首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第59章 织补针 The Darning-Needle

第59章 织补针 The Darning-Needle(1/2)

目录

《织补针》,1846年

thedarng-Needle,1846

从前有一根织补针,它想象自己是如此精致,以至于最后它认为自己是一根缝纫针。

therewasonceuponatiadarngneedle,thatiagiselfsofihatatstitfawasaseg-needle.

“现在,注意了,把我紧紧握住!”织补针对着正要把它拿出来的手指说道。

“Now,payattention,andholdfirly!”saidthedarng-needletothefihatweretakgitout.

“别让我掉下去!如果我掉到地上,肯定就再也找不到了,我是如此纤细。”

“donotletfall!IfIfallontheground,Ishallcertalyneverbefoundaga,sofeaI.”

“差不多就是那样吧。”手指回答道,说着,它们抓住了针的针身。

“prettywellastothat,”answeredthefgers;andsosayg,theytookholdofitbythebody.

“看,我后面还拖着一串东西呢!”织补针说着,身后拖着一根长长的线,但线头上没有打结。

“Look,Iewithatra!”saidthedarng-needle,dragalongthreadafterit,buttherewasnoknottothethread.

手指把针对准了厨娘的一双旧鞋子。鞋面的皮子破了,现在要把它缝起来。

thefgersdirectedtheneedleagastanoldpairofshoesbelonggtotheok.theupper-leatherwastorn,anditwasnowtobesewedtogether.

“那是粗活。”针说,“我可干不了。我会折断的!我会折断的!”结果它真的折断了。

“thatisvulgarwork,”saidtheneedle;“Ievergetthroughit.Ishallbreak!Ishallbreak!”Anditreallydidbreak.

“我不是说过了吗?”针说,“我太娇弱了。”

“didInotsayso?”saidtheneedle;“Iatoodelicate.”

“现在它一点儿用也没有了。”手指说,不过它们还得捏着它;厨娘在它上面滴了些封蜡,然后用它把自己的围巾别在一起。

“Nowit’sgoodfornothg,”saidthefgers,buttheywereobligedtoholditstill;theokdroppedsealg-onit,andpnedherneckerchieftogetherwithit.

“嗯,现在我是一枚胸针了。”织补针说,“我就知道我会得到荣耀的:一个人要是有本事,肯定会有出息的!”同时它心里暗自发笑;因为谁也看不到织补针什么时候在笑。

“well,nowIaabreast-p,”saidthedarng-needle.“IwassureIshouldberaisedtohonor:ifoneissothg,oneissuretogeton!”andatthesatiitughedwardly;foroneeverseewhenadarng-needleughs.

于是它现在就那样骄傲地坐着,仿佛坐在一辆豪华马车里,向四周张望着。

Sothereitsatnoroudlyasastate-carriage,andlookedaroundoneveryside.

“我可否冒昧地问一下,您是金子做的吗?”

“ayItakethelibertytoquireifyouareofgold?”

“你外表光鲜亮丽,还有自己的针头,不过就是小了点。你得努力长大才行,因为不是谁都能被滴上封蜡的!”织补针问它旁边的一枚别针。

askedtheneedleofapthatwasitsneighbor.“Youhaveasplendidexterior,andaheadofyourown,butitissall,however.Youtdowhatyoutogrow,foritisnoteveryohatisbedroppedwithsealg-wax!”

然后织补针把身子挺得高高的,结果从围巾上掉了下来,径直掉进了洗碗池里,而厨娘当时正在冲洗那个洗碗池。

Andthenthedarng-needledrewitselfupsohighthatitfelloutofthekerchief,andtubledrighttothesk,whichtheokwasatthatout.

“现在我们要去旅行啦。”针说,“但愿我不会迷路!”可它真的迷路了。

“Nowwearegogonourtravels,”saidtheneedle.“IfonlyIdonotgetlost!”butitreallydidgetlost.

“我在这个世界上太娇弱了!”针躺在洗碗池里说,“不过我知道我是谁,这总归是一种安慰。”织补针依然保持着它那骄傲的神态,好心情一点儿也没丢。

“Iatoodelicateforthisworld!”saidtheneedle,asitythesk,“butIknowwhoIa,andthatisalwaysasotion;”andthedarng-needleataisprouddeanor,andlostnoneofitsgood-huor.

各种各样的东西从它上面漂过——刨花、稻草和旧报纸的碎片。

Andallsortsofthgsswaoverit—shavgs,straws,andscrapsofoldneers.

“看看它们漂过去的样子。”针说,“它们不知道自己一片刨花漂过去了:它心里除了自己什么都不想——就想着一片刨花!有一根稻草在漂;它怎么转来转去,怎么打转转呀!除了自己,也想想别的事儿吧,不然说不定会撞到石头上呢!有一小片报纸在漂。上面写的东西早就被人忘了,可它还铺展开来,好像自己有多重要似的!我就耐心地、静静地坐在这儿:我知道我是谁,而且我终究还是会留存下来的!”

“onlylookhowtheysailby,”saidtheneedle.“theydonotknowwhatishiddenbelowthe!Istickfasthere:hereIsit.Look!theregoesashavg:itthksofnothgtheworldbutofitself—butofashavg!theredriftsastraw;andhowittacksabout,howitturnsround!thkofsothgelsebesidesyourself,orelseperhapsyou’llrunagastastohereswisabitofaneer.what’swrittenthereislongagotten,aoutitspreadsitself,asifitwereightyiportant!Isitherepatientandstill:IknowwhoIa,andthatIshallreaafterall!”

有一天,有个东西紧挨着针躺在那儿。

onedaythereysothgclosebesidetheneedle.

它闪闪发光,非常耀眼,以至于织补针以为它一定是颗钻石:但它其实只是一块碎玻璃瓶片,因为它闪闪发光,织补针便和它搭话,并向它介绍自己是一枚胸针。

Itglitteredsosplendidly,thattheneedlethoughtittbeadiaond:butitwasonlyabitofabrokenbottle,andbecaeitglitteredthedarng-needleaddressedit,andtroduceditselftotheotherasabreast-p.

“你无疑是一颗钻石吧?”

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部