首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第41章 邪恶的王子 The Wicked Prince

第41章 邪恶的王子 The Wicked Prince(2/2)

目录

hundredsofeagleswereattachedtothisship,anditrosewiththeswiftnessofanarrowuptowardsthesun.

大地很快就被远远地抛在了了一道道垄沟,把绿色的草地分隔开来;很快它看上去就只像一张有着模糊线条的地图了;最后它完全消失在了云雾之中。

theearthwassoofarbelow,andlooked,withitsountasandwoods,likeafieldwheretheploughhadadefurrowswhichseparatedgreenadows;soonitlookedonlylikeaapwithdistctlesuponit;andatstitentirelydisappearedistandclouds.

老鹰越飞越高,直入云霄;这时上帝派了他无数天使中的一位来对付这艘船。

higherandhigherrosetheeaglesuptotheair;thenGodsentoneofhisnuberlessangelsagasttheship.

邪恶的王子向他射出了成千上万颗子弹,但子弹从他闪亮的翅膀上弹了回来,像普通的冰雹一样落了下来。

thewickedprceshoweredthoandsofbulletsuponhi,buttheyreboundedfrohisshggsandfelldownlikeordaryhailstones.

天使翅膀上的白色羽毛渗出了一滴血,仅仅一滴,落在了王子所坐的船上,烧穿了船身,并且像数千英担重的东西一样压在船上,迅速把船又拖向了地面;老鹰强健的翅膀支撑不住了,风在王子头顶呼啸,周围的云——它们是由被烧毁城市升起的浓烟形成的吗?

onedropofblood,onesgledrop,caoutofthewhitefeathersoftheangel’sgsandfellupontheshipwhichthepri,burnttoit,andweigheduponitlikethoandsofhundredweights,dragggitrapidlydowntotheearthaga;thestronggsoftheeaglesgaveway,thedroaredroundtheprce’shead,andthecloudsaround—weretheyfordbythesupfrotheburntcities?

——呈现出奇异的形状,像许多许多英里长的螃蟹,它们伸出爪子朝他抓来,又像巨大的岩石一样耸立起来,从上面滚落下来的巨石变成了喷火的巨龙。

—tookstrangeshapes,likecrabsany,anyileslong,whichstretchedtheircwsoutafterhi,androseuplikeenororocks,frowhichrollgassesdasheddown,andbecafire-spittgdragons.

当船最终伴随着可怕的撞击声,沉入树林里一棵大树的树枝间时,王子已经半死不活地躺在船上了。

theprcewaslyghalf-deadhisship,whenitsankatstwithaterribleshotothebranchesofargetreethewood.

“我要征服上帝!”王子说。

“IwillquerGod!”saidtheprce.

“我已经发过誓了:我的意愿必须实现!”

“Ihaveswornit:ywilltbedone!”

于是他花了七年时间建造能在空中航行的奇妙船只,还打造了用最坚硬的钢铁制成的飞镖,用来打破天堂的墙壁。

Andhespentsevenyearsthestruofwonderfulshipstosailthroughtheair,andhaddartscastfrothehardeststeeltobreakthewallsofheavenwith.

他从各国召集武士,人数多得他们并排站在一起能占好几英里的地方。

hegatheredwarriorsfroalltries,soanythatwhentheywerepcedsidebysidetheyveredthespaceofseveraliles.

他们登上了船,王子正要走向自己的船时,上帝派来了一群蚋——就是一群小小的蚋。

theyeheshipsandtheprceroaghisown,whenGodsentaswarofgnats—oneswaroflittlegnats.

它们围着王子嗡嗡叫,叮咬他的脸和手;他愤怒地拔出剑挥舞着,但只是砍到了空气,根本没碰到蚋。

theybuzzedroundtheprdstunghisfadhands;angrilyhedrewhisswordandbrandishedit,butheonlytouchedtheairanddidnothitthegnats.

然后他命令仆人拿来贵重的遮盖物,把他裹在里面,这样蚋就再也够不着他了。

thenheorderedhisservantststlydhiihatthegnatsightnolongerbeabletoreachhi.

仆人们执行了他的命令,但有一只蚋自己钻进了其中一块遮盖物里,爬进王子的耳朵并叮了他一下。

theservantscarriedouthisorders,butonesglegnathadpceditselfsideoneofthecs,crepttotheprce’searandstunghi.

那个地方像着了火一样灼痛,毒液进入了血液。

thepceburntlikefire,andthepoisoeredtohisblood.

疼得发狂的他扯掉了遮盖物,也脱掉了衣服,把它们远远地扔开,在他那些凶残的士兵眼前手舞足蹈起来,那些士兵现在都嘲笑他,这个想和上帝开战却被一只小小的蚋打败的疯狂王子。

adwithpaioreoffthedhisclothestoo,flggthefaraway,anddancedaboutbeforetheeyesofhisferociosoldiers,whonowockedathi,theadprce,whowishedtoakewarwithGod,andwasoverebyasitlegnat.

目录
返回顶部