首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第23章 凤凰 The Phoenix Bird

第23章 凤凰 The Phoenix Bird(2/2)

目录

传说中它住在阿拉伯,每一百年,它就在自己的巢中自焚而死;但每次都会有一只新的凤凰,世界上唯一的一只,从红色的蛋中升起。

thefabletellsthathedwellsArabia,andthateveryhundredyears,heburnshiselftodeathhis;buteachtianewphoenix,theonlyoheworld,risesupfrotheredegg.

这只鸟在我们周围飞舞,像光一样迅速,颜色美丽,歌声迷人。

thebirdfttersround,swiftaslight,beauteolor,chargsong.

当一位母亲坐在她婴儿的摇篮边时,它站在枕头上,用它的翅膀在婴儿的头上形成一道光环。

whenaothersitsbyherfant’scradle,hestandsonthepillow,and,withhisgs,forsagloryaroundthefant’shead.

它飞过满足之室,给里面带来阳光,简陋桌子上的紫罗兰闻起来加倍香甜。

hefliesthroughthechaberoftent,andbrgssunshioit,andthevioletsonthehubletableslldoublysweet.

但凤凰不只是阿拉伯的鸟。

butthephoenixisnotthebirdofArabiaalone.

它在拉普兰平原上的北极光微光中飞翔,在格陵兰短暂的夏天里在黄色的花朵间跳跃。

hegshiswaythegliroftheNorthernLightsoverthepsofLapnd,andhopsaongtheyellowflowerstheshreenndsur.

在法布伦的铜山和英国的煤矿下,它以一只满是灰尘的蛾子的形状,飞过放在虔诚矿工膝盖上的赞美诗集。

behthepperountasofFabn,andEngnd’ses,heflies,theshapeofadtyoth,overthehynbookthatrestsonthekneesofthepioer.

它在一片荷叶上顺着恒河的圣水流下,当印度少女看到它时,她的眼睛闪闪发光。

onalotleafhefloatsdownthesacredwatersoftheGanges,andtheeyeofthehdooaidgleasbrightwhenshebeholdshi.

凤凰鸟,你不认识它吗?

thephoenixbird,dostthounotknowhi?

天堂之鸟,神圣的歌之天鹅!他坐在泰斯庇斯的马车上,扮作一只叽叽喳喳的乌鸦,拍打着沾满酒渣的黑色翅膀;天鹅的红色喙掠过冰岛悠扬的竖琴;他坐在莎士比亚的肩头,扮作奥丁的乌鸦,在诗人耳边低语“不朽!”;在吟游诗人的盛宴上,他在瓦特堡的大厅里飞舞。

thebirdofparadise,theholyswanofsong!onthecarofthespishesattheguiseofachattergraven,andfppedhisbckgs,saredwiththeleesofe;overthesoundgharpofIdswepttheswan’sredbeak;onShakspeare’sshoulderhesattheguiseofod’sraven,andwhisperedthepoet’sear“Iortality!”andatthestrels’feastheftteredthroughthehallsofthewartburg.

凤凰鸟,你不认识他吗?

thephoenixbird,dostthounotknowhi?

他为你唱《马赛曲》,你亲吻从他翅膀上落下的笔;他带着天堂的光辉而来,而你或许却转身离开他,朝向那只翅膀上装饰着金属片的麻雀。

hesangtotheethearseilise,andthoukissedstthepenthatfellfrohisg;hecatheradianceofparadise,andpercethoudidstturnawayfrohitowardsthesparrowwhosatwithtselonhisgs.

天堂之鸟——每世纪更新——生于火焰,终于火焰!你的画像,装在金色的相框里,挂在富人的厅堂里,但你自己却常常孤独地、被人忽视地飞来飞去,一个神话——“阿拉伯的凤凰”。

thebirdofparadise—renewedeachtury—bornf,endgf!thypicture,agoldenfra,hangsthehallsoftherich,butthouthyselfoftenfliestaround,lonelyanddisregarded,ayth—“thephoenixofArabia.”

在天堂里,当你在第一朵玫瑰中诞生,在知识之树下,你得到了一个吻,你的真名被赋予了你——你的名字,诗歌。

Inparadise,whenthouwertbornthefirstrose,behthetreeofKnowledge,thoureceivedstakiss,andthyrightnawasgiventhee—thyna,poetry.

目录
返回顶部