首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第28章 小克劳斯和大克劳斯 Little Claus and Big Claus

第28章 小克劳斯和大克劳斯 Little Claus and Big Claus(1/2)

目录

《小克劳斯和大克劳斯》,1835年

Littledbigc,1835

从前,在一个村子里住着两个同名的人。

Inavilgethereoncelivedonwhohadthesana.

他们都叫克劳斯。

theywerebothcalledc.

其中一个有四匹马,而另一个只有一匹;为了区分他们,人们把有四匹马的主人称为“大克劳斯”,只有一匹马的称为“小克劳斯”。

oneofthehadfourhorses,buttheotherhadonlyone;sotodistguishthe,peoplecalledtheownerofthefourhorses,“Greatc,”andhewhohadonlyone,“Littlec.”

现在我们来听听他们身上发生了什么事,因为这是一个真实的故事。

Nowweshallhearwhathappeothe,forthisisatruestory.

整整一个星期,小克劳斯都得为大克劳斯耕田,还得把自己的一匹马借给他;而每周一次,在星期天,大克劳斯会把他的四匹马都借给小克劳斯。

throughthewholeweek,Littlecwasobligedtoploughfreatdlendhihisonehorse;andonceaweek,onaSunday,Greatthiallhisfourhorses.

那时,小克劳斯会用鞭子抽打那五匹马,在那一天,它们就像他自己的马一样好。

thenhowLittlecwouldsackhiswhipoverallfivehorses,theywereasgoodashisownonthatoneday.

阳光灿烂,教堂的钟声欢快地响起,人们穿着最好的衣服,腋下夹着祈祷书经过。

thesunshonebrightly,andthechurchbellswererggrrilyasthepeoplepassedby,dressedtheirbestclothes,withtheirprayer-booksuheirars.

他们要去听牧师讲道。

theyweregogtoheartheclergyanpreach.

他们看到小克劳斯用五匹马耕田,他非常自豪,于是抽了一下鞭子,说:“驾,我的五匹马。”

theylookedatLittlecploughgwithhisfivehorses,andhewassoproudthathesackedhiswhip,andsaid,“Gee-up,yfivehorses.”

“你不能这么说,”大克劳斯说,“因为其中只有一匹是你的。”

“Youtnotsaythat,”saidbigc;“foronlyoneofthebelongstoyou.”

但是小克劳斯很快就忘了自己该说什么,每当有人经过时,他就会喊道:“驾,我的五匹马!”

butLittlecsoonfotwhatheoughttosay,andwhenanyonepassedhewouldcallout,“Gee-up,yfivehorses!”

“现在我请求你不要再这么说了,”大克劳斯说,“因为如果你这样做,我就会打你的马的头,让它当场死掉,它就完蛋了。”

“NowItbegyounottosaythataga,”saidbigc;“forifyoudo,Ishallhityourhorseonthehead,sothathewilldropdeadonthespot,andtherewillbeanendofhi.”

“我向你保证我不会再说了。”另一个说;但是每当有人经过向他点头并祝他“日安”时,他就非常高兴,想到有五匹马在他的田里耕田看起来多么壮观,于是他又喊道:“驾,我所有的马!”

“IproiseyouIwillnotsayitanyore,”saidtheother;butassoonaspeoplecaby,noddgtohi,andwishghi“Goodday,”hebecasopleased,andthoughthowgranditlookedtohavefivehorsesploughghisfield,thathecriedoutaga,“Gee-up,allyhorses!”

“我来替你让你的马驾起来。”大克劳斯说;他抓起一把锤子,朝小克劳斯的那匹马的头上砸去,马立刻倒地死了。

“I’llgee-upyourhorsesforyou,”saidbigdseizgahar,hestrucktheonehorseofLittlethehead,andhefelldeadstantly.

“哦,现在我一匹马也没有了。”小克劳斯哭着说。

“oh,nowIhavenohorseatall,”saidLittlec,weepg.

但是过了一会儿,他剥下死马的皮,把皮挂起来晾干。

butafterawhilehetookoffthedeadhorse’ssk,andhungthehidetodrythed.

然后他把干皮放进一个袋子里,扛在肩上,去隔壁的城镇卖马皮。

thethedrysktoabag,and,pgitoverhisshoulder,wentouttotheowntosellthehorse’ssk.

他要走很长的路,还必须穿过一片黑暗阴森的森林。

hehadaverylongwaytogo,andhadtopassthroughadark,glooyforest.

不久暴风雨来了,他迷了路,还没找到正确的路,傍晚就到了,离城镇还有很长的路,晚上之前也来不及回家了。

presentlyastorarose,andhelosthisway,andbeforehedisveredtherightpath,eveng,anditwasstillalongwaytothetown,andtoofartoreturnhobeforenight.

路边有一座大农舍。

heroadstoodargefarhoe.

窗外的百叶窗关着,但灯光从顶部的缝隙中透出来。

theshuttersoutsidethedowswereclosed,butlightsshhthecrevicesatthe.

“我也许可以请求在这里过夜。”小克劳斯想;于是他走到门口敲了敲门。

“Iightgetperissiontostayhereforthenight,”thoughtLittlec;sohewentuptothedoorandknocked.

农夫的妻子开了门;但是当她听到他的请求时,她叫他走开,因为她的丈夫不允许她接纳陌生人。

thefarr’swifeopehedoor;butwhensheheardwhathewanted,shetoldhitogoaway,asherhbandwouldnotallowhertoaditstrangers.

“那我就只好躺在这儿了。”小克劳斯自言自语道,因为农夫的妻子当着他的面关上了门。

“thenIshallbeobligedtolieouthere,”saidLittlectohiself,asthefarr’swifeshutthedoorhisface.

农舍附近有一个大干草堆,在干草堆和农舍之间有一个小棚屋,棚屋有茅草屋顶。

othefarhoestoodargehaystack,aweenitandthehoewasasallshed,withathatchedroof.

“我可以躺在那儿。”小克劳斯说,他看到了屋顶,“那会是一张很棒的床,不过我希望鹳不会飞下来咬我的腿。”因为屋顶上站着一只活的鹳,它的巢就在屋顶上。

“Ilieupthere,”saidLittlec,ashesawtheroof;“itwillakeafaobed,butIhopethestorkwillnotflydownandbiteylegs;”foronitstoodalivgstork,whosewastheroof.

于是小克劳斯爬上棚屋的屋顶,在他调整姿势想让自己躺得舒服些的时候,发现关着的木百叶窗没有达到农舍窗户的顶部高度,这样他就能看到一个房间,房间里有一张大桌子,上面摆放着酒、烤肉和一条漂亮的鱼。

SoLittlecclibedtotheroofoftheshed,andwhileheturnedhiselftogetfortable,hedisveredthatthewoodenshutters,whichwereclosed,didnotreachtothesofthedowsofthefarhoe,sothatheuldseetoaroo,whichargetablewasidoutwithe,roastat,andasplendidfish.

农夫的妻子和教堂执事正坐在桌旁;她给他的杯子斟满酒,还给他很多鱼吃,鱼似乎是他最喜欢的菜。

thefarr’swifeandthesextonweresittgatthetabletogether;andshefilledhisgss,andhelpedhiplenteolytofish,whichappearedtobehisfavoritedish.

“要是我也能弄到一些就好了。”小克劳斯想;接着,当他把脖子伸向窗户时,他看到了一个又大又漂亮的馅饼——确实,他们面前摆着一顿丰盛的宴席。

“IfIuldonlygetso,too,”thoughtLittledthen,ashestretchedhisowardsthedowhespiedarge,beautifulpie,—iheyhadagloriofeastbeforethe.

就在这时,他听到有人沿着路骑马向农舍走来。

Atthisontheheardsodowntheroad,towardsthefarhoe.

是农夫回家了。

Itwasthefarrreturngho.

他是个好人,但他仍然有一种非常奇怪的偏见——他一看到教堂执事就受不了。

hewasagoodan,butstillhehadaverystrangeprejudice,—heuldnotbearthesightofasexton.

如果有一个教堂执事出现在他面前,他就会大发雷霆。

Ifoneappearedbeforehi,hewouldputhiselfaterriblerage.

由于这种不喜欢,教堂执事在农夫不在家的时候去拜访了农夫的妻子,善良的女人把家里最好的东西拿出来给他吃。

Insequenceofthisdislike,thesextonhadgoovisitthefarr’swifedurgherhband’sabsencefroho,andthegoodwoanhadpcedbeforehithebestshehadthehoetoeat.

当她听到农夫回来时,她很害怕,请求教堂执事藏在房间里一个大空箱子里。

whensheheardthefarrgshewasfrightened,andbeggedthesextontohidehiselfargeeptychestthatstoodtheroo.

他照做了,因为他知道她的丈夫一看到教堂执事就受不了。

hedidso,forheknewherhbanduldnotehesightofasexton.

女人随后迅速把酒收起来,把所有其他好吃的东西藏在烤箱里;因为如果她的丈夫看到了,他会问为什么把它们拿出来。

thewoanthenquicklyputawaythee,andhidalltherestofthehgstheoven;forifherhbandhadseenthehewouldhaveaskedwhattheywerebroughtoutfor.

“哦,天哪。”小克劳斯在棚屋顶上叹了口气,因为他看到所有的好东西都不见了。

“oh,dear,”sighedLittlecfrotheoftheshed,ashesawallthegoodthgsdisappear.

“有人在上面吗?”

“Isanyoneupthere?”

农夫问道,抬头看到了小克劳斯。

askedthefarr,lookgupanddiscLittlec.

“你为什么躺在那儿?下来,跟我进屋吧。”

“whyareyoulygupthere?edown,aothehoewith.”

于是小克劳斯下来了,告诉农夫他是怎么迷路的,并请求借住一晚。

SoLittleccadownandtoldthefarrhowhehadlosthiswayandbeggedforanight’slodgg.

“好的。”农夫说,“但我们得先吃点东西。”

“Allright,”saidthefarr;“butwethavesothgtoeatfirst.”

女人非常友好地接待了他们俩,在一张大桌子上铺上桌布,给他们端上一盘粥。

thewoanreceivedthebothverykdly,idtheclothonargetable,andpcedbeforetheadishofpe.

农夫非常饿,胃口很好地吃着粥,但小克劳斯忍不住想起了他知道在烤箱里的美味烤肉、鱼和馅饼。

thefarrwasveryhungry,andatehispewithagoodappetite,butLittleculdnothelpthkgoftheniceroastat,fishandpies,whichheknewweretheoven.

在桌子掉它。

Uhetable,athisfeet,ythesacktagthehorse’ssk,whichheteosellattheown.

现在小克劳斯一点也不喜欢粥,于是他用脚踩了踩桌子

NowLittlecdidnotrelishthepeatall,sohetrodwithhisfootonthesaderthetable,andthedrysksqueakedquiteloud.

“嘘!”小克劳斯对他的袋子说,同时又踩了一下,直到它发出比之前更大的吱吱声。

“hh!”saidLittlectohissack,atthesatitreadguponitaga,tillitsqueakedlouderthanbefore.

“嘿!你的袋子里有什么!”农夫问。

“hallo!whathaveyougotyoursack!”askedthefarr.

“哦,这是一个魔法师。”小克劳斯说,“他说我们不必吃粥了,因为他用法术变出了一烤箱的烤肉、鱼和馅饼。”

“oh,itisajuror,”saidLittlec;“andhesaysweneedpe,forhehasjuredtheovenfullofroastat,fish,andpie.”

“太棒了!”农夫叫道,跳起来打开烤箱门;那里放着农夫妻子藏起来的所有好吃的东西,但他以为是桌子

“wonderful!”criedthefarr,startgupandopengtheovendoor;andthereyallthehgshiddenbythefarr’swife,butwhichhesupposedhadbeenjuredtherebythewizarduhetable.

女人不敢说什么;于是她把东西摆在他们面前,他们俩都吃了鱼、肉和糕点。

thewoandarednotsayanythg;soshepcedthethgsbeforethe,andtheybothateofthefish,theat,andthepastry.

然后小克劳斯又踩了一下他的袋子,它像之前一样吱吱叫。

thenLittlectrodagauponhissack,anditsqueakedasbefore.

“他现在说什么?”农夫问。

“whatdoeshesaynow?”askedthefarr.

“他说,”小克劳斯回答,“在烤箱旁边的角落里有三瓶酒是给我们的。”

“hesays,”repliedLittlec,“thattherearethreebottlesofefor,standgtheer,bytheoven.”

于是女人也不得不拿出她藏起来的酒,农夫喝了酒,直到他变得非常高兴。

Sothewoanwasobligedtouttheealso,whichshehadhidden,andthefarrdrankittillhebecaquiterry.

他想要一个像小克劳斯袋子里装着的那样的魔法师。

hewouldhavelikedsuchajurorasLittleccarriedhissack.

“他能变出魔鬼吗?”农夫问。“我现在就想见见他,趁我这么高兴的时候。”

“uldhejureuptheevilone?”askedthefarr.“Ishouldliketoseehinow,whileIasorry.”

“哦,能!”小克劳斯回答,“我的魔法师能做我要求他做的任何事,——不是吗?”

“oh,yes!”repliedLittlec,“yjurordoanythgIaskhi,—younot?”

他边问边同时踩了踩袋子,直到它发出吱吱声。

heasked,treadgatthesationthesacktillitsqueaked.

“你听到了吗?他回答‘是’,但他担心我们不喜欢看他。”

“doyouhear?heanswers‘Yes,’buthefearsthatweshallnotliketolookathi.”

“哦,我不害怕。他会是什么样子呢?”

“oh,Ianotafraid.whatwillhebelike?”

“嗯,他很像一个教堂执事。”

“well,heisveryuchlikeasexton.”

“哈!”农夫说,“那他一定很丑。你知道我一看到教堂执事就受不了。不过,没关系,我会知道那是谁;所以我不会介意。现在,我鼓起了勇气,但别让他离我太近。”

“ha!”saidthefarr,“thebeugly.doyouknowIotehesightofasexton.however,thatdoesn’tatter,Ishallknowwhoitis;soIshallnotd.Nowthen,Ihavegotupyce,butdon’tlethietoonear.”

“等一下,我得问问魔法师。”小克劳斯说;于是他踩了踩袋子,把耳朵凑下去听。

“S,Itaskthejuror,”saidLittlec;sohetrodonthebag,andstoopedhiseardowntolisten.

“他说什么?”

“whatdoeshesay?”

“他说你必须去打开角落里的那个大箱子,你会看到魔鬼蹲在里面;但你必须紧紧抓住盖子,以免他溜出来。”

“hesaysthatyoutgoandopenthatrgechestwhichstandstheer,andyouwillseetheevilonecrougdownside;butyoutholdthelidfirly,thatheaynotslipout.”

“你能来帮我按住盖子吗?”农夫说,走向那个他妻子把教堂执事藏在里面的箱子,现在教堂执事躺在里面,非常害怕。

“willyoueandhelpholdit?”saidthefarr,gogtowardsthechestwhichhiswifehadhiddenthesexton,whonowyside,veryuchfrightened.

农夫把盖子稍微打开一点,往里看了看。

thefarropehelidaverylittleway,andpeeped.

“哦,”他叫道,向后跳了一步,“我看到他了,他和我们的教堂执事一模一样。太可怕了!”所以在那之后他不得不又喝了起来,他们坐着喝到深夜。

“oh,”criedhe,sprggbackwards,“Isawhi,andheisexactlylikeoursexton.howdreadfulitis!”Soafterthathewasobligedta,andtheysatanddranktillfartothenight.

“你必须把你的魔法师卖给我。”农夫说,“要多少钱都行,我会付钱的;实际上我马上就给你一蒲式耳的金子。”

“Youtsellyourjurorto,”saidthefarr;“askasuchasyoulike,Iwillpayit;deedIwouldgiveyoudirectlyawholebhelofgold.”

“不,真的,我不能。”小克劳斯说,“想想我能从这个魔法师身上赚到多少利润。”

“No,deed,Iot,”saidLittlec;“onlythkhowuchprofitIuldakeoutofthisjuror.”

“但我想要他。”农夫说,仍然继续恳求。

“butIshouldliketohavehi,”saidthefanner,stilltughiseies.

“好吧。”小克劳斯最后说,“你好心给了我一个晚上的住宿,我不能拒绝你;你可以用一蒲式耳的钱买下这个魔法师,但我要满满的一蒲式耳。”

“well,”saidLittlecatlength,“youhavebeensogoodastogiveanight’slodgg,Iwillnotrefeyou;youshallhavethejurorforabhelofoney,butIwillhavequitefullasure.”

“你会得到满满的一蒲式耳。”农夫说,“但你也必须把箱子拿走。我一刻也不想让它再留在房子里;不知道他是不是还在里面。”

“Soyoushall,”saidthefarr;“butyouttakeawaythechestaswell.Iwouldnothaveitthehoeanotherhour;thereisnoknogifheaynotbestillthere.”

于是小克劳斯把装着干马皮的袋子给了农夫,换来满满一蒲式耳的钱。农夫还给他一辆手推车,让他用来运走箱子和金子。

SoLittlecgavethefarrthesacktagthedriedhorse’ssk,andreceivedexgeabhelofoney—fullasure.thefarralsogavehiawheelbarrowonwhichtocarryawaythechestandthegold.

“再见。”小克劳斯说,他带着他的钱和大箱子走了,教堂执事还藏在箱子里。

“Farewell,”saidLittlec,ashewentoffwithhisoneyandthegreatchest,whichthesextonystillcealed.

在森林的一边有一条又宽又深的河,水流非常急,很少有人能逆流而游。

ononesideoftheforestwasabroad,deepriver,thewaterflowedsorapidlythatveryfewwereabletoswiagastthestrea.

一座新桥最近在河上建起来了,小克劳斯在桥中间停下来,大声地说,让教堂执事能听到,“现在我该拿这个愚蠢的箱子怎么办呢;它重得好像装满了石头:如果我再推着它走下去我会很累的,所以我还不如把它扔到河里;如果它跟着我漂到我家,那很好,如果不是,也没多大关系。”

Anewbridgehadtelybeenbuiltacrossit,andtheiddleofthisbridgeLittlecsped,andsaid,loudenoughtobeheardbythesexton,“NowwhatshallIdowiththisstupidchest;itisasheavyasifitwerefullofstones:IshallbetiredifIrollitanyfarther,soIayaswellthrowittheriver;ifitswisaftertoyhoe,wellandgood,andifnot,itwillnotuchatter.”

于是他手里抓住箱子,稍微抬了抬,好像要把它扔到水里。

Soheseizedthechesthishandandlifteditupalittle,asifheweregogtothrowittothewater.

“不,别扔。”教堂执事从箱子里喊道,“先让我出来。”

“No,leaveitalone,”criedthesextonfrowiththechest;“letoutfirst.”

“哦。”小克劳斯叫道,假装很害怕,“他还在里面,是吗?我必须把他扔到河里,让他淹死。”

“oh,”excidLittlec,pretendgtobefrightened,“heistherestill,ishe?Itthrowhitotheriver,thatheaybedrowned.”

“哦,不;哦,不。”教堂执事喊道,“如果你放我走,我会给你满满一蒲式耳的钱。”

“oh,no;oh,no,”criedthesexton;“Iwillgiveyouawholebhelfullofoneyifyouwillletgo.

“嗯,那是另一回事。”小克劳斯说,打开了箱子。

“why,thatisater,”saidLittlec,opengthechest.

教堂执事爬了出来,把空箱子推进水里,然后回了家,接着他给小克劳斯量出满满一蒲式耳的金子,小克劳斯已经从农夫那里得到了一蒲式耳,所以现在他有一推车的金子了。

thesextoout,phedtheeptychesttothewater,aohishoe,thenheasuredoutawholebhelfullofgoldforLittlec,whohadalreadyreceivedonefrothefarr,sothatnowhehadabarrowfull.

“我的马卖了个好价钱。”小克劳斯回到家,走进自己的房间,把所有的钱都倒在地上堆成一堆时,心里想。

“Ihavebeenwellpaidforyhorse,”saidhetohiselfwhenhereachedho,enteredhisownroo,aiedallhisooaheaponthefloor.

“大克劳斯要是知道我因为一匹马变得这么富有,他会多生气啊;但我不会确切地告诉他这一切是怎么发生的。”

“howvexedGreatcwillbewhenhefdsouthowrichIhavebeeallthroughyonehorse;butIshallnottellhiexactlyhowitallhappened.”

然后他派一个男孩去大克劳斯那里借一个蒲式耳的量器。

thenhesentaboytoGreatctoborrowabhelasure.

“他要量器干什么?”大克劳斯想;于是他在量器底部涂上焦油,这样放进去的任何东西都会有一些粘在上面留下来。

“whathewantitfor?”thoughtGreatc;sohesaredthebottooftheasurewithtar,thatsoofwhateveruttoitightstickthereandrea.

事情果然如此;因为当量器还回来的时候,上面粘着三个新的银币。

Andsoithappened;forwhentheasurereturhreenewsilverflorswerestigtoit.

“这是什么意思?”

“whatdoesthisan?”

“这是什么意思?”大克劳斯说;于是他立刻跑去找小克劳斯,问道:“你从哪儿弄来这么多钱?”

“whatdoesthisan?”saidGreatc;soheranoffdirectlytoLittledasked,“wheredidyougetsouey?”

“哦,卖了我的马皮,我昨天卖的。”

“oh,foryhorse’ssk,Isoldityesterday.”

“那肯定卖了个好价钱。”大克劳斯说;然后他跑回家,抓起一把斧头,把他的四匹马都砍死了,剥下它们的皮,拿到镇上去卖。

“Itwascertalywellpaidforthen,”saidGreatdheranhotohishoe,seizedahatchet,andknockedallhisfourhorsesonthehead,fyedofftheirsks,andtookthetothetowntosell.

“皮,皮,谁买皮?”他一边走在街上一边喊。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部