首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第47章 荷马墓上的一朵玫瑰 A Rose from Homer’s Grave

第47章 荷马墓上的一朵玫瑰 A Rose from Homer’s Grave(2/2)

目录

夜晚来临,玫瑰把花瓣裹得更紧了,然后进入了梦乡:这就是她的梦。

theevengca,andtheroseedherleavesorecloselyroundher,anddread:andthiswasherdrea.

那是个阳光明媚的好天气;一群陌生人走近了,他们是来荷马墓朝圣的。

Itwasafairsunshyday;acrowdofstrangersdrewnearwhohaduakenapilgriagetothegraveofhor.

在这些陌生人当中,有一位来自北方的吟游诗人,那是云朵和绚丽的北极光的故乡。

Aongthestrangerswasastrelfrothenorth,thehoofthecloudsandthebrilliantlightsoftheauroraborealis.

他摘下了这朵玫瑰,把它夹在一本书里,然后带着它去了世界上一个遥远的地方,他的祖国。

hepckedtheroseandpceditabook,andcarrieditawaytoadistantpartoftheworld,hisfathernd.

玫瑰因悲伤而枯萎了,夹在他在自己家里翻开的那本书的书页之间,他说道:“这里有一朵来自荷马墓上的玫瑰。”

therosefadedwithgrief,andybeeentheleavesofthebook,whichheopenedhisownho,sayg,“hereisarosefrothegraveofhor.”

然后这朵花从梦中醒来,在风中颤抖着。

thentheflowerawokefroherdrea,andtrebledthed.

一滴露珠从花瓣上落到了歌手的墓上。

Adropofdewfellfrotheleavesuponthesger’sgrave.

太阳升起了,这朵花绽放得比以往任何时候都更加美丽。

thesunrose,andtheflowerbloodore美丽thanever.

天气很热,而她仍然在自己温暖的亚洲。

thedaywashot,andshewasstillherownwarAsia.

接着,脚步声传来,像玫瑰在梦中见过的那些陌生人走了过来,其中有一位来自北方的诗人;他摘下了这朵玫瑰,在她鲜嫩的花蕊上亲了一下,然后带着她去了云朵和北极光的故乡。

thenfootstepsapproached,strangers,suchastherosehadseenherdrea,caby,andaongtheoetfrothenorth;hepckedtherose,pressedakissuponherfreshouth,andcarriedherawaytothehoofthecloudsandthenorthernlights.

现在,这朵花就像木乃伊一样,安放在他的《伊利亚特》里,而且,就像在她的梦里一样,当他翻开书时,她听到他说道:“这里有一朵来自荷马墓上的玫瑰。”

Likeauy,theflowernowrestshis“Iliad,”and,asherdrea,shehearshisay,asheopensthebook,“hereisarosefrothegraveofhor.”

目录
返回顶部