第80章 各得其所 Everything in the Right Place(2/2)
Indeed,well-to-doanddistguishedpeoplelivedhere;itwasthedwellgofthebaronandhisfaily.
每一件物品都与它所处的环境相得益彰。
Eacharticlewaskeepgwithitssurroundgs.
“各得其所”是这里的人们行事所遵循的座右铭,因此,所有曾经是那座老宅荣耀的画作,如今都挂在了通往仆人房间的过道里。
“Everythgtherightpce”wastheottoatowhichtheyalsoactedhere,andthereforeallthepatgswhichhadoncebeenthehonourandgloryoftheoldansionwerenowhungupthepassagewhichledtotheservants’roos.
那些全都是些旧杂物,尤其是两幅肖像画——一幅画的是一个穿着猩红色外套、戴着假发的男人,另一幅画的是一位头发扑粉、卷曲,手里拿着一朵玫瑰的女士,他们每人都被一大圈柳枝环绕着。
Itwasalloldber,especiallyoportraits—onerepresentgaanascarletatwithawig,andtheotheradywithpowderedandcurledhairholdgaroseherhand,eachofthebegsurroundedbyargewreathofwillowbranches.
这两幅肖像画上都有很多洞,因为男爵的儿子们把这两位老人当作弩弓的靶子。
bothportraitshadanyholesthe,becaethebaron’ssoheooldpeopleastargetsfortheircrossbows.
他们画的是那位参事和他的妻子,现在这一大家子人都是他们的后代。
theyrepresehesellorandhiswife,frowhothewholefailydesded.
“可他们并不真正属于我们这个家族,”其中一个男孩说,“他是个小贩,她是养鹅的。他们可不像爸爸和妈妈。”
“buttheydidnotproperlybelongtoourfaily,”saidoneoftheboys;“heedrandshekeptthegeese.theywerenotlikepapaandaa.”
这两幅肖像画就是些旧杂物,而且“各得其所”。这就是为什么曾祖父母的画像被挂在了通往仆人房间的过道里。
theportraitswereoldber,and“everythgitsrightpce.”thatwaswhythegreat-grandparentshadbeenhungupthepassageleadgtotheservants’roos.
村里牧师的儿子在这座宅邸里当家庭教师。
thesonofthevilgepastorwastutorattheansion.
一天,他和他年幼的学生们以及他们新近受坚信礼的姐姐一起去田野散步。
onedayhewentforawalkacrossthefieldswithhisyoungpupilsandtheireldersister,whohadtelybeenfird.
他们沿着经过那棵老柳树的路走着,在路上的时候,她采了一束野花。
theywalkedalongtheroadwhichpassedbytheoldwillowtree,andwhiletheywereontheroadshepickedabunchoffield-flowers.
“各得其所”,确实,这束花看起来非常漂亮。
“Everythgtherightpce,”andihebunchlookedverybeautiful.
与此同时,她倾听着大家所说的一切,而且她非常喜欢听牧师的儿子谈论自然元素以及历史上的伟男圣女。
Atthesatishelisteoallthatwassaid,andsheveryuchlikedtohearthepastor’ssonspeakabouttheelentsandofthegreatnandwonhistory.
她心智健全,思想和行为都很高尚,心中充满了对上帝所创造的一切事物的热爱。
Shehadahealthyd,houghtanddeed,andwithaheartfullofloveforeverythgthatGodhadcreated.
他们在那棵老柳树旁停了下来,因为男爵最小的儿子非常想要一根柳树枝做的笛子,就像之前从其他柳树上给他削下来的那种;牧师的儿子便折下了一根树枝。
theyspedattheoldwillowtree,astheyouofthebaron’ssonswishedveryuchtohaveaftefroit,suchashadbeencutforhifrootherwillowtrees;thepastor’ssonbrokeabranchoff.
“哦,请不要这样做!”年轻的女士说道;但树枝已经折下来了。
“oh,praydonotdoit!”saidtheyoungdy;butitwasalreadydone.
“那是我们着名的老树。我非常喜欢它。在家里,他们常常为此取笑我,但没关系。这棵树有一个故事。”
“thatisourfaooldtree.Iloveitveryuch.theyoftenughatathoaboutit,butthatdoesnotatter.thereisastoryattachedtothistree.”
于是她把我们已经知道的关于这棵树的一切都告诉了他——那座古老的宅邸、小贩和养鹅女,他们就是在那里初次相遇的,并且成了这位年轻女士所属的贵族家族的祖先。
Andnowshetoldhiallthatwealreadyknowaboutthetree—theoldansion,thepedrandthegoose-girlwhohadtthereforthefirstti,andhadbeetheaorsofthenoblefailytowhichtheyoungdybelonged.
“那两位善良的老人并不喜欢被封为爵士,”她说;“他们的座右铭是‘各得其所’,他们认为用钱去买一个头衔是不对的。我的祖父,也就是第一位男爵,是他们的儿子。据说他是一个学识渊博的人,很受王子和公主们的喜爱,还被邀请参加所有的宫廷庆典。”
“theydidnotliketobeknighted,thegoodoldpeople,”shesaid;“theirottowas‘everythgtherightpce,’anditwouldnotbetheright,theythought,topurchaseatitleforoney.ygrandfather,thefirstbaron,wastheirson.theysayhewasaverylearnedan,agreatfavouritewiththeprcesandprcesses,andwasioallurtfestivities.
家里其他人最喜欢祖父;但不知为何,对我来说,那对老夫妻身上似乎有种东西特别吸引我!在那座老宅里,女主人和女仆们一起坐在纺车旁,而男主人则大声朗读《圣经》,那场面该是多么温馨、多么有家长制的感觉啊!”
theothersatholovehibest;but,Idonotknowwhy,thereseedtotobesothgabouttheolduplethatattractsyheart!howholy,howpatriarchal,itthavebeentheoldansion,wheretheistresssatatthespng-wheelwithheraids,whileherhbandreadaloudoutofthebible!”
“他们肯定是非常出色、通情达理的人。”牧师的儿子说道。
“theythavebeenexcellent,sensiblepeople,”saidthepastor’sson.
说到这儿,话题很自然地转到了贵族和平民身上;从这位家庭教师谈论贵族身份的重要性的方式来看,几乎让人觉得他自己并非出身平民家庭。
Andwiththistheversationturnednaturallytonoblenandoners;frotheannerwhichthetutorspokeaboutthesignificeofbegseedalostasifhedidnotbelongtoaoner’sfaily.
“出身于一个声名显赫的家族是一种幸运,而且自身仿佛就有一股激励自己追求一切美好事物的动力。属于一个贵族家庭是件很棒的事,家族的名号就像是进入最高层社交圈子的入场券。贵族身份是一种殊荣;它就像是一枚印有自身价值标记的金币。现在有种时代的谬误,很多诗人也这样表达,说所有的贵族都是恶劣愚蠢的,相反,越是深入到穷苦百姓当中,就越能发现耀眼的美德。我可不认同这种观点,因为它是错误的。在上层阶级当中能看到很多感人至深的美好品质;我母亲就跟我讲过这样的事,我还能列举出好几件呢。有一天,她去城里一位贵族的府上拜访;我想,我祖母在那位夫人小时候曾是她的保姆。”
“Itisgoodfortuobeofafailywhohavedistguishedtheselves,andtopossessasitwereaspurooadvaoallthatisgood.Itisasplendidthgtobelongtoanoblefaily,whosenaservesasacardofadissiontothehighestcircles.Nobilityisadist;itisagoldthatbearsthestapofitsowisthefalcyoftheti,andanypoetsexpressit,tosaythatallthatisnobleisbadandstupid,andthat,orary,theloweronegoesaongthepoor,theorebrilliantvirtuesonefds.Idonotsharethisopion,foritiswrong.Intheuppercssesoneseesanytouglybeautifultraits;yownotherhastoldofsuch,andIuldntionseveral.onedayshewasvisitganoblean’shoetown;ygrandother,Ibelieve,hadbeenthedy’snursewhenshewasachild.
我母亲和那位贵族单独在房间里的时候,他突然注意到一个拄着拐杖的老妇人一瘸一拐地走进了院子;她每个星期天都会来,走的时候会带上一份礼物。
yotherandthenobleanwerealoheroo,whenhesuddenlynoticedanoldwoanoncrutcheselipgtotheurtyard;shecaeverySundaytocarryagiftawaywithher.
“‘那个可怜的老妇人来了,’贵族说道,‘她走路太困难了。’
“‘thereisthepooroldwoan,’saidthenoblean;‘itissodifficultforhertowalk.’
我母亲还没怎么明白他的话,他就已经从房间里消失了,下楼去了,为的是让她不必为了来取礼物而艰难地走这一趟。
“yotherhadhardlyuoodwhathesaidbeforehedisappearedfrotheroo,adownstairs,ordertosaveherthetroublesowalkforthegiftshecatofetch.
当然,这只是一件小事,但它有着美好的寓意,就像《圣经》里那个可怜寡妇的两个小钱一样,这种声音能在每个人的心底深处引起回响;而这正是诗人应该展现和指出的——尤其是在我们这个时代,他更应该歌颂这类事情;这是有益的,它能缓和矛盾、促进和解!但是当一个人仅仅因为自己出身贵族、拥有家族谱系,就趾高气扬地站在那里,在街上像阿拉伯马一样嘶鸣,并且当一个平民在房间里待过之后就说:‘一些从街上过来的人来过这儿了,’这时贵族的品质就在堕落;它已经变成了泰斯庇斯所创造的那种面具,而当这样一个人在讽刺作品中被揭露时,是很有意思的。
ofursethisisonlyalittlei,butithasitsgoodsoundlikethepoorwidow’soitesthebible,thesoundwhichechoesthedepthofeveryhua;andthisiswhatthepoetoughttoshootout—oreespeciallyourowntiheoughttosgofthis;itdoesgood,ititigatesandreciles!butwhenaan,siplybecaeheisofnoblebirthandpossessesagenealogy,standsonhishdlegsandneighsthechapionlikeanArabianhorse,andsayswhenaonerhasbeenaroo:‘Sopeoplefrothestreethavebeenhere,’therenobilityisdeg;ithasbeeaaskofthekdthatthespiscreated,anditisagwhensuchapersonisexposedsatire.”
这就是家庭教师的一番讲话;有点长,但在他讲完的时候,笛子也已经削好了。
Suchwasthetutor’sspeech;itwasalittlelong,butwhilehedeliveredithehadfishedcuttgthefte.
宅邸里正在举行一场盛大的聚会;许多来自附近地区和首都的客人都已经到了。
therewasargepartyattheansion;anyguestsfrotheneighbourhoodandfrothecapitalhadarrived.
女士们有的穿着高雅得体,有的则穿着毫无品味;大厅里挤满了人。
thereweredieswithtastefulandwithtastelessdresses;thebighallwasquitecrowdedwithpeople.
牧师们谦逊地站在一个角落里,看上去好像在为一场葬礼做准备,但这其实是个节日——只是娱乐活动还没开始呢。
theclergynstoodhublytogetheraer,andlookedasiftheywereprepargforafuneral,butitwasafuneral—onlytheaenthadnotyetbegun.
一场大型音乐会即将举行,这就是为什么男爵的小儿子带上了他的柳木笛子;但他吹不响它,他父亲也吹不响,所以这笛子根本没用。
Agreatcertwastotakepce,andthatiswhythebaron’syoungsonhadbroughthiswillowftewithhi;butheuldnotakeitsound,noruldhisfather,andthereforetheftewasgoodfornothg.
有音乐和歌曲,这类表演最让表演者自己感到愉悦;除此之外,还是相当迷人的!
therewasidsongsofthekdwhichdelightostthosethatperforthe;otherwisequitecharg!
“你是个艺术家吗?”一位贵族子弟说道;“你会吹笛子,这笛子还是你自己做的;是天赋在起作用——荣誉之位当属你呀。”
“Areyouanartist?”saidacavalier,thesonofhisfather;“youpyoe,youhavebeeyourself;itisgenithatrules—thepceofhonourisduetoyou.”
“当然不是!我只是与时俱进罢了,这当然是不由自主的事。”
“certalynot!Ionlyadvahtheti,andthatofurseohelp.”
“我希望你能用这小乐器给我们大家带来欢乐——你愿意吗?”说着,他把从池塘边柳树上砍下的笛子递给了家庭教师;然后大声宣布,家庭教师想吹奏一首笛子独奏曲。
“Ihopeyouwilldelightallwiththelittlestrunt—willyounot?”thsayghehaothetutortheftewhichhadbeencutfrothewillowtreebythepool;andthenannouncedaloudvoicethatthetutorwishedtoperforasolooe.
他们显然是想捉弄他——这很明显,所以家庭教师拒绝吹奏,尽管他吹得很不错。
theywishedtoteasehi—thatwasevident,andthereforethetutordeedtopy,althoughheulddosoverywell.
然而,他们一个劲儿地催促请求他,最后他只好拿起笛子,放到嘴边。
theyurgedandrequestedhi,however,solong,thatatsthetookupthefteandpcedittohislips.
那是一支奇妙的笛子!它的声音如同蒸汽机的汽笛声一样震耳欲聋;事实上,它的声音更响亮,因为在院子里、花园里、树林里,甚至在方圆数英里的乡间都能听到它的声音;与此同时,一场暴风雨兴起并呼啸起来;“各得其所”。
thatwasaarvellofte!Itssoundwasasthrillgasthewhistleofasteaenge;factitwasuchstronger,foritsoundedandwasheardtheyard,thegarden,thewood,andanyilesroundthetry;atthesatiastorroseandroared;“Everythgtherightpce.”
于是,男爵仿佛被风卷着一般,径直从大厅飞进了牧羊人住的小屋,而牧羊人则飞了起来——他没法飞进大厅,只能飞进仆人们的大厅,落在那些穿着丝袜、趾高气扬地走来走去的机灵男仆中间;这些傲慢的奴仆们看到这样一个人竟敢和他们同桌而坐,都惊恐万分。
Andwiththisthebaron,asifcarriedbythed,flewoutofthehallstraighttotheshepherd’sttage,andtheshepherdflew—nottothehall,thitherheuldnote—buttotheservants’hall,aongthesartfootnwhowerestridgaboutsilkstogs;thesehaughtynialslookedhorror-struckthatsuchapersouredtositattablewiththe.
但是在大厅里,男爵的女儿飞到了餐桌尽头的贵宾席上——她当之无愧地坐在那里;牧师的儿子坐在她旁边;两人坐在那里,仿佛是一对新婚夫妇。
butthehallthebaron’sdaughterflewtothepceofhonourattheendofthetable—shewasworthytositthere;thepastor’ssonhadtheseatoher;theosatthereasiftheywereabridalpair.
一位属于该国最古老家族之一的老伯爵,在他的贵宾席上安然未动;这支笛子是公正的,人就应该如此公正。
Anoldt,belonggtooneoftheoldestfailiesofthetry,reaeduntouchedhispceofhonour;theftewasjt,anditisone’sdutytobeso.
那个挑起让笛子吹奏之事、身为贵族子弟的尖嘴薄舌的家伙,一头栽进了家禽棚,但不止他一个人这样。
thesharp-tonguedcavalierwhohadcaedtheftetobepyed,andwhowasthesellorofhisparents,flewheadlongtothefowl-hoe,butnothealone.
在一英里之外都能听到这支笛子的声音,而且发生了一些奇怪的事情。
theftewasheardatthedistanceofaile,andstrastookpce.
一个富有的银行家一家,正坐着一辆由四匹马拉的马车出行,结果被吹出了马车,连他们的男仆都没办法在马车后面找到容身之地。
Arichbanker’sfaily,whoweredrivgaadfour,wereblownoutofit,anduldnotevenfdroobehditwiththeirfootn.
两位在当今时代发家致富、地位比自家玉米地还高的富农,被甩进了壕沟里;这笛子可真危险。
orichfarrswhohadourdaysshotuphigherthantheirown-fields,werefngtotheditch;itwasadangerofte.
幸运的是,笛子刚一吹就裂了,这倒是件好事,因为这样它就被放回了主人的口袋——“各得其所”。
Fortunatelyitburstatthefirstsound,andthatwasagoodthg,forthenitutbatoitsowner’spocket—“itsrightpce.”
第二天,没人再提前一天发生的事;于是就有了“把笛子收起来(不再提及某事)”这个说法。
theday,nobodyspokeawordaboutwhathadtakehihephrase,“topocketthefte.”
一切又恢复了往常的秩序,只是小贩和养鹅女的那两幅旧画像挂在了宴会厅里。
Everythgwasagaitsualorder,exceptthattheooldpicturesofthepeddrandthegoose-girlwerehanggthebag-hall.
它们就挂在墙上,仿佛是被吹上去的;而且一位真正的行家说这两幅画出自大师之手,于是它们就留在了那儿并被修复了。
theretheywereonthewallasifblownupthere;andasarealexpertsaidthattheywerepatedbyaaster’shand,theyreaihereandwererestored.
“各得其所”,最终都会如此。永恒是漫长的,确实比这个故事要长得多。
“Everythgtherightpce,”andtothisitwille.Eternityislong,uchlongerihanthisstory.