首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第36章 幸运的套鞋 The Goloshes of Fortune

第36章 幸运的套鞋 The Goloshes of Fortune(1/2)

目录

《幸运的套鞋》,1838年

theGoloshesofFortune,1838

1.开端

AbEGINNING

在哥本哈根的一栋房子里,离国王的新市场不远,人们正在举行一个盛大的聚会,主人和他的家人无疑期待着能收到别人的回请。

Inahoehagen,notfarfrothekg’snewarket,averyrgepartyhadassebled,thehostandhisfailyexpeg,nodoubt,toreceivevitationsiurn.

一半的人已经坐在牌桌旁了,另一半人似乎在等待女主人的问题“好吧,我们该怎么消遣呢?”的结果。

onehalfofthepanywerealreadyseatedatthecard-tables,theotherhalfseedtobewaitgtheresultoftheirhostess’squestion,“well,howshallweaeourselves?”

接着是谈话,过了一会儿,谈话开始变得非常有趣。

versationfollowed,which,afterawhile,begantoproveveryeag.

在众多的话题中,人们谈到了中世纪的事件,有些人认为这些事件比我们现在这个时代更有趣。

Aongothersubjects,itturnedupontheeventsoftheiddleages,whiepersonsataedwereorefullofihanourowntis.

顾问克纳普热烈地为这种观点辩护,以至于女主人立刻站到他那一边,两人都反对奥斯特的《古代与现代随笔》,在那本书里,作者更偏爱现代。

sellorKnappdefehisopionsowarlythatthedyofthehoeidiatelywentovertohisside,andbothexcidagastoersted’sEssaysonAandoderntis,whichthepreferenceisgiventoourown.

顾问认为丹麦国王汉斯的时代是最高贵和最幸福的时代。

thesellorsideredthetisofthedanishkg,hans,astheandhappiest.

关于这个话题被送来的一份报纸打断了一会儿,然而报纸上并没有多少值得一读的内容,在谈话还在继续的时候,我们去前厅看看吧,在那里,披风、手杖和套鞋都摆放得井井有条。

theversationonthisicwasonlyterruptedforaontbythearrivalofaneer,whichdidnot,however,tauchworthreadg,andwhileitisstillgogonwewillpayavisittotheante-roo,whichcloaks,sticks,andgolosheswerecarefullypced.

这里坐着两个少女,一个年轻,一个年长,仿佛她们是来等着陪她们的女主人回家的;但仔细一看,很容易就会发现她们不是普通的仆人。

heresatoaidens,oneyoung,andtheotherold,asiftheyhadeandwerewaitgtoaytheiristressesho;butonlookgattheoreclosely,ituldeasilybeseenthattheywerenoonservants.

她们的身形太优雅了,肤色太娇嫩了,衣服的裁剪也太精美了。

theirshapesweretoograceful,theirplexionstoodelicate,andthecutoftheirdressesuchtooelegant.

她们是两个仙女。

theywereofairies.

年轻的那个不是幸运女神本人,而是幸运女神的一个侍从的侍女,她带着一些不太重要的礼物。

theyoungerwasnotFortuneherself,butthechaberaidofoneofFortune’sattendants,whocarriesaboutheroretriflggifts.

年长的那个名叫忧虑,看起来相当忧郁;她总是亲自去处理自己的事情;因为她知道这样事情才能被妥善地完成。

theelderone,whowasnadcare,lookedratherglooy;shealwaysgoesabouttoperforherownbessperson;forthensheknowsitisproperlydone.

她们在互相讲述着她们白天去了哪里。

theyweretellgeachotherwheretheyhadbeendurgtheday.

幸运女神的使者只办了几件不重要的事情;比如,她让一顶新帽子免遭雨淋,为一个诚实的人从一个徒有虚名的人那里得到一个鞠躬等等;但毕竟她有一些不同寻常的事情要讲。

thessengerofFortunehadonlytransactedafewuniportantatters;forstance,shehadpreservedanewbofroashowerofra,andobtaedforanhoanabowfroatitlednobody,andsoon;butshehadsothiraordarytorete,afterall.

“我必须告诉你,”她说,“今天是我的生日;为了庆祝这个日子,我被托付了一双套鞋,要把它们介绍给人类。

“Ittellyou,”saidshe,“thatto-dayisybirthday;andhonorofitIhavebeentrtedwithapairofgoloshes,totroduceaongstankd.

这双套鞋有一个特性,就是穿上它们的人可以想象自己身处任何想去的地方,或者去任何时代。

thesegolosheshavethepropertyofakgeveryonewhoputstheoniagehiselfanypcehewishes,orthatheexistsatanyperiod.

每一个愿望在表达出来的那一刻就会实现,所以人类这一次有了获得幸福的机会。”

Everywishisfulfilledattheontitisexpressed,sothatforonkdhavetheceofbeghappy.”

“不,”忧虑回答说,“你可以肯定,任何穿上这双套鞋的人都会非常不开心,并且会庆幸能摆脱它们的那一刻。”

“No,”repliedcare;“youaydependuponitthatwhoeverputsonthosegolosheswillbeveryunhappy,andblesstheontwhichhegetridofthe.”

“你在想什么呢?”另一个回答道。

“whatareyouthkgof?”repliedtheother.

“现在看着;我就把它们放在门边;有人会错拿它们而不是自己的,他将会成为幸福的人。”

“Nowsee;Iwillpcethebythedoor;soonewilltakethesteadofhisown,andhewillbethehappyan.”

这就是她们谈话的结尾。

thiswastheendoftheirversation.

2.顾问身上发生了什么

whAthAppEothESELLoR

当克纳普顾问还沉浸在对汉斯国王时代的沉思中,想要回家时,已经很晚了;命运如此安排,他错穿上了幸运女神的套鞋而不是自己的,然后走到了东街。

ItwastewhensellorKnapp,lostthoughtaboutthetisofKghans,desiredtoreturnho;andfatesoordereditthatheputonthegoloshesofFortueadofhisown,andwalkedouttotheEastStreet.

凭借套鞋的魔力,他立刻被带回到三百年前,回到了汉斯国王的时代,这是他穿上套鞋时一直渴望的。

throughtheagicpowerofthegoloshes,hewasatoncecarriedbackthreehundredyears,tothetisofKghans,forwhichhehadbeenlonggwhetheon.

因此,他立刻把脚踩进了当时还没有人行道的街道上的泥泞中。

thereforeheidiatelysethisfoottotheudandireofthestreet,whithosedayspossessednopavent.

“哎呀,这太可怕了;这里怎么这么脏啊!”议员说,“整条人行道都不见了,路灯也都熄灭了。”

“why,thisishorrible;howdreadfullydirtyitis!”saidthesellor;“andthewholepaventhasvanished,andthepsareallout.”

月亮还没有升得足够高,无法穿透浓雾弥漫的空气,他周围的所有物体都在黑暗中模糊不清。

theoonhadnotyetrisenhighenoughtopeethethickfoggyair,andalltheobjectsaroundhiwerefedtogetherthedarkness.

在最近的一个街角,一盏灯挂在一幅圣母像前;但是它发出的光几乎没什么用,因为只有当他走近,目光落在画上的圣母和圣婴身上时,他才看到这盏灯。

Attheer,aphungbeforeapictureoftheadonna;butthelightitgavewasalosteless,forheonlyperceiveditwhenhecaquitecloseandhiseyesfelloedfiguresoftheotherandchild.

“那很可能是一个艺术博物馆,”他想,“他们忘了把标志取下来。”

“thatisostlikelyaeuofart,”thoughthe,“andtheyhavefottentotakedownthesign.”

两个穿着古代服装的人从他身边走过。

on,thedressofoldentis,passedbyhi.

“多么奇怪的人啊!”他想,“他们一定是从某个化装舞会回来。”

“whatoddfigures!”thoughthe;“theytbereturngfrosoasquerade.”

突然,他听到鼓声和笛声,接着火把发出的耀眼光芒照在他身上。

Suddenlyheheardthesoundofadruandfifes,andthenabzglightfrotorchesshoneuponhi.

顾问惊讶地盯着看,一个非常奇怪的队伍从他面前经过。

thesellorstaredwithastonishntashebeheldaoststrangeprocessionpassbeforehi.

首先过来的是一整队鼓手,非常巧妙地敲着鼓;后面跟着侍卫,拿着长弓和弩。

Firstcaawholetroopofdrurs,beatgtheirdrusverycleverly;theywerefollowedbylife-guards,withlongbowsandcrossbows.

队伍中的主要人物是一位看起来像神职人员的绅士。

theprcipalpersontheprocessionwasaclerical-lookilean.

惊讶的顾问问这一切是什么意思,这位绅士可能是谁。

theastonishedselloraskedwhatitallant,andwhothegentleanightbe.

“那是西兰岛的主教。”

“thatisthebishopofZeand.”

“天哪!”他惊叫道,“主教到底怎么了?他在想什么呢?”然后他摇了摇头说:“这不可能是主教本人。”

“Goodgracio!”heexcid;“whattheworldhashappeothebishop?whathebethkgabout?”thenheshookhisheadandsaid,“Itotpossiblybethebishophiself.”

在沉思这件奇怪的事情时,他没有左顾右盼,继续穿过东街,走过高桥广场。

whilegonthisstrangeaffair,andwithoutlookgtotherightorleft,hewalkedonthroughEastStreetandhbridgepce.

那座他以为通向宫殿广场的桥不见了;取而代之的是一片河岸和一些浅水,还有两个人坐在一条船里。

thebridge,whichhesupposedledtopaceSquare,wasobefound;butstead,hesawabankandsoshallowwater,andopeople,whosataboat.

“这位先生要渡到霍尔姆岛去吗?”一个人问。

“doesthegentleanwishtobeferriedoverthehol?”askedone.

“去霍尔姆岛!”顾问惊叫道,不知道自己现在处于什么时代;“我要去小草皮街的克里斯蒂安港。”

“tothehol!”excidthesellor,notknogwhatagehewasg;“Iwanttogotochristian’shaven,LittleturfStreet.”

那些人盯着他看。

thenstaredathi.

“请告诉我桥在哪里!”他说。“这里的灯没亮真是可耻,而且这里泥泞得就像走在沼泽里一样。”

“praytellwherethebridgeis!”saidhe.“Itisshafulthatthepsarenotlightedhere,anditisasuddyasifonewerewalkgaarsh.”

但是他和船夫说得越多,他们就越听不懂他的话。

buttheorehetalkedwiththeboatnthelesstheyulduandeachother.

“我听不懂你那奇怪的话。”最后他生气地背过身去,大声说道。

“Idon’tuandyouroutndishtalk,”hecriedatst,angrilyturnghisbackuponthe.

然而,他既找不到桥也找不到栏杆。

heuldnot,however,fdthebridgenoranyrailgs.

“这地方的状况真是糟糕透顶。”他说;他确信,他从来没有觉得自己所处的时代像今晚这么悲惨。

“whatasdaloditionthispceis,”saidhe;never,certaly,hadhefoundhisowntissoiserableasonthiseveng.

“我想我最好坐马车;但是马车在哪里呢?”

“Ithkitwillbebetterfortotakeaach;butwherearethey?”

一辆也看不见!“我得回到国王的新市场去,”他说,“那里停着很多马车,否则我永远也到不了克里斯蒂安港。”

“Ishallbeobligedtogobacktothekg’snewarket,”saidhe,“wherethereareplentyofcarriagesstandg,orIshallneverreachchristian’shaven.”

然后他朝东街走去,快走到头的时候,月亮从一片云后露了出来。

thenhewenttowardsEastStreet,andhadnearlypassedthroughit,whentheoonburstforthfroacloud.

“天哪,他们在这里建了什么?”他叫道,因为他看到了东城门,在古代,东城门就矗立在东街的尽头。

“dear,whathavetheybeeghere?”hecried,ashecaughtsightoftheEastgate,whioldentisedtostandattheendofEastStreet.

终于,他找到了一个出口,穿过这个出口,来到了他原本以为会找到新市场的地方。

however,hefoundahroughwhichhepassed,andcaoutuponwhereheexpectedtofdthenewarket.

除了一片开阔的草地什么也看不见,草地周围有几丛灌木,一条宽阔的运河或溪流从草地中间流过。

Nothgwastobeseenbutanopenadow,surroundedbyafewbhes,throughwhichranabroadalorstrea.

在对岸,有几个看上去很破旧的木头棚屋,是为荷兰船夫提供住宿的。

Afewiserable-lookgwoodenbooths,fortheaodationofdutchwatern,stoodontheoppositeshore.

“要么我看到了海市蜃楼,要么我一定是醉了。”顾问呻吟道。“这是怎么回事?我怎么了?”

“EitherIbeholdafataana,orItbetipsy,”groahesellor.“whatitbe?whatistheatterwith?”

他往回走,深信自己一定是病了。

heturnedbathefullvithathetbeill.

这次走在街上,他更仔细地观察那些房子;他发现大多数房子是用板条和灰泥建造的,很多房子只有一个茅草屋顶。

Inwalkgthroughthestreetthisti,heexaihehoesoreclosely;hefoundthatostofthewerebuiltofthandpster,andanyhadonlyathatchedroof.

“我肯定是全乱了。”他叹了口气说,“然而我只喝了一杯潘趣酒。但我连那都受不了,给我们喝潘趣酒和热鲑鱼真是太愚蠢了;我要跟我们的女主人,那个代理商夫人说说这件事。假设我现在回去说我感觉多么不舒服,我怕这会显得很可笑,而且不太可能还有人没睡。”

“Iacertalyallwrong,”saidhe,withasigh;“aIonlydrankonegssofpunch.butIotbeareventhat,anditwasveryfoolishtogivepundhotsalon;Ishallspeakaboutittoourhostess,theagent’sdy.SupposeIweretogobaowandsayhowillIfeel,Ifearitwouldlooksoridiculo,anditisnotverylikelythatIshouldfdanyoneup.”

然后他寻找那所房子,但它并不存在。

thenhelookedforthehoe,butitwasnotience.

“这真的很可怕;我甚至都认不出东街了。看不到一家商店;只有古老、破旧、摇摇欲坠的房子,就好像我在罗斯基勒或林斯泰兹。哦,我肯定是病得很厉害!拘泥礼节也没用了。但是代理商的房子到底在哪里呢。有一所房子,但不是他的;而且里面还有人没睡,我能听到声音。哦,天哪!我肯定很奇怪。”

“thisisreallyfrightful;IotevenreizeEastStreet.Notashoptobeseen;nothgbutold,wretched,tuble-downhoes,jtasifIwereatRoeskildestedt.oh,Ireallytbeill!Itisostanduponcereony.butwheretheworldistheagent’shoe.thereisahoe,butitisnothis;andpeoplestillupit,Ihear.ohdear!Icertalyaveryqueer.”

当他走到半开着的门前时,他看到一道光,就走了进去。

Ashereachedthehalf-opendoor,hesawalighta.

这是一家古代的酒馆,看起来像一家啤酒屋。

Itwasatavernoftheoldentis,andseedakdofbeershop.

房间呈现出荷兰室内的样子。

theroohadtheappearanceofadutterior.

许多人,包括海员、哥本哈根市民和少数学者,都坐在那儿,端着杯子深入地交谈着,几乎没有注意到这位新来的客人。

Anuberofpeople,sistgofsean,hagencitizens,andafewschors,satdeepversatis,andtookverylittlenoticeofthenewer.

“对不起,”顾问对女店主说,“我感觉不太舒服,如果你能叫一辆马车送我去克里斯蒂安港,我将非常感激。”

“pardon,”saidthesellor,addressgthenddy,“Idonotfeelquitewell,andIshouldbeuchobligedifyouwillsendforaflytotaketochristian’shaven.”

那个女人盯着他,摇了摇头。

thewoanstaredathiandshookherhead.

然后她用德语和他说话。

thenshespoketohiGeran.

顾问由此推断她不懂丹麦语;因此他用德语重复了他的请求。

thesellorsupposedfrothisthatshedidnotuanddanish;hethereforerepeatedhisrequestGeran.

这一点,以及他那与众不同的穿着,使那个女人确信他是个外国人。

this,aswellashissgurdress,vihewoanthathewasafner.

然而,她很快就明白他感觉不太舒服,因此给他端来一杯水。

Shesoonuood,however,thathedidnotfdhiselfquitewell,andthereforebroughthiaugofwater.

这水肯定有一点海水的味道,尽管是从外面的井里打上来的。

Ithadsothgofthetasteofseawater,certaly,althoughithadbeendrawnfrothewelloutside.

然后顾问把头靠在手上,深深地吸了一口气,思考着发生在他身上的所有奇怪的事情。

thenthesellorleanedhisheadonhishand,drewadeepbreath,andponderedoverallthestrahgsthathadhappeohi.

“这是今天的《日报》吗?”他看到那个女人把一大张纸放在一边,完全是无意识地问道。

“Isthatto-day’snuberoftheday?”heasked,quiteically,ashesawtheuttgbyargepieceofpaper.

她不明白他的意思,但她把那张纸递给了他;那是一幅木刻画,描绘的是一颗出现在科隆城的流星。

Shedidnotuandwhatheant,butshehandedhithesheet;itwasawoodcut,representgateor,whichhadappearediownoflogne.

“这非常古老。”顾问看到这幅古旧的画时变得非常高兴。“你从哪里得到这张奇特的纸的?这很有趣,尽管整件事是个神话。如今流星很容易解释;它们是北极光,经常能看到,无疑是由电引起的。”

“thatisveryold,”saidthesellor,begquitecheerfulatthesightofthisantiquedrag.“wheredidyougetthissgursheet?Itisveryig,althoughthewholeaffairisafable.teorsareeasilyexpedthesedays;theyarenorthernlights,whichareoftenseen,andarenodoubtcaedbyelectricity.”

坐在他附近听到他说话的人惊讶地看着他,其中一个人站起来,恭敬地摘下帽子,非常严肃地说:“您一定是一位非常有学问的人,先生。”

thosewhosatnearhi,andheardwhathesaid,lookedathiiastonishnt,andoneoftherose,tookoffhishatrespectfully,andsaidaveryserioanner,“Youtcertalybeaverylearnedan,onsieur.”

“哦,不,”顾问回答说,“我只能谈论每个人都应该理解的话题。”

“ohno,”repliedthesellor;“Ionlydisurseonicswhicheveryoneshoulduand.”

“谦虚是一种美好的品德。”那个人说。“此外,我必须在你的话后面加上‘在我看来并非如此’;不过在这种情况下,我会暂不做判断。”

“odestiaisabeautifulvirtue,”saidthean.“oreover,Itaddtoyourspeechihisecvidetur;yetthiscaseIwouldspendyjudiciu.”

“我可以问一下我有幸在和谁交谈吗?”

“ayIasktowhoIhavethepleasureofspeakg?”

“我是一位神学学士。”那个人说。

“Iaabachelorofdivity,”saidthean.

这个回答让顾问很满意。这个头衔和他的穿着很相符。

thisanswersatisfiedthesellor.thetitleagreedwiththedress.

“这肯定是,”他想,“一位老乡村教师,一个十足的怪人,就像有时在日德兰半岛也能见到的那种人。”

“thisissurely,”thoughthe,“anoldvilgesaster,aperfectal,suchasoswithsotisevenJutnd.”

“这当然不是一个讲学的地方,”那个人开始说,“不过我还是得请您继续谈话。您一定对古代知识很有研究。”

“thisisnotcertalyalocdodi,”beganthean;“stillItbegyoutotiheversation.Youtbewellreadalore.”

“哦,是的,”顾问回答说,“我非常喜欢读有用的旧书,也喜欢读现代的书,除了日常故事,我们现在这类书实在是太多了。”

“ohyes,”repliedthesellor;“Iaveryfondefuloldbooks,andodernonesaswell,withtheexceptionofevery-daystories,ofwhichwereallyhaveorethanenough.

“日常故事?”学士问。

“Every-daystories?”askedthebachelor.

“是的,我是说我们现在的新小说。”

“Yes,Ianthenewhatwehaveatthepresentday.”

“哦,”那人微笑着回答,“但它们很有趣,在宫廷里很受欢迎。国王特别喜欢伊夫文先生和高迪安先生的传奇故事,它描写了亚瑟王和他的圆桌骑士。他曾和宫廷里的绅士们以此开玩笑。”

“oh,”repliedthean,withasile;“aheyareverywitty,andareuchreadaturt.thekglikesespeciallytheroanesseursIffvenandGaudian,whichdescribesKgArthurandhisknightsoftheroundtable.hehasjokedaboutitwiththegentlenofhisurt.”

“嗯,我肯定没读过那个。”顾问回答道。“我想那一定是很新的作品,是海伯格出版的。”

“well,Ihavecertalynotreadthat,”repliedthesellor.“Isupposeitisquiteneublishedbyheiberg.”

“不,”那个人回答,“不是海伯格出版的;是戈弗雷?冯?格曼出版的。”

“No,”answeredthean,“itisnotbyheiberg;GodfredvonGehanbroughtitout.”

“哦,他是出版商吗?那是个很古老的名字。”顾问说,“那不是丹麦第一个出版商的名字吗?”

“oh,ishethepublisher?thatisaveryoldna,”saidthesellor;“wasitnotthenaofthefirstpublisherdenark?”

“是的;他现在是我们的第一个印刷商和出版商。”学者回答道。

“Yes;andheisourfirstprterandpublishernow,”repliedtheschor.

到目前为止,一切都很顺利;但现在,其中一个市民开始谈论起几年前肆虐的一场可怕的瘟疫,指的是1484年的那场瘟疫。

Sofarallhadpassedoffverywell;butnowoneofthecitizensbegantospeakofaterriblepestilencewhichhadbeenraggafewyearsbefore,angthepgueof1484.

顾问以为他说的是霍乱,他们可以讨论这个而不发现错误。

thesellorthoughthereferredtothecholera,andtheyulddiscsthiswithoutfdgouttheistake.

1490年的战争被说成是最近发生的。

thewar1490okenofasquiteret.

1801年英国海盗在海峡劫持了一些船只,顾问以为他们说的是这些,和他们一起指责英国人。

theEnglishpirateshadtakensoshipstheel1801,andthesellor,supposgtheyreferredtothese,agreedwiththefdgfaultwiththeEnglish.

然而,接下来的谈话并不那么愉快;每个人都在不停地反驳对方。

therestofthetalk,however,wasnotsoagreeable;everyontoradictedtheother.

这位善良的学士显得非常无知,因为议员简单的评论在他看来要么太冒昧,要么太离奇。

thegoodbachelorappearedveryignorant,forthesiplestrearkofthesellorseedtohieithertooboldortoofantastic.

他们面面相觑,当情况变得更糟时,学士用拉丁语说话,希望能被更好地理解;但这一切都是徒劳的。

theystaredateachother,andwhenitbecaworsethebachelorspokeLat,thehopeofbeieruood;butitwasalleless.

“你现在怎么样?”女店主拉着顾问的袖子问道。

“howareyounow?”askedthenddy,pullgthesellor’ssleeve.

这时他的记忆恢复了。在谈话过程中,他把之前发生的一切都忘了。

thenhisrellereturohi.Intheurseofversationhehadfottenallthathadhappenedprevioly.

“天哪!我在哪里?”他说。一想到这里,他就感到困惑。

“Goodness!whereaI?”saidhe.Itbewilderedhiashethoughtofit.

“我们来点红葡萄酒、蜂蜜酒或者不来梅啤酒吧。”其中一位客人说,“你和我们一起喝吗?”

“wewillhavesocret,orad,orbrenbeer,”saidoneoftheguests;“willyoudrkwith?”

两个女仆走了进来。其中一个女仆头上戴着双色的帽子。

oaidsca.oneofthehadacaponherheadofolors.

她们倒上酒,低下头,退了出去。

theypouredoutthee,bowedtheirheads,andwithdrew.

顾问感到一阵寒意传遍全身。“这是怎么回事?这是什么意思?”他说;但他不得不和他们一起喝,因为他们的礼貌让这位好人无法拒绝。最后他绝望了;当其中一个人说他喝醉了的时候,他一点也不怀疑这个人的话——只是请求他们叫一辆马车;然后他们以为他在说俄语。他以前从未处于如此粗俗无礼的人群中。“人们会以为这个国家又要回到异教时代了。”他说。“这是我一生中最可怕的时刻。”

thesellorfeltaldshiverrunalloverhi.“whatisthis?whatdoesitan?”saidhe;buthewasobligedtodrkwiththe,fortheyoverpoweredthegoodanwiththeirpoliteness.hebecaatstdesperate;andwhenoneofthesaidhewastipsy,hedidnotdoubtthean’swordtheleast—onlybeggedthetogetadroschky;andthehoughtheeakgthevitenguage.Neverbeforehadhebeensuchroughandvulgarpany.“oneightbelievethatthetrywasgogbacktoheathenis,”heobserved.“thisistheostterribleontofylife.”

就在这时,他想到可以弯下身子钻到桌子底下,然后爬到门口。他试了一下;但还没走到门口,其他人就发现了他的意图,抓住了他的脚,幸运的是,这时套鞋掉了下来,随着套鞋的掉落,整个魔法也消失了。

Jtthenitcatohisdthathewouldstoopuhetable,andsocreeptothedoor.hetriedit;butbeforehereachedtheentry,therestdisveredwhathewasabout,andseizedhibythefeet,when,ckilyforhi,offcathegoloshes,andwiththevahewholeentnt.

顾问现在清楚地看到一盏灯,灯后面有一座大建筑物;一切看起来既熟悉又美丽。

thesellornowsawquiteplyap,andargebuildgbehdit;everythglookedfailiaraiful.

他在东街,就像现在看到的这样;他的腿朝着一个门廊伸着,旁边坐着睡着的守夜人。

hewasiStreet,asitnoears;heywithhislegsturowardsaporch,andjtbyhisatthewatasleep.

“难道我真的在街上躺在这里做梦吗?”他说。

“IsitpossiblethatIhavebeenlyghereireetdreag?”saidhe.

“是的,这是东街;它看起来多么明亮欢快啊!一杯潘趣酒竟然让我如此失态,真是太可怕了。”

“Yes,thisisEastStreet;howbeautifullybrightandgayitlooks!Itisquiteshogthatonegssofpunchshouldhaveupsetlikethis.”

两分钟后,他坐在一辆马车上,马车要送他去克里斯蒂安港。

outesafterwardshesatadroschky,whichwastodrivehitochristian’shaven.

他想起了自己所经历的所有恐惧和焦虑,由衷地感激现代的真实和舒适,尽管现代也有种种错误,但远比他刚刚所处的那个时代要好得多。

hethoughtofalltheterrorandaywhichhehadundergone,ahankfulfrohisheartfortherealityandfortofoderntis,which,withalltheirerrors,werefarbetterthanthosewhichhesotelyfoundhiself.

3.守夜人的冒险

thEwAt’SAdVENtURES

“哎呀,我敢说,这里有一双套鞋。”守夜人说。

“well,Idecre,thereliesapairofgoloshes,”saidthewat.

“毫无疑问,它们是楼上那位中尉的。它们就放在他的门旁边。”

“Nodoubt,theybelongtothelieutenantwholivesupstairs.theyarelygjtbyhisdoor.”

这个诚实的人很想按铃把它们交上去,因为还有一盏灯亮着,但他不想打扰房子里的其他人;所以他就让它们放在那里。

Gdlywouldthehoanhaverung,andgiventhe,foralightwasstillburng,buthedidnotwishtodisturbtheotherpeoplethehoe;soheletthelie.

“这些东西一定能让脚很暖和。”他说,“它们是非常好的柔软的皮革做的。”

“thesethgstkeepthefeetverywar,”saidhe;“theyareofsuicesoftleather.”

然后他试穿了一下,它们非常合他的脚。

theriedtheon,andtheyfittedhisfeetexactly.

“现在,”他说,“这世界上的事情多么奇怪啊!那个人可以躺在温暖的床上,但他却不这么做。”

“Now,”saidhe,“howdrollthgsarethisworld!there’sthatanliedownhiswarbed,buthedoesnotdoso.

他在房间里来回踱步。

therehegoespagupanddowntheroo.

他应该是个幸福的人。

heoughttobeahappyan.

他既没有妻子也没有孩子,而且他每天晚上都出去参加社交活动。

hehasherwifenorchildren,andhegoesouttopanyeveryeveng.

哦,我希望我是他;那样我就会是个幸福的人。”

oh,IwishIwerehe;thenIshouldbeahappyan.”

当他说出这个愿望时,他穿上的那双套鞋起作用了,守夜人立刻变成了中尉。

Asheutteredthiswish,thegolosheswhichhehadputontookeffect,andthewatatoncebecathelieutenant.

他站在自己的房间里,手指间夹着一小张粉色的纸,上面是一首诗——一首中尉自己写的诗。

therehestoodhisroo,holdgalittlepieceofpkpaperbeeenhisfgers,onwhichoe,—apoewrittenbythelieutenanthiself.

谁在一生中没有过一次诗意盎然的时刻呢?在这样的时刻,如果把思绪写下来,它们就会变成诗歌。

whohasnothad,foronhislife,aontofpoetispiration?andatsuchaont,ifthethoughtsarewrittendown,theyflowiry.

thefollogverseswerewrittenonthepkpaper:—

“哦,要是我富有该多好!

“ohwereIrich!

“哦,要是我富有该多好!在青春灿烂的时刻,

“ohwereIrich!howoft,youth’sbrighthour,

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部