第77章 审判日 On Judgment Day(1/2)
《审判日》,1852年
onJudgntday,1852
我们人生中最庄严的日子就是我们死去的那一天。那是审判日,是伟大而神圣的变形之日。你真的认真思考过我们在尘世度过的那严肃而重大的最后时刻吗?
theostsolenofallthedaysofourlifeisthedaywedie.Itisjudgntday,thegreatsacreddayoftransfiguration.haveyoureallyseriolygivenafleetgthoughttothatgraveandightysthourweshallspendoh?
从前有一个人,正如人们所称,是真理的坚定拥护者,对他来说,上帝的话语就是律法,他是热忱上帝的热心仆人。死神天使带着严峻却超凡的神情站在他的床边。
therewasonceaan,astanchupholderoftruth,ashewascalled,towhothewordofhisGodwasw,azealoservantofhiszealoGod.withasternbutheavenlylook,theAngelofdeathstoodathisbedside.
“时辰到了;你得跟我走!”死神说道,并用冰冷的手指触碰了那人的双脚,他的双脚立刻变得像冰一样冷。然后死神触碰了他的额头,最后触碰了他的心脏,当心脏破碎时,灵魂便可以自由地跟随死神天使而去了。
“thehourhase;youshallfollow!”saiddeath,andtouchedthean’sfeetwithice-ldfgers,andhisfeetbecalikeice.thehtouchedhisforehead,andstlyhisheart,andwhenitburst,thesoulwasfreetofollowtheAngelofdeath.
但在那冰冷的触碰从双脚、头部直至心脏传遍全身的短短几秒间,这个垂死之人的脑海中像汹涌的海浪一般,闪过了他一生中所做过的一切和所感受过的一切。就如同惊恐地朝漩涡里瞥上一眼,便能在如闪电般迅速的思绪中洞悉其深不见底的全貌;又如匆匆仰望天空中无数的繁星,便能想象出浩瀚宇宙中无数的世界和天体。
butdurgthosebriefsedswhiletheicytouchshiveredthroughfeetandheada,therepassedthroughthedofthedygan,likegreatowaves,therelleofallhehadwroughtahroughouthislife.Sodoesoerrifiedgoawhirlpoolrevealthoughtasswiftaslightngthewholeunfathoabledepthofit;sowithonefleetggthetlessstarsofheavenoneceivethefiteultitudeofworldsandspheresthegreatuniverse.
在这样的时刻,惊恐的罪人会蜷缩起来,无所依傍,他感觉自己正不断地向无尽的空虚中退缩。
Insuchaonttheterrifiedsnershrkstohiselfandhasnothgtogto,andhefeelshiselfshrkgfurthertofiteeptess.
在这样的时刻,虔诚的灵魂会向全能的上帝低下头,带着孩童般的信任将自己交托于他,祈祷着:“愿你的旨意成就在我身上!”
AndatsuchtisthedevoutsoulbowsitsheadtotheAlightyandyieldsitselfuptohichildliketrt,prayg,“thywillbedoh!”
但这个垂死之人并没有孩童般的心境,他也不是一个惊恐的罪人;他的心思全在自我夸赞上。他知道自己一直遵循着宗教传统。他也知道,数百万人都得面对审判。但他无比坚信自己的道路会径直通往天堂,而且向所有人承诺的慈悲会为他敞开天堂之门。
butthisdyganhadnotthedofachild,norwasheaterrifiedsner;histhoughtswereofself-praise.hekhathehadabidedbyreligiotraditions.illions,heknew,wouldhavetofacejudgnt.buthebelievedostfidentlythathispathwouldleadstraightheavenward,andthatrcy,proisedtoalln,wouldopeestohi.
灵魂跟随着死神天使,只是眷恋地回头望了一眼那张床,床上躺着裹着白色裹尸布的、毫无生气的肉身,那肉身仍留存着灵魂个性的印记。
AndthesoulfollowedtheAngelofdeath,castgonlyonewistfulgncebackatthebedwhere,itswhiteshroud,ythelifelessiageofcy,stillbeargtheprtofthesoul’sdividuality.
此刻他们在空中盘旋,时而又沿着地面滑行。他们是在穿过一座宽敞华丽的大厅,还是或许一片森林呢?很难说清楚。大自然看上去像是特意布置出来以供展示的,就如同在那些庄严、造作的法国老式花园里一样,在其奇特、精心布置的场景中,有许多男女穿梭而过,所有人都穿着好似去参加化装舞会的服装。
Nowtheyhoveredthroughtheair,nowglidedalongtheground.weretheypassgthroughavast,deratedhall,orperceaforest?Itwashardtotell.Natureappearedforallysetoutforshow,asiiley,artificial,oldFrenchgardens,andthroughitsstrange,carefullyarrangedsestherepassedanynandwon,allcdasifforaasquerade.
“这就是人类的生活!”死神天使说道。
“Suchishuanlife!”spoketheAngelofdeath.
似乎这些人物都试图伪装自己;那些炫耀天鹅绒和黄金华服的人并不总是最高贵和最富有的,同样,那些身着贫苦衣衫的人也不总是最可怜和最粗俗的。
Itseedasifthefiguretriedtodisguisetheselves;thosewhofuhegloriesofvelvetandgoldwerenotalwaystheandtherichest,herwereallthosewhoworethegarbofpovertytheostwretchedandvulgar.
这可真是一场奇特的化装舞会啊!而最奇怪的是,能看到每个人都小心翼翼地把某些不愿让别人发现的东西藏在衣服底下。
Astrangeasqueradedeed!Andoststrangeofallwastoseehoweaecarefullycealedunderhisclothgsothghewouldnothavetheothersdisver.
每个人都决意要探知邻居的秘密,于是他们相互撕扯,直到这儿那儿不同动物的脑袋都露了出来。
Eachwasdeteriolearnhisneighbor’secret,andtheytoreatoneanotheruntilhereandtheretheheadsofdifferentanialswerebared.
有的是一只咧着嘴笑的猿猴的脑袋,另一个是山羊的脑袋,还有的是黏糊糊的蛇和虚弱的鱼的脑袋。
onewasthatofagrngape,aheheadofagoat,stillothersaakeandafeeblefish.
所有人身上都有某种深深扎根于人性之中的动物的特征,而在这里,这些特征正挣扎着、跳跃着要显露出来。
Inallwassotokenoftheanialwhichisfastrootedhuannature,andwhichherewasstrugglgandjupgtoburstforth.
而且,不管一个人把衣服裹得多紧来遮掩它,其他人都不会罢休,非要撕开那层面纱不可,所有人都不停地叫嚷着:“看这儿!瞧!就是他!就是她!”然后每个人都嘲讽地揭露同伴的羞耻之处。
Andhowevercloselyapersonightholdhisgarntoverittohideit,theotherswouldneverrestuntiltheyhadtornasidetheveil,andallkeptgout,“Lookhere!See!Itishe!Itisshe!andeveryoneoglyidbarehisfellow’ssha.
“那么我身上的动物特征是什么呢?”灵魂问道。
“thenwhatwastheanial?”quiredthesoul.
死神天使默默地指着一个傲慢的身影,其头顶周围闪耀着一圈明亮的光辉,色彩绚烂,但在其内心深处,可以看到半掩着的孔雀的脚潜伏着。
theAngelofdeathsilentlypoioahaughtyforaroundwhoseheadspreadabrightgloryofrays,withshglors,butwhoseheartuldbeseenrkg,halfhidden,thefeetofapeack.
头顶上方那扩散开来的光辉不过是孔雀那有斑点的尾巴罢了。
thespreadggloryabovewasrelythespeckledtailofthepeack.
当他们继续前行时,巨大的鸟儿在树枝上冲着他们发出可怕的尖叫。它们用刺耳但清晰、易懂且像人一样的声音喊道:“与死神同行的你,还记得我吗?”
Astheypassedon,hugebirdsshriekedhorriblyatthefrotheboughsoftrees.Invoicesharshbutclear,telligible,andhuan,theycried,“Youwhowalkwithdeath,doyoureber?”
这个人从生到死潜藏在内心的所有邪恶念头和欲望,现在都用令人生畏的声调在他身后呼喊着:“还记得我吗?”
Alltheevilthoughtsandststhathadrkedwiththeanfrobirthtodeathnowcalledafterhiforbiddgtones,“doyoureber?”
一时间,灵魂颤抖起来,因为它听出了那些声音;它无法否认对那些如今作为证人站出来指控它的邪恶念头和欲望的知晓。
Foraontthesoulshuddered,foritreizedthevoices;ituldnotdenyknowledgeoftheevilthoughtsanddesiresthatwerenaswitnessesagastit.
“在我们的肉体里,在我们邪恶的本性中,没有什么善的东西存在!”灵魂说道。“但至少在我这里,念头从未转化为行动;世人还未曾见到它们结出的恶果!”
“Inourflesh,ourevilnature,nothggoodlives!”saidthesoul.“but,atleastwith,thoughtsuroa;theworldhasnotseentheirevilfruit!”
本章未完,点击下一页继续阅读。