国家去,”白雪皇后说。

“NowIthastenawaytowarrtries,”saidtheSnowqueen.

“我要去看看那些燃烧着的山山顶上的黑色火山口,就是人们所说的埃特纳火山和维苏威火山——我要让它们变白,这对它们有好处,对柠檬和葡萄也有好处。”

“IwillgoandlooktothebckcratersofthesoftheburngountaaandVesuvi,astheyarecalled,—Ishallakethelookwhite,whichwillbegoodforthe,andfortheleonsandthegrapes.”

然后白雪皇后飞走了,留下小凯独自一人在这个长达数英里的大厅里;

AndawayflewtheSnowqueen,leavglittleKayquitealohegreathallwhichwassoanyilesih;

于是他坐在那里看着他的冰块,陷入了深深的思考,一动不动地坐着,任何人可能都会以为他被冻僵了。

sohesatandlookedathispiecesofice,andwasthkgsodeeply,andsatsostill,thatanyoneighthavesupposedhewasfrozen.

就在这个时候,小格尔达穿过城堡的大门进来了。

JtatthisontithappehatlittleGerdacathroughthegreatdoorofthecastle.

凛冽的寒风在她周围呼啸,但她祈祷了一下,风就平息下来,好像要入睡了;

cuttgdswereraggaroundher,butsheofferedupaprayerandthedssankdownasiftheyweregogtosleep;

她继续往前走,直到来到这个又大又空的大厅,看到了凯;

andshewentontillshecatothergeeptyhall,andcaughtsightofKay;

她立刻就认出了他;

sheknewhidirectly;

她飞奔到他身边,搂住他的脖子,紧紧地抱住他,同时大声喊道:“凯,亲爱的小凯,我终于找到你了。”

sheflewtohiandthrewherarsroundhisneck,andheldhifast,whilesheexcid,“Kay,dearlittleKay,Ihavefoundyouatst.”

但他静静地坐着,僵硬又冰冷。

buthesatquitestill,stiffandld.

然后小格尔达流下了热泪,泪水落在他的胸膛上,渗进他的心里,融化了那块冰,也冲走了卡在那里的小玻璃片。

thenlittleGerdawepthottears,whichfellonhisbreast,aratedtohisheart,andthawedthepofice,andwashedawaythelittlepieceofgsswhichhadstuckthere.

然后他看着她,她唱道——

thenhelookedather,andshesang—

“玫瑰盛开又凋谢,

“Rosesblooandceasetobe,

但我们会见到圣婴。”

butweshallthechrist-childsee.”

然后凯放声大哭,他哭得太厉害了,眼睛里的玻璃碎片都流了出来。

thenKaybursttotears,andheweptsothatthesplterofgssswaoutofhiseye.

然后他认出了格尔达,高兴地说:“格尔达,亲爱的小格尔达,你这段时间都去哪儿了,我又去哪儿了呢?”

thenhereizedGerda,andsaid,joyfully,“Gerda,dearlittleGerda,wherehaveyoubeenallthisti,andwherehaveIbeen?”

他向四周看了看,说:“好冷啊,这里看起来又大又空。”他紧紧地抱住格尔达,她高兴得又笑又哭。

Andhelookedallaroundhi,andsaid,“howlditis,andheayitalllooks,”aoGerda,andsheughedaforjoy.

看到他们这样真让人高兴,冰块甚至都欢快地跳动起来;

Itwassopleasgtoseethethatthepiecesoficeevendancedabout;

当他们累了躺下来的时候,冰块们组成了白雪皇后说过的那个单词的字母,在他成为自己的主人、拥有整个世界和一双新溜冰鞋之前他必须找出这个单词。

andwhentheyweretiredaoliedown,theyfordtheselvestothelettersofthewordwhichtheSnowqueenhadsaidhetfdoutbeforeheuldbehisownaster,andhavethewholeworldandapairofnewskates.

然后格尔达亲吻他的脸颊,他的脸颊变得红润起来;

thenGerdakissedhischeeks,andtheybecabloog;

她亲吻他的眼睛,他的眼睛变得像她自己的眼睛一样明亮;

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部