第24章 牙疼姨妈 Aunty Toothache(2/2)
“Iknowallaboutit,“saidAunty.therewasasorrowfulsileonherlips,andherwhiteteethglistened.
但是我必须在我和姨妈的故事中开始一个新的篇章。
butItbegaeryownandyaunt’sstory.
三
III
我搬到了一个新的公寓,已经在那里住了一个月了。我正在给姨妈讲这件事。
Ihadovedtoaandhadbeenlivgthereaonth.IwastellgAuntyaboutit.
“我和一个安静的家庭住在一起;即使我按三次铃,他们也不会注意到我。此外,这是一个吵闹的房子,充满了天气、风和人引起的声音和干扰。我住在临街大门的正上方;每一辆进出的马车都使墙上的画晃动起来。大门砰砰作响,使房子摇晃,就好像发生了地震一样。如果我躺在床上,震动会传遍我的四肢,但据说这对神经有好处。”
“Ilivewithaquietfaily;theypaynoattentionto,evenifIrgthreetis.besides,itisanoisyhoe,fullofsoundsanddisturbancescaedbytheweather,thed,andthepeople.Ilivejtabovethestreetgate;everycarriagethatdrivesoutorakesthepicturesonthewallsoveabout.thegatebangsandshakesthehoeasiftherewereahquake.IfIaiheshocksghtthroughallylibs,butthatissaidtobestreothenerves.
如果刮风了——在这个国家风总是在刮——外面的长窗钩就会来回摆动,敲击着墙壁。
Ifthedblows,anditisalwaysblogthistry,thelongdowhooksoutsidesgtoandfro,andstrikeagastthewall.
邻居院子大门上的铃铛在每一阵风中都会响。
thebelloetotheneighbor’syardrgswitheverygtofd.
“住在这所房子里的人在任何时候都回家,从深夜一直到深夜;住在我楼上的房客,白天教长号,回来得最晚,在穿着铁鞋跟的沉重脚步进行一次午夜小散步之前他不会上床睡觉。
“thepeoplewholivethehoeehoatallhours,frotetheevenguntilfartothenight;thelodgerjtabove,whothedaytigiveslessonsorobone,eshothetestanddoesnotgotobedbeforehehastakenalittleidnightprohheavystepsandironheeledshoes.
“没有双层窗户。我的房间里有一块破玻璃,女房东在上面贴了一些纸,但尽管如此风还是从裂缝中吹进来,发出一种类似嗡嗡叫的黄蜂的声音。这就像那种能让人入睡的音乐。如果我最后睡着了,很快就会被公鸡的打鸣声吵醒。从地下室管理员的鸡笼里,公鸡和母鸡宣告天很快就要亮了。没有马厩而被拴在楼梯下储藏室里的小矮马在走动时踢着门和镶板。
“therearenodoubledows.thereisabrokenpaneyroo,overwhichthenddyhaspastedsopaper,butthedblowsthroughthecrackdespitethatandproducesasoundsiirtothatofabuzzg.Itislikethesortoficthatakesonegotosleep.IfatstIfallasleep,Iasoonawakenedbythecrogofthecks.Frothecelran’shenopthecksandhensannouhatitwillsoohesallponies,whichhavenostable,butaretiedupioreroouhestaircase,kickagastthedoorandthepanelgastheyoveabout.
“天亮了。住在阁楼里和家人一起的门房轰隆隆地走下楼梯;他的木鞋咔嗒作响;大门砰地一声关上,房子摇晃起来。
“thedaydawns.theporter,wholiveswithhisfailyiic,esthundergdowairs;hiswoodenshoesctter;thegatebangsandthehoeshakes.
当这一切都结束的时候,楼上的房客又开始进行体操锻炼了;他每只手举起一个沉重的铁球,但他拿不住它们,它们不断地掉在地上,与此同时,房子里要去上学的年轻人竭尽全力地尖叫着。
Andwhenallthisisover,thelodgerabovebegstooupyhiselfwithgynasticexercises;heliftsaheavyironballeachhand,butheisnotabletoholdontothe,andtheyaretuallyfallgonthefloor,whileatthesatitheyoungfolksthehoe,whogtoschool,escreagwithalltheiright.
我走到窗前打开它呼吸一些新鲜空气,这非常提神——当我能呼吸到新鲜空气的时候,以及当后面那栋楼里的年轻女人不在肥皂水里洗手套的时候,她靠洗手套谋生。否则这是一个令人愉快的房子,而且我和一个安静的家庭住在一起!
Igotothedowandopenittogetsofreshair,anditisostrefreshg-whenIgetit,andwhentheyoungwoanthebackbuildgisnotwashgglovessoapsuds,bywhichsheearnsherlivelihood.otherwiseitisapleasanthoe,andIlivewithaquietfaily!”
这就是我向姨妈描述我的公寓的情况,尽管当时说得更生动些,因为口头语言比书面语言听起来更新鲜。
thiswasthereportIgaveAuntyaboutyft,thoughitwaslivelierattheti,forthespokenwordhasafreshersoundthanthewritten.
“你是个诗人!”姨妈喊道。“只要把你说的都写下来,你就会和狄更斯一样出色!的确,对我来说,你有趣多了。你说话的时候就像在画画。你描述你的房子,让人能看见它。这让人不寒而栗。继续你的诗歌创作吧。在里面加入一些有生命的东西——人,迷人的人,尤其是不幸的人。”
“Youareapoet!”criedAunty.“Jtwritedownallyouhavesaid,andyouwillbeasgoodasdis!Io,youareuch.Youpatwhenyouspeak.Youdescribeyourhoesothatoneseeit.Itakesoneshudder.Goonwithyourpoetry.putsolivgbegstoit-people,chargpeople,especiallyunhappyones.”
我按照原样写下了我对房子的描述,包括所有的声音、噪音,但里面只有我自己。里面没有情节。那是后来才有的。
Iwrotedownydescriptionofthehoeasitstands,withallitssounds,itsnoises,butcdedonlyyself.therewasnoplotit.thatcater.
四
IV
那是在冬天,深夜,剧院散场后;天气很可怕;暴风雪肆虐,让人几乎无法前行。
Itwasdurgwii,teatnight,aftertheaterhours;itwasterribleweather;asnowstedsothatoneuldhardlyovealong.
姨妈去了剧院,我去那里接她回家;一个人要去任何地方都很困难,更不用说帮助别人了。所有的出租马车都被租走了。姨妈住在城市的一个很远的地方,而我的住处离剧院很近。如果不是这样的话,我们就得在一个岗亭里躲一会儿了。
Auntyhadgoothetheater,andIwenttheretotakeherho;itwasdifficultforoogetanywhere,tosaynothgofhelpganother.Allthehirgcarriageswereengaged.Auntylivedadistaionofthetown,whileydwellgwasclosetothetheater.hadthisnotbeenthecase,wewouldhavehadtotakerefugeasentryboxforawhile.
我们在深雪中艰难前行,雪花在我们周围飞舞。我不得不扶着她,抓住她,推着她走。我们只摔倒了两次,但我们倒在了柔软的雪上。
wetrudgedalongthedeepsnowwhilethesnowfkeswhirledaround.Ihadtolifther,holdontoher,andphheralong.onlyicedidwefall,butwefellonthesoftsnow.
我们到了我的门口,在那里我们抖掉了一些雪。在楼梯上,我们也抖掉了一些雪,但仍然有足够多的雪几乎覆盖了前厅的地面。
wereachedygate,whereweshooksoofthesnowfroourselves.oairs,too,weshooksooff,aherewasstillenoughalosttovertheflooroftheanteroo.
我们脱下大衣、靴子和其他可以脱的衣服。女房东借给姨妈干袜子和睡帽;她说姨妈会需要这些,还说那天晚上姨妈不可能回家了,这是真的。然后她请姨妈使用她的客厅,在那里她会在沙发上为姨妈准备一张床,就在通向我房间的门前面,那扇门总是锁着的。于是她就留了下来。
wetookoffouroveratsandbootsandwhatotherclothesightbereoved.thenddylentAuntydrystogsandanightcap;thisshewouldneed,saidthenddy,andaddedthatitwouldbeipossibleforyaunttogethothatnight,whichwastrue.thensheaskedAuntytoakeeofherparlor,whereshewouldprepareabedforheronthesofa,frontofthedoorthatledtoyrooandthatwasalwayskeptlocked.Andsoshestayed.
我的炉火烧得正旺,茶壶放在桌子上,这个小房间变得舒适起来,虽然不像姨妈自己的房间那样舒适,在冬天,她的房间门口有厚厚的窗帘,窗户前有厚厚的窗帘,地板上有双层地毯,里,充满了温暖的空气;不过,就像我说的,在我的地方也很舒适,而外面风在呼啸。
thefireburnedystove,theteaurncedoable,andthelittleroobecazy,ifnotaszyasAunty’sownroo,wherethewiithereareheavycurtasbeforethedoor,heavycurtasbeforethedows,anddoublecarpetsonthefloor,withthreeyersofthickpaperunderh.osthereasifawell-rkedbottle,fullofwarair;still,asIhavesaid,itwasalsozyatypce,whileoutsidethedwaswhistlg.
姨妈聊天并回忆着;她想起了她年轻时的日子;酿酒商又回来了;许多旧的回忆被唤起。
Auntytalkedandreisced;sherecalledthedaysofheryouth;thebrewercaback;anyoldorieswererevived.
她还记得我长出第一颗牙的时候,全家人为此有多高兴。我的第一颗牙!天真无邪的牙齿,像一小滴牛奶一样闪闪发光——乳牙!
SheuldreberthetiIgotyfirsttooth,andthefaily’sdelightoverit.yfirsttooth!thetoothofnoce,shglikealittledropofilk-theilktooth!
当一颗牙长出来后,又有几颗长了出来,一整排,并排着,上面和,而不是真正的牙齿,真正的牙齿要伴随人的一生。
whenonehade,severaloreca,awholerankofthe,sidebyside,appeargbothaboveandbelow-thefiofchildren’steeth,thoughthesewereonlythe“vanguard,”nottherealteeth,whichhavetostone’swholelifeti.
然后那些牙齿也长了出来,还有智齿,每一排的侧翼,在痛苦和巨大的磨难中诞生。
thenthosealsoappeared,andthewisdoteethaswell,thefnknofeachrank,bornpaandgreattribution.
它们也会消失,有时每一颗都会消失;它们在服役期满之前就消失了,当最后一颗牙掉了的时候,那绝不是一个快乐的日子;那是一个哀悼的日子。所以即使一个人感觉自己还年轻,也会觉得自己老了。
theydisappear,too,sotiseveryoneofthe;theydisappearbeforetheirtiofserviceisup,andwhentheverystonegoes,thatisfarfroahappyday;itisadayfor.Andsothenonesidershiselfold,evenifhefeelsyoung.
这样的想法和谈话并不令人愉快。
Suchthoughtsandtalkarenotpleasant.
然而我们开始谈论这一切;我们回到了我的童年时光,不停地交谈。十二点的时候姨妈才去旁边的房间休息。
Yetwecatotalkaboutallthis;wewentbacktothedaysofychildhoodandtalkedandtalked.Itwaselveo’clockbeforeAuntywenttoresttheroonearby.
“晚安,我亲爱的孩子。”她喊道。“我现在睡觉就像在我自己的床上一样。”
“Goodnight,ysweetchild,”shecalled.“IshallnowsleepasifIwereyownbed.”
她睡得很安稳;但除此之外,房子里和外面都不平静。暴风雨摇晃着窗户,把长长的、悬着的铁钩撞在房子上,还敲响了邻居后院的铃铛。楼上的房客回家了。他还在房间里进行他每晚的小散步,上上下下;然后他踢掉靴子,上床睡觉了;但是他鼾声如雷,耳朵好的人隔着天花板都能听到。
Andshesleptpeacefully;butotherwisetherewasnopeaceeitherthehoeoroutside.thestorrattledthedows,struckthelong,danglgironhooksagastthehoe,andrangtheneighbor’sback-yardbell.thelodgerupstairshadeho.hewasstilltakghislittlenightlytourupanddowntheroo;hethenkickedoffhisbootsaobedandtosleep;buthesnoressothatahgoodearshearhithroughtheceilg.
我找不到安宁,得不到平静。天气也不平静;它很活跃。风以它自己的方式呼啸和歌唱;我的牙齿也开始活跃起来,它们也以它们自己的方式嗡嗡作响和歌唱。一场可怕的牙疼要来了。
Ifound,nopeace.theweatherdidnotrest,either;itwaslively.thedhowledandsangitsownway;yteethalsobegantobelively,andtheyhudandsangtheirway.Anawfultoothachewasgon.
有一股从窗户吹进来的气流。月亮照在地板上;光随着暴风雨天气中云的来来去去而时有时无。有一个不安的光影变化,但最后地板上的影子开始成形。我盯着移动的影子,感到一股冰冷的风扑面而来。
therewasadraftfrothedow.theoonshoneuponthefloor;thelightcaaasthecloudscaaioryweather.therewasarestlessgeoflightandshadow,butatsttheshadowonthefntotakeshape.Istaredattheovgforaanicy-lddagastyface.
地板上坐着一个身影,又瘦又长,就像孩子用铅笔在石板上画的东西,应该是看起来像一个人的东西,一条细细的线构成身体,另外两条线是胳膊,每条腿只是一条线,头是多边形的。
onthefloorsatafigure,thandlong,likesothgachildwoulddrawwithapencilonaste,sothgsupposedtolooklikeaperson,asihlefthebody,awolihears,eachlegbegbutasglele,andtheheadhavgapolygonalshape.
这个身影很快变得更清晰了;它身上披着一块非常薄、非常精致的布,清楚地表明这个身影是一个女性的。
thefiguresoonbecaoredistct;ithadaveryth,veryfesortofclothdrapedaroundit,clearlyshogthatthefigurewasthatofafeale.
我听到一阵嗡嗡声。是她还是风在像黄蜂一样从窗玻璃的裂缝中嗡嗡作响?
Iheardabuzzgsound.wasitsheorthedwhichwasbuzzglikeahhthecrathepane?
不,是她,牙疼夫人本人!她那可怕的威严,地狱的撒旦尼亚!愿上帝拯救我们,使我们免受她的伤害!
No,itwasshe,adatoothacheherself!herterriblehighness,SataniaInfernalis!Goddeliverandpreservefroher!
“在这里真好!”她嗡嗡地说。“这些是很好的住处——长满青苔的地面,沼泽般的地面!蚊子一直在这里嗡嗡叫,它们的刺里有毒;现在我带着这样一根刺来了。它必须在人的牙齿上磨锋利。这里床上这个人的牙齿很闪亮。它们经受住了酸甜的东西、冷热、坚果壳和李子核;但是我要摇晃它们,让它们颤抖,用通风的风喂它们的根部,让它们的脚发凉!”
“Itisgoodtobehere!”shebuzzed.“thesearenicequarters-ossyground,fennyground!Gnatshavebeenbuzzgaroundhere,withpoisontheirstgs;andnowIaherewithsuchastg.Ittbesharpenedonhuah.thosebelonggtothefellowbedheresheshtly.theyhavedefiedsweetandss,heatandld,nutshellsandpstones;butIshallshakethe,akethequake,feedtheirrootswithdraftyds,andgivetheldfeet!”
那是一番可怕的话!她是一个可怕的访客!
thatwasafrightengspeech!Shewasaterriblevisitor!
“所以你是一个诗人!”她说。“好吧,我会让你精通所有牙疼的诗歌!我会把钢铁刺进你的身体!我会抓住你所有的神经纤维!”
“Soyouareapoet!”shesaid.“well,I’llakeyouwellversedallthepoetryoftoothache!I’llthrtironandsteeltoyourbody!I’llseizeallthefibersofyournerves!”
然后我感觉好像有一个炽热的锥子被钉进我的下巴骨里;我扭动着身体。
Itheasifared-hotawlwerebegdriventoyjawbone;Iwrithedandisted.
“一口漂亮的牙齿,”她说,“就像一架可以弹奏的风琴!我们将举行一场盛大的音乐会,有犹太竖琴、定音鼓、小号、短笛,还有智齿里的长号!伟大的诗人,伟大的音乐!”
“Asplendidsetofteeth,”shesaid,“jtlikeanantopyupon!weshallhaveagra,withjew’s-harps,kettledrus,andtrupets,piolo-fte,andatrobohewisdotooth!Grandpoet,grandic!”
然后她开始演奏;她看起来很可怕,即使人们只能看到她的手,那只朦胧的、灰色的、冰冷的手,有着又长又细又尖的手指;每一根手指都是一种折磨人的工具;大拇指和食指是钳子和扳手;中指以一个尖锥结束;无名指是一个钻头,小指喷射蚊子的毒液。
Andtheartedtopy;shelookedterrible,evenifonedidnotseeoreofherthanherhand,theshadowy,gray,iceldhand,withthelong,th,potedfgers;eachofthewasanstruntoftorture;thethubandtheferwerethepcersandwrench;theiddlefgerendedapotedawl;thergfgerwasadrill,andthelittlefgersquirtedgnat’spoison.
“我要教你韵律!”她说。“一个伟大的诗人必须有剧烈的牙疼,一个小诗人有轻微的牙疼!”
“Iagogtoteaeter!”shesaid.“Agreatpoetthaveagreattoothache,alittlepoetalittletoothache!”
“哦,让我做一个小诗人吧!”我请求道。“让我什么都不是!而且我不是诗人;我只是偶尔有诗意,就像偶尔牙疼一样。走开,走开!”
“oh,letbealittlepoet!”Ibegged.“Letbenothgatall!AndIanotapoet;Ihaveonlyfitsofpoetry,likefitsoftoothache.Goaway,goaway!”
“那么,你会承认我比诗歌、哲学、数学和所有的音乐都更强大吗?”她说。“比所有画在画布上或刻在大理石上的那些观念都更强大吗?我比它们每一个都更古老。我出生在靠近天堂花园的地方,就在外面,那里风在吹,潮湿的毒蘑菇在生长。是我让夏娃在寒冷的天气里穿上衣服,亚当也是。相信我,第一次牙疼就有力量!”
“willyouaowledge,then,thatIaightierthary,philosophy,atheatics,andalltheic?”shesaid.“ightierthanallthosenotionsthatarepatedonvasorcarvedarble?Iaolderthaneveryoneofthe.Iwasbornclosetothegardenofparadise,jtoutside,wherethedblewandthewettoadstoolsgrew.ItwasIwhoadeEvewearclothestheldweather,andAdaalso.believe,thereowerthefirsttoothache!”
“我都相信,”我说。“但是走开,走开!”
“Ibelieveitall,”Isaid.“butgoaway,goaway!”
“是的,如果你放弃做诗人,永远不在纸上、石板上或任何书写材料上写诗,那么我就放过你;但是如果你写诗,我还会再来!”
“Yes,ifyouwillgiveupbegapoet,neverputverseonpaper,ste,oranysortaterial,thenIwillletyouoff;butI’lleagaifyouwritepoetry!”
“我发誓!”我说;“只求让我永远不再看到或感觉到你!”
“Iswear!”Isaid;“onlyletneverseeorfeelyouanyore!”
“你会看到我的,但会以一种更实在的形态,一种比现在更让你喜爱的形态。你会看到我以米勒姨妈的样子出现,我会说,‘写诗吧,我亲爱的孩子!你是一个伟大的诗人,也许是我们当中最伟大的!’但是如果你相信我,开始写诗,那么我会为你的诗句配上音乐,在你的口琴上演奏它们。你这个可爱的孩子!当你看到米勒姨妈的时候,要想起我!”
“Seeyoushall,butaoresubstantialshape,ashapeoredeartoyouthanIanow.YoushallseeasAuntyille,andIshallsay,‘writepoetry,ysweetboy!Youareagreatpoet,perhapsthegreatestwehave!’butifyoubelieve,aowritepoetry,thenIwillsetictoyourverses,andpytheonyourouthharp.Yousweetchild!ReberwhenyouseeAuntyille!”
然后她消失了。
thenshedisappeared.
在我们分别的时候,我的下巴骨像被一根炽热的锥子刺了一下;但很快就平息了,然后我感觉自己好像在平静的水面上滑行;我看到白色的睡莲,带着它们巨大的绿叶,在我宁静与安息之中。
AtourpartgIreceivedathrtthroughyjawbonelikethatofared-hotawl;butitsoonsubsided,andthenIfeltasifIwereglidgalongthesoothwater;Isawthewhitewaterlilies,withtheirrgegreenleaves,bendgandskgdownunder;theywitheredanddissolved,andIsank,too,anddissolvedtopeadrest.
“死去,像雪一样融化!”在水中回响;“蒸发成空气,像云一样飘走!”
“todie,aawaylikesnow!”resoundedier;“toevaporatetoair,todriftawayliketheclouds!”
伟大的、闪闪发光的名字和写在飘扬的胜利旗帜上的题词,不朽的专利证书,写在一只蜉蝣的翅膀上,透过水向我闪耀。
Great,glognasandscriptionsonwavgbannersofvictory,theletterspatentofiortality,writtenonthegofanephera,shonedowntothroughthewater.
睡眠很深,现在是一个没有梦的睡眠。我没有听到呼啸的风、砰砰作响的大门、邻居的门铃响,也没有听到房客吃力的体操声。
thesleepwasdeep,asleepnowwithoutdreas.Ididnothearthewhistlgd,thebangggate,therggoftheneighbatebell,orthelodger’sstrenuogynastics.
多么幸福啊!
whathappess!
接着一阵强风刮来,锁着的通往姨妈房间的门被吹开了。姨妈跳起来,穿上鞋,穿好衣服,走进我的房间。她说我睡得像上帝的一个天使,她不忍心叫醒我。
thencaagtofdsthatthelockeddoortoAunty’srooburstopen.Auntyjupedup,putonhershoes,gotdressed,andcatoyroo.IwassleepglikeoneofGod’sangels,shesaid,andshehadnotthehearttoawaken.
后来我自己醒了,睁开眼睛。我完全忘记了姨妈在房子里,但我很快就想起来了,然后想起了我牙疼时的幻觉。梦和现实交织在一起。
Iterawokebyyselfandopenedyeyes.IhadpletelyfottenthatAuntywasthehoe,butIsoonrebereditandthenreberedytoothachevision.dreaaywereblended.
“我想昨晚我们道晚安后你什么也没写吧?”她说。“我希望你写了;你是我的诗人,永远都是!”在我看来,她笑得有点狡黠。我不知道这是善良的、爱我的米勒姨妈,还是我前一天晚上向其许下承诺的可怕的那个人。
“Isupposeyoudidnotwriteanythgstnightafterwesaidgoodnight?”shesaid.“Iwishyouhad;youareypoetandshallalwaysbe!”Itseedtothatshesiledratherslyly.IdidnotknowifitwasthekdlyAuntyille,wholoved,ortheterribleoowhoIhadadetheproisethenightbefore.
“你写了诗吗,可爱的孩子?”
“haveyouwrittenanypoetry,sweetchild?”
“没有,没有!”我喊道。“你是米勒姨妈,对吗?”
“No,no!”Ishouted.“YouareAuntyille,aren’tyou?”
“还能是谁?”她说。这确实是米勒姨妈。
“whoelse?”shesaid.AnditwasAuntyille.
她吻了我,上了一辆马车,回家了。
Shekissed,gottoacarriage,anddroveho.
我写下了这里所写的内容。它不是诗,也永远不会被印刷出来。是的,手稿到此结束。
Iwrotedownwhatiswrittenhere.Itisnotverse,anditwillneverbeprted.Yes,hereeheancript.
我的年轻朋友,杂货店伙计,找不到丢失的那些纸页了;它们像包着咸鲱鱼、黄油和绿色肥皂的纸一样走向了世界;它们完成了自己的使命!
yyoungfriend,thegrocer’sassistant,uldnotfdtheissgsheets;theyhadgototheworldlikethepapersaroundthesaltedherrg,thebutter,andthegreensoap;theyhadfulfilledtheirdesty!
酿酒商死了;姨妈死了;学生也死了,他的天才火花进了废纸篓。
thebrewerisdead;Auntyisdead;thestudentisdead,hewhosesparksofgeothebasket.
这就是故事的结尾——《牙疼姨妈》的故事。
thisistheendofthestory-thestoryofAuntytoothache.