首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第40章 玫瑰精灵 The Elf of the Rose,

第40章 玫瑰精灵 The Elf of the Rose,(1/2)

目录

《玫瑰精灵》,1839年

theElfoftheRose,1839

在一个花园中央长着一棵玫瑰树,开满了花朵,在最美丽的一朵玫瑰里住着一个小精灵。

Intheidstofagardengrewarose-tree,fullblosso,andtheprettiestofalltheroseslivedanelf.

他是那么小的一个小东西,人的眼睛看不见他。

hewassuchalittleweethg,thatnohuaneyeuldseehi.

在玫瑰的每一片叶子后面他都有一个睡觉的房间。

behdeachleafoftherosehehadasleepgchaber.

他长得像一个小孩子一样完美和美丽,有一对从肩膀一直垂到脚的翅膀。

hewasaswellfordandasbeautifulasalittlechilduldbe,andhadgsthatreachedfrohisshoulderstohisfeet.

哦,他的房间里有多么甜美的香气啊!墙壁是多么干净和美丽啊!因为它们是玫瑰那泛红的叶子。

oh,whatsweetfragraherewashischabers!andhowaifulwerethewalls!fortheywerethebshgleavesoftherose.

一整天他都在温暖的阳光下尽情享受,从一朵花飞到另一朵花上,在飞舞的蝴蝶翅膀上跳舞。

durgthewholedayheenjoyedhiselfthewarsunshe,flewfroflowertoflower,anddancedonthegsoftheflygbutterflies.

然后他突然想量一量他要在椴树叶上的那些路和十字路口走多少步。

theookittohisheadtoasurehowanystepshewouldhavetoghtheroadsandcross-roadsthatareontheleafofaliree.

我们所说的树叶上的叶脉,他把它们当作路;

whatwecallthevesonaleaf,hetookforroads;

是啊,对他来说那些路非常长;因为还没等他走完一半的路程,太阳就落山了:他开始得太晚了。天气变得非常冷,露水落了下来,风刮了起来;所以他觉得他能做的最好的事情就是回家。

y,andverylongroadstheywereforhi;forbeforehehadhalffishedhistask,thesudown:hehadncedhisworktoote.Itbecaveryld,thedewfell,andthedblew;sohethoughtthebestthgheulddowouldbetoreturnho.

他尽可能快地赶路;但是他发现所有的玫瑰都合上了,他进不去了;没有一朵玫瑰是开着的。

ahehurriedhiselfasuchasheuld;buthefoundtherosesallclosedup,andheuldnotget;notasglerosestoodopen.

可怜的小精灵非常害怕。他以前从来没有在晚上出去过,而总是悄悄地在温暖的玫瑰叶子后面睡觉。哦,这肯定会要了他的命。

thepoorlittleelfwasveryuchfrightened.hehadneverbeforebeenoutatnight,buthadalwayssberedsecretlybehdthewarrose-leaves.oh,thiswouldcertalybehisdeath.

在花园的另一端,他知道有一个凉亭,上面爬满了美丽的金银花。

Attheotherendofthegarden,hekherewasanarbor,rownwithbeautifulhoney-suckles.

花朵看起来像巨大的彩绘号角;他心里想,他要去其中一朵花里睡到天亮。

theblossoslookedlikergepatedhorns;ahoughttohiself,hewouldgoandsleeponeofthesetillthe.

他飞到那里;但是“嘘!”凉亭里有两个人——一个英俊的年轻人和一个美丽的女士。

heflewthither;but“hh!”opeoplewerethearbor,—ahandsoyounganandabeautifuldy.

他们并排坐着,希望永远不必分开。他们彼此相爱,爱得比最好的孩子爱自己的父母还要深。

theysatsidebyside,andwishedthattheyightneverbeobligedtopart.theylovedeachotheruchorethanthebestchildloveitsfatherandother.

“但是我们必须分开。”年轻人说,“你的哥哥不喜欢我们的婚约,所以他派我到很远的地方去办事,要翻山越海。再见了,我亲爱的新娘;因为你对我来说就是新娘。”

“butwetpart,”saidtheyoungan;“yourbrotherdoesnotlikeagent,andthereforehesendssofarawayonbess,overountasandseas.Farewell,ysweetbride;forsoyouareto.”

然后他们亲吻了彼此,女孩哭了,给了他一朵玫瑰;但在她这么做之前,她热烈地在玫瑰上亲了一下,以至于花朵绽开了。然后小精灵飞了进去,把头靠在娇嫩芬芳的花瓣壁上。

Andthentheykissedeachother,andthegirlwept,andgavehiarose;butbeforeshedidso,shepressedakissuponitsoferventlythatthefloweropehetleelfflew,andleanedhisheadonthedelicate,fragrantwalls.

在这里他能清楚地听到他们说“再见,再见”;

hereheuldplyhearthesay,“Farewell,farewell;”

他感觉到玫瑰被放在了年轻人的胸前。哦,他的心跳得好厉害!

andhefeltthattherosehadbeenpcedontheyoungan’sbreast.oh,howhisheartdidbeat!

小精灵无法入睡,心跳声太响了。

thelittleelfuldnotgotosleep,itthupedsoloudly.

年轻人独自走在黑暗的树林里时把玫瑰拿了出来,如此频繁而热烈地亲吻着花朵,以至于小精灵几乎被压扁了。

theyoungantookitoutashewalkedthroughthedarkwoodalone,andkissedtheflowersooftenandsoviolently,thatthelittleelfwasalostcrhed.

他能透过花瓣感受到年轻人的嘴唇是多么的炽热,玫瑰绽放了,仿佛是被正午的太阳晒热了一样。

heuldfeelthroughtheleafhowhotthelipsoftheyounganwere,andtherosehadopened,asiffrotheheatofthenoondaysun.

来了另一个人,他看起来阴沉又邪恶。他是美丽少女的邪恶哥哥。

thereotheran,wholookedglooyandwicked.hewasthewickedbrotherofthebeautifulaiden.

他抽出一把锋利的刀,就在另一个人亲吻玫瑰的时候,这个邪恶的人刺死了他;然后他砍下他的头,把尸体埋在椴树下松软的泥土里。

hedrewoutasharpknife,andwhiletheotherwaskissgtherose,thewickedanstabbedhitodeath;theoffhishead,andburieditwiththebodythesoftearthuheliree.

“现在他走了,很快就会被遗忘。”邪恶的哥哥想,“他再也不会回来了。他要去翻山越海进行一次长途旅行;一个人在这样的旅途中很容易丢掉性命。我妹妹会以为他死了;因为他回不来了,她也不敢向我问起他。”

“Nowheisgone,andwillsooten,”thoughtthewickedbrother;“hewillneverebackaga.hewasgogonalongjourneyoverountasandseas;itiseasyforaantolosehislifesuchajourney.ysisterwillsupposeheisdead;forheoteback,andshewillnotdaretoquestionabouthi.”

然后他用脚把干树叶撒在薄薄的泥土上,在黑暗中回了家;

thenhescatteredthedryleavesoverthelightearthwithhisfoot,ahhthedarkness;

但他并不是一个人,正如他所想的那样——小精灵跟着他。他坐在一片干枯的卷起的椴树叶里,这片树叶是在这个邪恶的人挖坟墓的时候从树上掉到他头上的。现在帽子戴在头上,里面非常黑,小精灵对这邪恶的行为既害怕又愤怒,浑身发抖。

buthewentnotalone,ashethought,—thelittleelfaiedhi.hesatadryrolled-uplden-leaf,whichhadfallenfrothetreeontothewickedan’shead,ashewasdigggthegrave.thehatwasontheheadnow,whichadeitverydark,andthelittleelfshudderedwithfrightanddignationatthewickeddeed.

天刚破晓,邪恶的人就到家了;他摘下帽子,走进妹妹的房间。

Itwasthedawnofbeforethewickedanreachedho;hetookoffhishat,atohissister’sroo.

美丽、容光焕发的女孩躺在那里,梦着她深爱的人,而她现在以为他正在翻山越海远行。

thereythebeautiful,blooggirl,dreagofhiwhoshelovedso,andwhowasnow,shesupposed,travellgfarawayoverountaandsea.

她邪恶的哥哥站在她身旁,发出只有恶魔才会发出的可怕的笑声。

herwickedbrotherspedoverher,andughedhideoly,asfiendsonlyugh.

干枯的树叶从他的头发上落到床单上;但他没有注意到,在清晨时分去小睡了一会儿。

thedryleaffelloutofhishairupoerpane;buthedidnotnoticeit,aogetalittlesleepdurgtheearlyhours.

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部