首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第86章 在大海的最远处 In the Uttermost Parts of the Sea

第86章 在大海的最远处 In the Uttermost Parts of the Sea(1/2)

目录

《在大海的最远处》,1855年

IerostpartsoftheSea,1855

几年前,几艘大船被派往北极,去探索遥远的海岸,试试人类能深入那些未知区域多远。

Soyearsageshipsweresenttowardsthenorthpole,toexplorethedistantasts,andtotryhowfarnuldpeetothoseunknions.

其中一艘船在冰雪之中向北艰难前行了一年多,水手们忍受了许多艰难困苦;直到冬天终于来临,太阳完全消失了;连续好几个星期都是无尽的黑夜。

Fororethanayearoneoftheseshipshadbeenphgitswaynorthward,aidsnowandice,andthesailorshadenduredanyhardships;tillatlengthterset,andthesuirelydisappeared;foranyweekstherewouldbestantnight.

放眼望去,目之所及,除了冰原什么也看不见,船就被困在这片冰原之中。

Allaround,asfarastheeyeuldreaothguldbeseenbutfieldsofice,whichtheshipreaiuckfast.

雪堆积成了大堆,水手们用这些雪堆建成了蜂巢形状的小屋,有些小屋像“匈奴人的坟墓”一样又大又宽敞,而其他的小屋只够容纳三四个人。

thesnoiledupiheaps,andofthesethesailorsadehuts,theforofbee-hives,sooftheasrgeandspacioasoneofthe“huns’graves,”andothersonlytagrooenoughtoholdthreeorfourn.

天并不是完全黑的;北极光喷射出红蓝相间的火焰,就像持续不断的烟火,雪闪闪发光,反射着光线,所以这里的夜晚是长长的黄昏。

Itwasnotquitedark;thenorthernlightsshotforthredandbefs,liketuofireworks,andthesnowglittered,andreflectedbackthelight,sothatthenightherewasonelongilight.

当月亮最亮的时候,当地人成群结队地来看望水手们。

whentheoonwasbrightest,thenativescacrowdstoseethesailors.

他们穿着粗糙的、毛茸茸的皮衣,坐着雪橇在冰面上滑行,样子十分奇特。

theyhadaverysgurappearantheirrough,hairydressesoffur,andridgsledgesovertheice.

他们带来了大量的皮毛,于是雪屋很快就铺上了暖和的地毯,而且当水手们在雪屋顶下睡觉时,这些皮毛也能用来裹在身上,而外面的严寒比我们这里的冬天要冷得多。

theybroughtwiththefursandsksiabundance,sothatthesnow-hoesweresoonprovidedwithwarcarpets,andthefursalsoservedforthesailorstotheselves,whentheysleptuheroofsofsnow,whileoutsideitwasfreezgwithaldfaroreseverethantheterwith.

在我们的国家,此时虽已入秋末,但仍是秋季;身处遥远流放之地的他们想起了这点,还常常在脑海中勾勒出家乡树上的黄叶。

Inourtryitwasstillautun,thoughtetheseason;andtheythoughtofthattheirdistantexile,andoftenpicturedtotheselvestheyellowleavesoreesatho.

他们的手表指向了晚上该睡觉的时间,尽管在这片区域现在一直都是黑夜。

theirwatchespoiothehoursofeveng,andtitogotosleep,althoughtheseregionsitwasnowalwaysnight.

在其中一间小屋里,两名男子躺下来休息。

Inoneofthehuts,oofthenidtheselvesdowntorest.

这两人中较年轻的那个从家乡带来了他最宝贵、最珍爱的宝贝——一本《圣经》,那是他出发时祖母送给他的。

theyoungerofthesenhadbroughtwithhifrohohisbest,hisdearesttreasure—abible,whichhisgrandotherhadgivenhionhisdeparture.

每晚这本圣书都放在他头下,而且他从小就知道书里写了什么。

Everynightthesacredvorestedunderhishead,andhehadknownfrohischildhoodwhatwaswrittenit.

每天他都会读这本书,当躺在冰冷的床铺上时,他学过的那些神圣话语就会浮现在脑海中:“我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住,就是在那里,你也与我同在,你的右手也必扶持我。”在这些神圣话语所激发的信念影响下,他进入了梦乡,还做起了梦,梦是上帝向灵魂的显现。

Everydayhereadthebook,andwhilestretchedonhislduch,theholywordshehadlearntwouldetohisd:“IfItakethegsofthe,andflytotheutterostpartsofthesea,evehouartwith,andthyrighthandshalluphold;”anduhefenceofthatfaithwhichtheseholywordsspired,sleepcauponhi,anddreas,whicharetheaionsofGodtothespirit.

灵魂在身体休息时依然存活并活动着。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部