第56章 牧羊女和扫烟囱的人 The Shepherdess and the Sweep(1/2)
《牧羊女和扫烟囱的人》,1845年
theShepherdessandtheSweep,1845
你见过那种因为年代久远而变得黑漆漆的旧木柜吗?上面还装饰着雕刻的花叶和奇特的人像呢。
haveyoueverseenanoldwoodencupboardquitebckwithage,andoredwithcarvedfoliageandcuriofigures?
嗯,就在一间客厅里就立着这么一个柜子,它是曾祖母留给这家人的遗物。
well,jtsuchacupboardstoodaparlor,andhadbeeothefailyasalegacybythegreat-grandother.
柜子从上到下都刻满了玫瑰和郁金香;上面还画着最奇特的涡卷形装饰图案,从这些图案里还探出长着鹿角的小鹿脑袋呢。
Itwasveredfrotobottowithcarvedrosesandtulips;theostcurioscrollsweredrawnuponit,andoutofthepeepedlittlestags’heads,withantlers.
在柜门的正中间刻着一个人的雕像,看上去特别滑稽可笑。
Intheiddleofthecupboarddoorwasthecarvedfigureofaanostridiculotolookat.
他朝着你咧着嘴,可谁也不会把那叫做笑。
hegriyou,fornooneuldcallitughg.
他长着山羊腿,头上长着小角,还留着长胡子;屋里的孩子们总是叫他“山羊腿少将中士指挥官”。
hehadgoat’slegs,littlehornsonhishead,andalongbeard;thechildrentherooalwayscalledhi,“ajeneral-field-sergeant-anderbilly-goat’s-legs.”
这名字肯定很难念,而且很少有人能得到这样一个头衔,可奇怪的是怎么会把他刻成这样呢;但他就那样在那儿,总是望着镜子
Itwascertalyaverydifficultopronounce,andthereareveryfewwhoeverreceivesuchatitle,butthenitseedwonderfulhowhecatobecarvedatall;yettherehewas,alwayslookgatthetableuhelookg-gss,wherestoodaveryprettylittleshepherdessadeofa.
她的鞋子是镀金的,衣服上有一朵红玫瑰或是别的装饰品。
hershoesweregilt,andherdresshadaredroseoranor.
她戴着一顶帽子,拿着一根牧羊杖,也都是镀金的,看上去又鲜亮又漂亮。
Sheworeahat,andcarriedacrook,thatwerebothgilded,andlookedverybrightandpretty.
紧挨着她身边站着一个小扫烟囱的人,黑得像煤块一样,也是瓷做的。
closebyhersidestoodalittleey-sweep,asbckasal,andalsoadeofa.
不过,他和其他瓷制人偶一样干净整洁;他只是个代表扫烟囱工人的小瓷人罢了,要是那些瓷工愿意的话,完全可以把他做成一位王子呢。
hewas,however,quiteasaasanyotherafigure;heonlyrepresentedabckey-sweep,andtheawhtjtaswellhaveadehiaprce,hadtheyfeltedtodoso.
他稳稳地拿着梯子站在那儿,脸像姑娘的脸一样白皙红润;说实在的,这可有点不对头,那脸上本该有些黑道道的。
hestoodholdghisdderquitehandily,andhisfacewasasfairandrosyasagirl’s;ihatwasratheraistake,itshouldhavehadsobckarksonit.
他和牧羊女被摆放在一起,紧挨着彼此;就因为这样摆放在一起,他们就订了婚,因为他们非常般配,都是用同一种瓷器做成的,而且同样易碎。
heandtheshepherdesshadbeenpcedclosetogether,sidebyside;and,begsopced,theybecaeoeachother,fortheywereverywellsuited,begbothadeofthesasortofa,andbegequallyfragile.
在他们旁边还站着另一个人偶,有他们三个那么大,也是瓷器做的。
closetothestoodahreetisasrgeastheywere,andalsoadeofa.
他是个老中国人偶,会点头,还常常假装是牧羊女的祖父,虽说他没法证明这一点。
hewasanoldaan,whouldnodhishead,aopretendthathewasthegrandfatheroftheshepherdess,althoughheuldnotproveit.
然而他却对她行使起了权威,所以当“山羊腿少将中士指挥官”来求娶小牧羊女做妻子时,他就点头表示同意了。
hehoweverassudauthorityoverher,andthereforewhen“ajeneral-field-sergeant-anderbilly-goat’s-legs”askedforthelittleshepherdesstobehiswife,henoddedhisheadtoshowthathesented.
“你会有个丈夫的,”老中国人偶对她说,“我真觉得他是用红木做的呢。他会让你成为‘山羊腿少将中士指挥官’夫人的。他整个柜子里都装满了银餐具,都锁在秘密抽屉里呢。”
“Youwillhaveahband,”saidtheoldaantoher,“whoIreallybelieveisadeofahogany.hewillakeyouadyofajeneral-field-sergeant-anderbilly-goat’s-legs.hehasthewholecupboardfullofsilverpte,whichhekeepslockedupidrawers.”
“我才不进那黑乎乎的柜子呢,”小牧羊女说,“我听说他在那儿已经有十一个瓷制的妻子了。”
“Iwon’tgotothedarkcupboard,”saidthelittleshepherdess.“Ihaveheardthathehaselevenawivestherealready.”
“那你就做第十二个吧,”老中国人偶说,“今晚一听到旧柜子里有响声,你就得嫁人了,就像我是个中国人偶一样千真万确;”然后他点了点头就睡着了。
“thenyoushallbethe第十二个,”saidtheoldaan.“to-nightassoonasyouheararattlgtheoldcupboard,youshallbearried,astrueasIaaaan;”andthenhenoddedhisheadandfellasleep.
这时小牧羊女哭了起来,望着她的心上人,那个瓷制的扫烟囱的人。
thetleshepherdesscried,andlookedathersweetheart,theaey-sweep.
“我求求你,”她说,“和我一起到外面的广阔世界去吧,因为我们不能待在这儿了。”
“Iteyou,”saidshe,“togooutwithtothewideworld,forweotstayhere.”
“你希望怎样我就怎样做,”小扫烟囱的人说,“咱们马上就走:我想凭我的手艺能养活你。”
“Iwilldowhateveryouwish,”saidthelittleey-sweep;“letgoidiately:IthkIshallbeabletoatayouwithyprofession.”
“只要我们能安全地从桌子上下去就好了!”她说,“在我们真正到外面的世界之前,我是不会开心的。”
“Ifwewerebutsafelydownfrothetable!”saidshe;“Ishallnotbehappytillwearereallyouttheworld.”
于是他安慰她,还教她怎样把小脚放在桌子雕刻的边缘和镀金的叶子装饰上。
thenhefortedher,andshowedherhowtopceherlittlefootonthecarvededgeandgilt-leaforsofthetable.
他拿来他的小梯子帮助她,就这样他们设法下到了地板上。
hebroughthislittleddertohelpher,andsotheytrivedtoreachthefloor.
可是当他们看向那旧柜子时,发现里面一片大乱。
butwhentheylookedattheoldcupboard,theysawitwasallanuproar.
那些雕刻的鹿探出头来,扬起鹿角,扭动着脖子。
thecarvedstagsphedouttheirheads,raisedtheirantlers,andistedtheirnecks.
少将一下子跳到了空中;并对老中国人偶喊道:“他们跑啦!他们跑啦!”他俩被这情形吓得够呛,于是就跳进了靠窗座位的抽屉里。
theajeneralsprunguptheair;andcriedouttotheoldaan,“theyarerunngaway!theyarerunngaway!”theowereratherfrightethis,sotheyjupedtothedrawerofthedo>这里有三四副不完整的纸牌,还有一个搭得很精致的玩偶剧院。
herewerethreeorfourpacksofcardsnotquiteplete,andadoll’stheatre,whichhadbeenbuiltupveryly.
里面正在上演一出喜剧,所有的方块、梅花、红桃和黑桃王后都坐在第一排,用郁金香给自己扇风,在她们身后站着所有的杰克,显示出他们和一般纸牌一样上下都有脑袋。
Aedywasbegperfordit,andallthequeensofdiaonds,cbs,as,andspades,satthefirstrowfanngtheselveswithtulips,ahestoodalltheknaves,shogthattheyhadheadsaboveandbeloygcardsgenerallyhave.
这出戏讲的是两个恋人,他们不被允许结婚,牧羊女哭了,因为这和她自己的故事太相似了。
thepywasaboutolovers,whowerenotallowedtoarry,andtheshepherdessweptbecaeitwassolikeherownstory.
“我受不了了,”她说,“我必须从抽屉里出去;”可是当他们来到地板上,朝桌子望去时,老中国人偶已经醒了,正在摇晃着他的整个身体,突然“扑通”一声,他掉到了地板上。
本章未完,点击下一页继续阅读。