第28章 小克劳斯和大克劳斯 Little Claus and Big Claus(1/2)
《小克劳斯和大克劳斯》,1835年
Littledbigc,1835
从前,在一个村子里住着两个同名的人。
Inavilgethereoncelivedonwhohadthesana.
他们都叫克劳斯。
theywerebothcalledc.
其中一个有四匹马,而另一个只有一匹;为了区分他们,人们把有四匹马的主人称为“大克劳斯”,只有一匹马的称为“小克劳斯”。
oneofthehadfourhorses,buttheotherhadonlyone;sotodistguishthe,peoplecalledtheownerofthefourhorses,“Greatc,”andhewhohadonlyone,“Littlec.”
现在我们来听听他们身上发生了什么事,因为这是一个真实的故事。
Nowweshallhearwhathappeothe,forthisisatruestory.
整整一个星期,小克劳斯都得为大克劳斯耕田,还得把自己的一匹马借给他;而每周一次,在星期天,大克劳斯会把他的四匹马都借给小克劳斯。
throughthewholeweek,Littlecwasobligedtoploughfreatdlendhihisonehorse;andonceaweek,onaSunday,Greatthiallhisfourhorses.
那时,小克劳斯会用鞭子抽打那五匹马,在那一天,它们就像他自己的马一样好。
thenhowLittlecwouldsackhiswhipoverallfivehorses,theywereasgoodashisownonthatoneday.
阳光灿烂,教堂的钟声欢快地响起,人们穿着最好的衣服,腋下夹着祈祷书经过。
thesunshonebrightly,andthechurchbellswererggrrilyasthepeoplepassedby,dressedtheirbestclothes,withtheirprayer-booksuheirars.
他们要去听牧师讲道。
theyweregogtoheartheclergyanpreach.
他们看到小克劳斯用五匹马耕田,他非常自豪,于是抽了一下鞭子,说:“驾,我的五匹马。”
theylookedatLittlecploughgwithhisfivehorses,andhewassoproudthathesackedhiswhip,andsaid,“Gee-up,yfivehorses.”
“你不能这么说,”大克劳斯说,“因为其中只有一匹是你的。”
“Youtnotsaythat,”saidbigc;“foronlyoneofthebelongstoyou.”
但是小克劳斯很快就忘了自己该说什么,每当有人经过时,他就会喊道:“驾,我的五匹马!”
butLittlecsoonfotwhatheoughttosay,andwhenanyonepassedhewouldcallout,“Gee-up,yfivehorses!”
“现在我请求你不要再这么说了,”大克劳斯说,“因为如果你这样做,我就会打你的马的头,让它当场死掉,它就完蛋了。”
“NowItbegyounottosaythataga,”saidbigc;“forifyoudo,Ishallhityourhorseonthehead,sothathewilldropdeadonthespot,andtherewillbeanendofhi.”
“我向你保证我不会再说了。”另一个说;但是每当有人经过向他点头并祝他“日安”时,他就非常高兴,想到有五匹马在他的田里耕田看起来多么壮观,于是他又喊道:“驾,我所有的马!”
“IproiseyouIwillnotsayitanyore,”saidtheother;butassoonaspeoplecaby,noddgtohi,andwishghi“Goodday,”hebecasopleased,andthoughthowgranditlookedtohavefivehorsesploughghisfield,thathecriedoutaga,“Gee-up,allyhorses!”
“我来替你让你的马驾起来。”大克劳斯说;他抓起一把锤子,朝小克劳斯的那匹马的头上砸去,马立刻倒地死了。
“I’llgee-upyourhorsesforyou,”saidbigdseizgahar,hestrucktheonehorseofLittlethehead,andhefelldeadstantly.
“哦,现在我一匹马也没有了。”小克劳斯哭着说。
“oh,nowIhavenohorseatall,”saidLittlec,weepg.
但是过了一会儿,他剥下死马的皮,把皮挂起来晾干。
butafterawhilehetookoffthedeadhorse’ssk,andhungthehidetodrythed.
然后他把干皮放进一个袋子里,扛在肩上,去隔壁的城镇卖马皮。
thethedrysktoabag,and,pgitoverhisshoulder,wentouttotheowntosellthehorse’ssk.
他要走很长的路,还必须穿过一片黑暗阴森的森林。
hehadaverylongwaytogo,andhadtopassthroughadark,glooyforest.
不久暴风雨来了,他迷了路,还没找到正确的路,傍晚就到了,离城镇还有很长的路,晚上之前也来不及回家了。
presentlyastorarose,andhelosthisway,andbeforehedisveredtherightpath,eveng,anditwasstillalongwaytothetown,andtoofartoreturnhobeforenight.
路边有一座大农舍。
heroadstoodargefarhoe.
窗外的百叶窗关着,但灯光从顶部的缝隙中透出来。
theshuttersoutsidethedowswereclosed,butlightsshhthecrevicesatthe.
“我也许可以请求在这里过夜。”小克劳斯想;于是他走到门口敲了敲门。
“Iightgetperissiontostayhereforthenight,”thoughtLittlec;sohewentuptothedoorandknocked.
农夫的妻子开了门;但是当她听到他的请求时,她叫他走开,因为她的丈夫不允许她接纳陌生人。
thefarr’swifeopehedoor;butwhensheheardwhathewanted,shetoldhitogoaway,asherhbandwouldnotallowhertoaditstrangers.
“那我就只好躺在这儿了。”小克劳斯自言自语道,因为农夫的妻子当着他的面关上了门。
“thenIshallbeobligedtolieouthere,”saidLittlectohiself,asthefarr’swifeshutthedoorhisface.
农舍附近有一个大干草堆,在干草堆和农舍之间有一个小棚屋,棚屋有茅草屋顶。
othefarhoestoodargehaystack,aweenitandthehoewasasallshed,withathatchedroof.
“我可以躺在那儿。”小克劳斯说,他看到了屋顶,“那会是一张很棒的床,不过我希望鹳不会飞下来咬我的腿。”因为屋顶上站着一只活的鹳,它的巢就在屋顶上。
“Ilieupthere,”saidLittlec,ashesawtheroof;“itwillakeafaobed,butIhopethestorkwillnotflydownandbiteylegs;”foronitstoodalivgstork,whosewastheroof.
于是小克劳斯爬上棚屋的屋顶,在他调整姿势想让自己躺得舒服些的时候,发现关着的木百叶窗没有达到农舍窗户的顶部高度,这样他就能看到一个房间,房间里有一张大桌子,上面摆放着酒、烤肉和一条漂亮的鱼。
SoLittlecclibedtotheroofoftheshed,andwhileheturnedhiselftogetfortable,hedisveredthatthewoodenshutters,whichwereclosed,didnotreachtothesofthedowsofthefarhoe,sothatheuldseetoaroo,whichargetablewasidoutwithe,roastat,andasplendidfish.
农夫的妻子和教堂执事正坐在桌旁;她给他的杯子斟满酒,还给他很多鱼吃,鱼似乎是他最喜欢的菜。
thefarr’swifeandthesextonweresittgatthetabletogether;andshefilledhisgss,andhelpedhiplenteolytofish,whichappearedtobehisfavoritedish.
“要是我也能弄到一些就好了。”小克劳斯想;接着,当他把脖子伸向窗户时,他看到了一个又大又漂亮的馅饼——确实,他们面前摆着一顿丰盛的宴席。
“IfIuldonlygetso,too,”thoughtLittledthen,ashestretchedhisowardsthedowhespiedarge,beautifulpie,—iheyhadagloriofeastbeforethe.
就在这时,他听到有人沿着路骑马向农舍走来。
Atthisontheheardsodowntheroad,towardsthefarhoe.
是农夫回家了。
Itwasthefarrreturngho.
他是个好人,但他仍然有一种非常奇怪的偏见——他一看到教堂执事就受不了。
hewasagoodan,butstillhehadaverystrangeprejudice,—heuldnotbearthesightofasexton.
如果有一个教堂执事出现在他面前,他就会大发雷霆。
Ifoneappearedbeforehi,hewouldputhiselfaterriblerage.
由于这种不喜欢,教堂执事在农夫不在家的时候去拜访了农夫的妻子,善良的女人把家里最好的东西拿出来给他吃。
Insequenceofthisdislike,thesextonhadgoovisitthefarr’swifedurgherhband’sabsencefroho,andthegoodwoanhadpcedbeforehithebestshehadthehoetoeat.
当她听到农夫回来时,她很害怕,请求教堂执事藏在房间里一个大空箱子里。
whensheheardthefarrgshewasfrightened,andbeggedthesextontohidehiselfargeeptychestthatstoodtheroo.
他照做了,因为他知道她的丈夫一看到教堂执事就受不了。
hedidso,forheknewherhbanduldnotehesightofasexton.
女人随后迅速把酒收起来,把所有其他好吃的东西藏在烤箱里;因为如果她的丈夫看到了,他会问为什么把它们拿出来。
thewoanthenquicklyputawaythee,andhidalltherestofthehgstheoven;forifherhbandhadseenthehewouldhaveaskedwhattheywerebroughtoutfor.
“哦,天哪。”小克劳斯在棚屋顶上叹了口气,因为他看到所有的好东西都不见了。
“oh,dear,”sighedLittlecfrotheoftheshed,ashesawallthegoodthgsdisappear.
“有人在上面吗?”
“Isanyoneupthere?”
农夫问道,抬头看到了小克劳斯。
askedthefarr,lookgupanddiscLittlec.
“你为什么躺在那儿?下来,跟我进屋吧。”
“whyareyoulygupthere?edown,aothehoewith.”
于是小克劳斯下来了,告诉农夫他是怎么迷路的,并请求借住一晚。
SoLittleccadownandtoldthefarrhowhehadlosthiswayandbeggedforanight’slodgg.
“好的。”农夫说,“但我们得先吃点东西。”
“Allright,”saidthefarr;“butwethavesothgtoeatfirst.”
女人非常友好地接待了他们俩,在一张大桌子上铺上桌布,给他们端上一盘粥。
thewoanreceivedthebothverykdly,idtheclothonargetable,andpcedbeforetheadishofpe.
农夫非常饿,胃口很好地吃着粥,但小克劳斯忍不住想起了他知道在烤箱里的美味烤肉、鱼和馅饼。
thefarrwasveryhungry,andatehispewithagoodappetite,butLittleculdnothelpthkgoftheniceroastat,fishandpies,whichheknewweretheoven.
在桌子掉它。
Uhetable,athisfeet,ythesacktagthehorse’ssk,whichheteosellattheown.
现在小克劳斯一点也不喜欢粥,于是他用脚踩了踩桌子
NowLittlecdidnotrelishthepeatall,sohetrodwithhisfootonthesaderthetable,andthedrysksqueakedquiteloud.
“嘘!”小克劳斯对他的袋子说,同时又踩了一下,直到它发出比之前更大的吱吱声。
“hh!”saidLittlectohissack,atthesatitreadguponitaga,tillitsqueakedlouderthanbefore.
“嘿!你的袋子里有什么!”农夫问。
“hallo!whathaveyougotyoursack!”askedthefarr.
“哦,这是一个魔法师。”小克劳斯说,“他说我们不必吃粥了,因为他用法术变出了一烤箱的烤肉、鱼和馅饼。”
“oh,itisajuror,”saidLittlec;“andhesaysweneedpe,forhehasjuredtheovenfullofroastat,fish,andpie.”
“太棒了!”农夫叫道,跳起来打开烤箱门;那里放着农夫妻子藏起来的所有好吃的东西,但他以为是桌子
“wonderful!”criedthefarr,startgupandopengtheovendoor;andthereyallthehgshiddenbythefarr’swife,butwhichhesupposedhadbeenjuredtherebythewizarduhetable.
女人不敢说什么;于是她把东西摆在他们面前,他们俩都吃了鱼、肉和糕点。
thewoandarednotsayanythg;soshepcedthethgsbeforethe,andtheybothateofthefish,theat,andthepastry.
然后小克劳斯又踩了一下他的袋子,它像之前一样吱吱叫。
thenLittlectrodagauponhissack,anditsqueakedasbefore.
“他现在说什么?”农夫问。
“whatdoeshesaynow?”askedthefarr.
“他说,”小克劳斯回答,“在烤箱旁边的角落里有三瓶酒是给我们的。”
“hesays,”repliedLittlec,“thattherearethreebottlesofefor,standgtheer,bytheoven.”
于是女人也不得不拿出她藏起来的酒,农夫喝了酒,直到他变得非常高兴。
Sothewoanwasobligedtouttheealso,whichshehadhidden,andthefarrdrankittillhebecaquiterry.
他想要一个像小克劳斯袋子里装着的那样的魔法师。
hewouldhavelikedsuchajurorasLittleccarriedhissack.
“他能变出魔鬼吗?”农夫问。“我现在就想见见他,趁我这么高兴的时候。”
“uldhejureuptheevilone?”askedthefarr.“Ishouldliketoseehinow,whileIasorry.”
“哦,能!”小克劳斯回答,“我的魔法师能做我要求他做的任何事,——不是吗?”
“oh,yes!”repliedLittlec,“yjurordoanythgIaskhi,—younot?”
他边问边同时踩了踩袋子,直到它发出吱吱声。
heasked,treadgatthesationthesacktillitsqueaked.
“你听到了吗?他回答‘是’,但他担心我们不喜欢看他。”
“doyouhear?heanswers‘Yes,’buthefearsthatweshallnotliketolookathi.”
“哦,我不害怕。他会是什么样子呢?”
“oh,Ianotafraid.whatwillhebelike?”
“嗯,他很像一个教堂执事。”
“well,heisveryuchlikeasexton.”
“哈!”农夫说,“那他一定很丑。你知道我一看到教堂执事就受不了。不过,没关系,我会知道那是谁;所以我不会介意。现在,我鼓起了勇气,但别让他离我太近。”
“ha!”saidthefarr,“thebeugly.doyouknowIotehesightofasexton.however,thatdoesn’tatter,Ishallknowwhoitis;soIshallnotd.Nowthen,Ihavegotupyce,butdon’tlethietoonear.”
“等一下,我得问问魔法师。”小克劳斯说;于是他踩了踩袋子,把耳朵凑下去听。
“S,Itaskthejuror,”saidLittlec;sohetrodonthebag,andstoopedhiseardowntolisten.
“他说什么?”
“whatdoeshesay?”
“他说你必须去打开角落里的那个大箱子,你会看到魔鬼蹲在里面;但你必须紧紧抓住盖子,以免他溜出来。”
“hesaysthatyoutgoandopenthatrgechestwhichstandstheer,andyouwillseetheevilonecrougdownside;butyoutholdthelidfirly,thatheaynotslipout.”
“你能来帮我按住盖子吗?”农夫说,走向那个他妻子把教堂执事藏在里面的箱子,现在教堂执事躺在里面,非常害怕。
“willyoueandhelpholdit?”saidthefarr,gogtowardsthechestwhichhiswifehadhiddenthesexton,whonowyside,veryuchfrightened.
农夫把盖子稍微打开一点,往里看了看。
thefarropehelidaverylittleway,andpeeped.
“哦,”他叫道,向后跳了一步,“我看到他了,他和我们的教堂执事一模一样。太可怕了!”所以在那之后他不得不又喝了起来,他们坐着喝到深夜。
“oh,”criedhe,sprggbackwards,“Isawhi,andheisexactlylikeoursexton.howdreadfulitis!”Soafterthathewasobligedta,andtheysatanddranktillfartothenight.
“你必须把你的魔法师卖给我。”农夫说,“要多少钱都行,我会付钱的;实际上我马上就给你一蒲式耳的金子。”
“Youtsellyourjurorto,”saidthefarr;“askasuchasyoulike,Iwillpayit;deedIwouldgiveyoudirectlyawholebhelofgold.”
“不,真的,我不能。”小克劳斯说,“想想我能从这个魔法师身上赚到多少利润。”
“No,deed,Iot,”saidLittlec;“onlythkhowuchprofitIuldakeoutofthisjuror.”
“但我想要他。”农夫说,仍然继续恳求。
“butIshouldliketohavehi,”saidthefanner,stilltughiseies.
“好吧。”小克劳斯最后说,“你好心给了我一个晚上的住宿,我不能拒绝你;你可以用一蒲式耳的钱买下这个魔法师,但我要满满的一蒲式耳。”
“well,”saidLittlecatlength,“youhavebeensogoodastogiveanight’slodgg,Iwillnotrefeyou;youshallhavethejurorforabhelofoney,butIwillhavequitefullasure.”
“你会得到满满的一蒲式耳。”农夫说,“但你也必须把箱子拿走。我一刻也不想让它再留在房子里;不知道他是不是还在里面。”
“Soyoushall,”saidthefarr;“butyouttakeawaythechestaswell.Iwouldnothaveitthehoeanotherhour;thereisnoknogifheaynotbestillthere.”
于是小克劳斯把装着干马皮的袋子给了农夫,换来满满一蒲式耳的钱。农夫还给他一辆手推车,让他用来运走箱子和金子。
SoLittlecgavethefarrthesacktagthedriedhorse’ssk,andreceivedexgeabhelofoney—fullasure.thefarralsogavehiawheelbarrowonwhichtocarryawaythechestandthegold.
“再见。”小克劳斯说,他带着他的钱和大箱子走了,教堂执事还藏在箱子里。
“Farewell,”saidLittlec,ashewentoffwithhisoneyandthegreatchest,whichthesextonystillcealed.
在森林的一边有一条又宽又深的河,水流非常急,很少有人能逆流而游。
ononesideoftheforestwasabroad,deepriver,thewaterflowedsorapidlythatveryfewwereabletoswiagastthestrea.
一座新桥最近在河上建起来了,小克劳斯在桥中间停下来,大声地说,让教堂执事能听到,“现在我该拿这个愚蠢的箱子怎么办呢;它重得好像装满了石头:如果我再推着它走下去我会很累的,所以我还不如把它扔到河里;如果它跟着我漂到我家,那很好,如果不是,也没多大关系。”
Anewbridgehadtelybeenbuiltacrossit,andtheiddleofthisbridgeLittlecsped,andsaid,loudenoughtobeheardbythesexton,“NowwhatshallIdowiththisstupidchest;itisasheavyasifitwerefullofstones:IshallbetiredifIrollitanyfarther,soIayaswellthrowittheriver;ifitswisaftertoyhoe,wellandgood,andifnot,itwillnotuchatter.”
于是他手里抓住箱子,稍微抬了抬,好像要把它扔到水里。
Soheseizedthechesthishandandlifteditupalittle,asifheweregogtothrowittothewater.
“不,别扔。”教堂执事从箱子里喊道,“先让我出来。”
“No,leaveitalone,”criedthesextonfrowiththechest;“letoutfirst.”
“哦。”小克劳斯叫道,假装很害怕,“他还在里面,是吗?我必须把他扔到河里,让他淹死。”
“oh,”excidLittlec,pretendgtobefrightened,“heistherestill,ishe?Itthrowhitotheriver,thatheaybedrowned.”
“哦,不;哦,不。”教堂执事喊道,“如果你放我走,我会给你满满一蒲式耳的钱。”
“oh,no;oh,no,”criedthesexton;“Iwillgiveyouawholebhelfullofoneyifyouwillletgo.
“嗯,那是另一回事。”小克劳斯说,打开了箱子。
“why,thatisater,”saidLittlec,opengthechest.
教堂执事爬了出来,把空箱子推进水里,然后回了家,接着他给小克劳斯量出满满一蒲式耳的金子,小克劳斯已经从农夫那里得到了一蒲式耳,所以现在他有一推车的金子了。
thesextoout,phedtheeptychesttothewater,aohishoe,thenheasuredoutawholebhelfullofgoldforLittlec,whohadalreadyreceivedonefrothefarr,sothatnowhehadabarrowfull.
“我的马卖了个好价钱。”小克劳斯回到家,走进自己的房间,把所有的钱都倒在地上堆成一堆时,心里想。
“Ihavebeenwellpaidforyhorse,”saidhetohiselfwhenhereachedho,enteredhisownroo,aiedallhisooaheaponthefloor.
“大克劳斯要是知道我因为一匹马变得这么富有,他会多生气啊;但我不会确切地告诉他这一切是怎么发生的。”
“howvexedGreatcwillbewhenhefdsouthowrichIhavebeeallthroughyonehorse;butIshallnottellhiexactlyhowitallhappened.”
然后他派一个男孩去大克劳斯那里借一个蒲式耳的量器。
thenhesentaboytoGreatctoborrowabhelasure.
“他要量器干什么?”大克劳斯想;于是他在量器底部涂上焦油,这样放进去的任何东西都会有一些粘在上面留下来。
“whathewantitfor?”thoughtGreatc;sohesaredthebottooftheasurewithtar,thatsoofwhateveruttoitightstickthereandrea.
事情果然如此;因为当量器还回来的时候,上面粘着三个新的银币。
Andsoithappened;forwhentheasurereturhreenewsilverflorswerestigtoit.
“这是什么意思?”
“whatdoesthisan?”
“这是什么意思?”大克劳斯说;于是他立刻跑去找小克劳斯,问道:“你从哪儿弄来这么多钱?”
“whatdoesthisan?”saidGreatc;soheranoffdirectlytoLittledasked,“wheredidyougetsouey?”
“哦,卖了我的马皮,我昨天卖的。”
“oh,foryhorse’ssk,Isoldityesterday.”
“那肯定卖了个好价钱。”大克劳斯说;然后他跑回家,抓起一把斧头,把他的四匹马都砍死了,剥下它们的皮,拿到镇上去卖。
“Itwascertalywellpaidforthen,”saidGreatdheranhotohishoe,seizedahatchet,andknockedallhisfourhorsesonthehead,fyedofftheirsks,andtookthetothetowntosell.
“皮,皮,谁买皮?”他一边走在街上一边喊。
本章未完,点击下一页继续阅读。