首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第82章 豌豆花 The Pea Blossom

第82章 豌豆花 The Pea Blossom(1/2)

目录

《豌豆花》,1853年

thepeablosso,1853

从前,一个豆荚里有五颗豌豆,它们是绿色的,豆荚也是绿色的,所以它们就认为整个世界肯定也都是绿色的,这是个很自然的结论。

therewereoncefivepeasoneshell,theyweregreen,theshellwasgreen,andsotheybelievedthatthewholeworldtbegreenalso,whichwasaverynatural.

豆荚长大了,豌豆也长大了,它们适应着各自的位置,整整齐齐地排成一排。

theshellgrew,andthepeasgrew,theyaodatedtheselvestotheirposition,andsatallarow.

阳光从外面照进来,温暖着豆荚,雨水把它冲洗得清澈透明;白天阳光明媚,天气温和宜人,夜晚则漆黑一片,通常都是如此;而坐在里面的豌豆们长得越来越大,它们沉思的时候也变得越发有想法了,因为它们觉得肯定还有别的事情等着它们去做。

thesunshohoutandwardtheshell,andtheraadeitclearandtransparent;itwasildandagreeablebroaddaylight,anddarkatnight,asitgenerallyis;andthepeasastheysattheregrewbiggerandbigger,andorethoughtfulastheyed,fortheyfelttheretbesothgelseforthetodo.

“我们要永远坐在这儿吗?”

“Arewetosithereforever?”

其中一颗豌豆问道;“坐这么久,我们会不会变硬啊?在我看来,外面肯定有别的东西,我对此深信不疑。”

askedone;“shallwenotbeehardbysittgsolong?Itseestotheretbesothgoutside,andIfeelsureofit.”

随着几周时间过去,豌豆变黄了,豆荚也变黄了。

Andasweekspassedby,thepeasbecayellow,andtheshellbecayellow.

“我猜整个世界都在变黄吧。”它们说道——也许它们说得没错。

“Alltheworldisturngyellow,Isuppose,”saidthey,—andperhapstheywereright.

突然,它们感觉豆荚被拉了一下;豆荚被扯掉了,被人拿在手里,然后和其他装满豌豆的豆荚一起被塞进了一件夹克的口袋里。

Suddenlytheyfeltapullattheshell;itwastornoff,andheldhuanhands,thenslippedtothepocketofajacketpanywithotherfullpods.

“现在我们很快就要被打开了。”其中一颗豌豆说——这正是它们全都盼望的事。

“Nowweshallsoonbeopened,”saidone,—jtwhattheyallwanted.

“我想知道我们当中谁会走得最远。”五颗豌豆里最小的那颗说;“现在我们很快就能知道了。”

“Ishouldliketoknowwhichofwilltravelfurthest,”saidthesallestofthefive;“weshallsoonseenow.”

“该发生的总会发生。”最大的那颗豌豆说。

“whatistohappenwillhappen,”saidthergestpea.

“啪”的一声,豆荚裂开了,五颗豌豆滚落到明媚的阳光下。

“crack”wenttheshellasitburst,andthefivepeasrolledouttothebrightsunshe.

它们就躺在一个孩子的手里。

theretheyyachild’shand.

一个小男孩紧紧地握着它们,说这些豌豆用来做他的豌豆枪再好不过了。

Alittleboywasholdgthetightly,andsaidtheywerefepeasforhispea-shooter.

他立刻把一颗豌豆放进去,然后射了出去。

Andidiatelyheputoneandshotitout.

“现在我要飞向广阔的世界了,”它说;“有本事就来抓我呀;”一转眼它就不见了。

“NowIaflygouttothewideworld,”saidhe;“catchifyou;”andhewasgoneaont.

“我呀,”第二颗豌豆说,“打算直接飞到太阳那儿去,太阳可是个显眼的大家伙,正合我意;”说完它就飞走了。

“I,”saidthesed,“ioflystraighttothesun,thatisashellthatletsitselfbeseen,anditwillsuitexactly;”andawayhewent.

“不管落到哪儿,我们都要睡一觉,”接下来的两颗豌豆说,“我们还是会继续往前滚的;”它们确实先掉到了地上,在被放进豌豆枪之前还滚了一会儿;但最后还是被放进去了。

“wewillgotosleepwhereverwefdourselves,”saidtheo,“weshallstillberollgonwards;”andtheydidcertalyfallonthefloor,androllaboutbeforetheygottothepea-shooter;buttheywereputforallthat.

“我们会比其他豌豆走得更远。”它们说。

“weshallgofartherthahers,”saidthey.

“该发生的总会发生。”最后一颗豌豆被从豌豆枪里射出去的时候大声说道;它一边说一边飞起来,撞到了阁楼窗户下的一块旧木板上,然后掉进了一个小裂缝里,裂缝里几乎填满了苔藓和松软的泥土。

“whatistohappenwillhappen,”excidthest,ashewasshotoutofthepea-shooter;andashespokeheflewupagastanoldboardunderagarret-dow,aoalittlecrevice,whichwasalostfilledupwithossandsoftearth.

苔藓把它围了起来,它就躺在那儿,成了名副其实的俘虏,但上帝并没有忽略它。

theosscloseditselfroundhi,andtherehey,acaptivedeed,butnotunnoticedbyGod.

“该发生的总会发生。”它自言自语道。

“whatistohappenwillhappen,”saidhetohiself.

在小阁楼里住着一个穷苦的女人,她出去打扫炉灶、把木头劈成小块,做着诸如此类的苦活儿,因为她身强力壮又勤劳能干。

withitlegarretlivedapoorwoan,whowenttostoves,chopwoodtosallpiecesandperforsuch-likehardwork,forshewasstronganddtrio.

然而她始终很穷,在阁楼的家里躺着她唯一的女儿,还没完全长大,而且身体非常虚弱。

Yetshereaedaloor,andathothegarretyheronlydaughter,notquitegrownup,andverydelicateand>她已经卧床整整一年了,看上去好像是既活不成也死不了。

Forawholeyearshehadkeptherbed,anditseedasifsheuldherlivenordie.

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部