第91章 光荣的荆棘路 The Thorny Road of Honor(2/2)
他双目失明,双耳失聪,坐在那里——一位饱经苦难之矛穿刺的老人,在被人忽视的折磨中,几乎都抬不起脚——就是那只脚,当人们否认真理时,他怀着灵魂的剧痛,曾跺着脚大喊:“可它还是在动!”
bldanddeafhesits—anoldanthrtthroughwiththespearofsufferg,andaidthetorntsof,scarcelyabletolifthisfoot—thatfootwithwhiation,“Yetitoves!”
这里站着一位有着孩童般心智的女子,但却满怀信念与灵感。
herestandsawoanofchildliked,yetfulloffaithandspiration.
她在作战的军队前高举旗帜,为她的祖国带来胜利与救赎。
Shecarriesthebannerfrontofthebatgary,andbrgsvictoryandsalvationtoherfathernd.
呼喊声响起,柴堆燃烧起来。
thesoundofshoutgarises,andthepilefsup.
他们正在焚烧女巫,圣女贞德。
theyareburngthewitch,JoanofArc.
是的,而且未来的一个世纪还会嘲笑这朵白百合。
Yes,andafutureturyjeersatthewhiteLily.
伏尔泰,人类才智的讽刺者,写了《奥尔良少女》。
Voltaire,thesatyrofhuantellect,writes“Lapucelle.”
在维堡的议会集会上,丹麦的贵族们焚烧了国王的律法。
AtthethgorAsseblyatVib,thedanishnoblesburnthewsofthekg.
火焰熊熊燃烧,照亮了那个时代和立法者,也把光辉洒进了阴暗的监狱塔楼,那里有一位老人正变得灰白且弯腰驼背。
theyfuphigh,ilatgtheperiodandthewgiver,andthrowaglorytothedarkprisontower,whereanoldanisgroggraya.
他用手指在石桌上划出一道凹槽。
withhisfgerhearksoutagrooveioable.
坐在那里的是深受民众爱戴的国王,曾是三个王国的统治者,是市民和农民的朋友。
Itisthepwhositsthere,oherulerofthreekgdos,thefriendofthecitizenandthepeasant.
他就是克里斯蒂安二世。
ItischristiantheSed.
敌人书写了他的历史。
Eneieswrotehishistory.
如果我们无法忘记他的罪行,那就让我们记住他二十七年的功绩吧。
Letreberhisiproventsofsevenayyears,ifweotfethiscri.
一艘船起航了,驶离丹麦海岸。
Ashipsailsaway,quittgthedanishshores.
一个人靠在桅杆上,最后看了一眼胡恩岛。
Itistychobrahe.
他让丹麦的名字闪耀于星空之上,却得到了伤害、损失和悲痛的回报。
heraisedthenaofdenarktothestars,andwasrewardedwithjury,lossandsorrow.
他要去一个陌生的国家。
heisgogtoastrary.
“苍穹处处在我头顶之上,”他说,“我还奢求什么呢?”
“thevaultofheavenisaboveeverywhere,”hesays,“andwhatdoIwantore?”
于是,这位着名的丹麦天文学家扬帆起航,要在异国他乡过上受人尊敬且自由自在的生活。
Andawaysailsthefaodaheastroolivehonoredandfreeastrangend.
“唉,要是能摆脱身体难以忍受的痛苦,那就自由了!”一声叹息穿越时空传来,传入我们耳中。
“Ay,free,ifonlyfrotheunbearablesuffergsofthebody!”esasighthroughti,andstrikesuponourear.
多么壮观的一幅画面啊!格里芬菲尔德,一位丹麦的普罗米修斯,被囚禁在蒙克霍尔姆的岩石小岛上。
whatapicture!Griffe,adanishprothe,boundtotherockyisndofunkhol.
我们来到了美洲,在一条最大的河流岸边;无数的人聚集在那里,因为据说有一艘船要逆风逆浪航行,公然向自然力挑战。
weareArica,ontheargofoneofthergestrivers;annurablecrowdhasgathered,foritissaidthatashipistosailagastthedaher,biddgdefiaotheelents.
那个自认为能解决这个问题的人名叫罗伯特?富尔顿。
theanwhothkshesolvetheprobleisnadRobertFulton.
船开始起航了,但突然停了下来。
theshipbegsitspassage,butsuddenlyitss.
人群开始哄笑、吹口哨、发出嘘声——就连那个人的亲生父亲也和其他人一起吹口哨。
thecrowdbegstoughandwhistleandhiss—theveryfatheroftheanwhistleswiththerest.
“自负!愚蠢!”人们叫嚷着。
“ceit!Foolery!”isthecry.
“这是他咎由自取。
把这个疯子关起来!”
“Ithashappeashedeserved.
putthecrack-braunderlodkey!”
然后,突然有一颗小钉子断了,就是这颗钉子刚才让机器停了一会儿;现在轮子又转动起来了,船桨冲破了水流的阻力,船继续航行;而蒸汽机的横梁把遥远陆地之间的距离从数小时缩短到了几分钟。
thensuddenlyalittlenailbreaks,whichhadspedtheaeforafewutes;andnowthewheelsturnaga,thefloatsbreaktheforceofthewaters,andtheshiptisurse;andthebeaofthesteaengeshortensthedistaweenfarndsfrohourstoutes.
啊,人类,你能领会这样一种觉悟时刻的幸福吗?当灵魂因自身使命而被深深触动,在那一刻,所有的沮丧,每一处伤痛——哪怕是因自身过错所致的伤痛——都转化为健康、力量与清明,当不和谐变为和谐,在那一刻,人们似乎在一个人身上看到了天赐恩泽的显现,并感受到此人将它传递给所有人。
ohuanrace,stthougraspthehappessofsuchauteofsess,thispeionofthesoulbyitsission,theontwhichalldeje,andeverywound—eventhosecaedbyone’sownfault—isgedtohealthandstrengthandclearness—whendisrdisvertedtoharony—theutewhichheaionoftheheavenlygraonean,andfeelhowthisoneipartsittoall?
于是,荣誉的荆棘路就这样显现为一种荣光,用它的光芒环绕着大地。
ththethornypathofhonorshowsitselfasaglory,surroundgtheearthwithitsbeas.
那被选中成为这条路上的漫游者的人是三倍的幸福啊,他无需自身功绩,就被置于桥梁建造者与大地之间——介于天意与人类之间。
thricehappyhewhoischosentobeawahere,and,withoutritofhisown,tobepcedbeeenthebuilderofthebridgeandtheearth—beeenprovidendthehuanrace.
历史的精神凭借着强大的羽翼在岁月长河中飘荡,它展示着——给予勇气与慰藉,唤起温柔的思绪——在黑暗的夜空背景下,却以闪耀的画面呈现出荣誉的荆棘路,这条路不像童话那样在尘世以辉煌与欢乐作结,而是延伸至所有时间之外,甚至直至永恒!
onightygsthespiritofhistoryfloatsthroughtheages,andshows—givgdfort,andawakehoughts—onthedarknightlybackground,butgleagpictures,thethornypathofhonor,whichdoesnot,likeafairytale,endbrilliandjoyhereoh,butstretchesoutbeyondallti,evey!