首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第66章 亚麻 The Flax

第66章 亚麻 The Flax(1/2)

目录

《亚麻》,1849年

theFx,1849

亚麻花开得正盛;它长着小巧可爱的蓝色花朵,娇嫩得如同飞蛾的翅膀,甚至更甚。

thefxwasfullbloo;ithadprettylittlebeflowersasdelicateasthegsofaoth,orevenoreso.

阳光照耀着它,雨水滋润着它;这对亚麻来说,就如同小孩子被母亲洗净后再亲吻一样有益。

thesunshone,andtheshowerswateredit;andthiswasjtasgoodforthefxasitisforlittlechildrentobewashedandthenkissedbytheirother.

它们(孩子)因此看起来漂亮多了,亚麻也是如此。

theylookuchprettierforit,andsodidthefx.

“人们都说我看起来美极了,”亚麻说,“还说我又细又长,能织成一块漂亮的亚麻布。我多幸运呀;这让我太开心了,知道自己能派上用场,真是一件让人愉快的事。阳光让我多么振奋,雨水又是多么甘甜、多么清新;我的幸福满得要溢出来了,世上没人能比我更幸福。”

“peoplesaythatIlookexceedglywell,”saidthefx,“andthatIasofeandlongthatIshallakeabeautifulpieceoflen.howfortunateIa;itakessohappy,itissuchapleasantthgtoknowthatsothgbeadeof.howthesunshecheers,andhowsweetandrefreshgisthera;yhappessoverpowers,nooheworldfeelhappierthanIa.”

“啊,是啊,毫无疑问,”蕨草说,“但你还不像我这么了解这个世界呢,因为我的茎是多节的;”然后它就非常哀伤地唱了起来——

“咔嚓,噼啪,嘶啦,

巴塞卢啦:

歌已唱完。”

“Ah,yes,nodoubt,”saidthefern,“butyoudonotknowtheworldyetaswellasIdo,forysticksareknotty;”andthenitsungquiteournfully—

“Snip,snap,snurre,

basserre:

thesongisended.”

“不,还没唱完呢,”亚麻说,“明天太阳还会照耀,或者雨水还会落下。我感觉自己在生长。我感觉自己正盛开着。我是万物中最幸福的。”

“No,itisnotended,”saidthefx.“to-orrowthesunwillshe,ortheradesd.IfeelthatIagrog.IfeelthatIathefullblosso.Iathehappiestofallcreatures.”

嗯,有一天,来了一些人,他们抓住亚麻,把它连根拔起;这可真疼啊;然后又把它放在水里,好像要把它淹死似的;接着,又把它放在火边,好像要把它烤了似的;这一切都太可怕了。

well,onedaysopeopleca,whotookholdofthefx,andpulleditupbytheroots;thisaful;thenitwasidwaterasiftheyteodrownit;and,afterthat,pearafireasifitweretoberoasted;allthiswasveryshog.

“我们不能指望永远都幸福,”亚麻说,“经历过好坏两方面的事,我们才能变得明智。”

“weotexpecttobehappyalways,”saidthefx;“byexperiengevilaswellasgood,webeewise.”

而亚麻肯定要遭遇不少磨难。

Aalytherelentyofevilstoreforthefx.

它被浸泡、烘烤、折断、梳理;说实在的,它都几乎不知道自己遭受了些什么。

Itwassteeped,androasted,andbroken,andbed;deed,itscarcelyknewwhatwasdooit.

最后,它被放到了纺车上。

Atstitutonthespngwheel.

“呼呼,呼呼”,纺车转得飞快,亚麻都来不及细想。

“whirr,whirr,”wentthewheelsoquicklythatthefxuldnotllectitsthoughts.

“嗯,我曾经非常幸福,”它在痛苦之中这样想着,“必须对过去感到满足;”它就一直保持着满足的心态,直到被放到织布机上,变成了一块漂亮的白色亚麻布。

“well,Ihavebeenveryhappy,”hethoughttheidstofhispa,“andtbetentedwiththepast;”aedhereaiillheutontheloo,andbecaabeautifulpieceofwhitelen.

所有的亚麻,甚至连最后一根茎杆都被用来织成了这一块布。

Allthefx,eventotheststalk,wasedakgthisonepiece.

“嗯,这太奇妙了;我真不敢相信自己会如此受到命运的眷顾。蕨草唱的那首

‘咔嚓,噼啪,嘶啦,

巴塞卢啦。’

并没有错。

“well,thisisquitewonderful;IuldnothavebelievedthatIshouldbethesofavoredbyfortuhefernwasnwithitssongof

‘Snip,snap,snurre,

basserre.’

但我确定这首歌还没唱完呢;它才刚刚开始。多么奇妙啊,经历了那么多苦难之后,我终于派上了用场;我是世界上最幸运的家伙——如此结实又精美;而且多么白啊,还那么长!这和仅仅做一棵开花的植物可大不一样了。

butthesongisnotendedyet,Iasure;itisonlyjtbegng.howwonderfulitis,thatafterallIhavesuffered,Iaadesothgofatst;Iatheckiestpersontheworld—sandfe;andhowwhite,andwhatalength!thisissothgdifferenttobegarepntandbeargflowers.

那时我没人关注,除非下雨否则也没有水喝;现在,我有人照看、有人照料。

thenIhadnoattention,noranywaterunlessitraed;now,Iawatchedandtakencareof.

每天早晨女仆都会把我翻个面,每天晚上我还能从洒水壶里享受一场淋浴。

Everytheaidturnsover,andIhaveashower-bathfrothewaterg-poteveryeveng.

是的,而且牧师的妻子也注意到了我,还说我是整个教区里最好的一块亚麻布。

Yes,andtheclergyan’swifenoticed,andsaidIwasthebestpieceoflenthewholeparish.

我现在已经幸福得不能再幸福了。

IotbehappierthanIanow.”

过了一段时间,亚麻布被拿进屋里,放在剪刀下,被剪成了碎片,然后又用针缝缝补补。

Aftersoti,thelenwastakentothehoe,pceduhescissors,andcutandtorntopieces,andthenprickedwithneedles.

这当然让人不太舒服;但最后它被做成了十二件那种人们不太愿意提及名字的衣物,然而每个人都应该穿一件。

thiscertalywasnotpleasant;butatstitwasadetoelvegarntsofthatkdwhichpeopledonotliketona,aeverybodyshouldwearone.

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部