首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第91章 光荣的荆棘路 The Thorny Road of Honor

第91章 光荣的荆棘路 The Thorny Road of Honor(2/2)

目录

他双目失明,双耳失聪,坐在那里——一位饱经苦难之矛穿刺的老人,在被人忽视的折磨中,几乎都抬不起脚——就是那只脚,当人们否认真理时,他怀着灵魂的剧痛,曾跺着脚大喊:“可它还是在动!”

bldanddeafhesits—anoldanthrtthroughwiththespearofsufferg,andaidthetorntsof,scarcelyabletolifthisfoot—thatfootwithwhiation,“Yetitoves!”

这里站着一位有着孩童般心智的女子,但却满怀信念与灵感。

herestandsawoanofchildliked,yetfulloffaithandspiration.

她在作战的军队前高举旗帜,为她的祖国带来胜利与救赎。

Shecarriesthebannerfrontofthebatgary,andbrgsvictoryandsalvationtoherfathernd.

呼喊声响起,柴堆燃烧起来。

thesoundofshoutgarises,andthepilefsup.

他们正在焚烧女巫,圣女贞德。

theyareburngthewitch,JoanofArc.

是的,而且未来的一个世纪还会嘲笑这朵白百合。

Yes,andafutureturyjeersatthewhiteLily.

伏尔泰,人类才智的讽刺者,写了《奥尔良少女》。

Voltaire,thesatyrofhuantellect,writes“Lapucelle.”

在维堡的议会集会上,丹麦的贵族们焚烧了国王的律法。

AtthethgorAsseblyatVib,thedanishnoblesburnthewsofthekg.

火焰熊熊燃烧,照亮了那个时代和立法者,也把光辉洒进了阴暗的监狱塔楼,那里有一位老人正变得灰白且弯腰驼背。

theyfuphigh,ilatgtheperiodandthewgiver,andthrowaglorytothedarkprisontower,whereanoldanisgroggraya.

他用手指在石桌上划出一道凹槽。

withhisfgerhearksoutagrooveioable.

坐在那里的是深受民众爱戴的国王,曾是三个王国的统治者,是市民和农民的朋友。

Itisthepwhositsthere,oherulerofthreekgdos,thefriendofthecitizenandthepeasant.

他就是克里斯蒂安二世。

ItischristiantheSed.

敌人书写了他的历史。

Eneieswrotehishistory.

如果我们无法忘记他的罪行,那就让我们记住他二十七年的功绩吧。

Letreberhisiproventsofsevenayyears,ifweotfethiscri.

一艘船起航了,驶离丹麦海岸。

Ashipsailsaway,quittgthedanishshores.

一个人靠在桅杆上,最后看了一眼胡恩岛。

Itistychobrahe.

他让丹麦的名字闪耀于星空之上,却得到了伤害、损失和悲痛的回报。

heraisedthenaofdenarktothestars,andwasrewardedwithjury,lossandsorrow.

他要去一个陌生的国家。

heisgogtoastrary.

“苍穹处处在我头顶之上,”他说,“我还奢求什么呢?”

“thevaultofheavenisaboveeverywhere,”hesays,“andwhatdoIwantore?”

于是,这位着名的丹麦天文学家扬帆起航,要在异国他乡过上受人尊敬且自由自在的生活。

Andawaysailsthefaodaheastroolivehonoredandfreeastrangend.

“唉,要是能摆脱身体难以忍受的痛苦,那就自由了!”一声叹息穿越时空传来,传入我们耳中。

“Ay,free,ifonlyfrotheunbearablesuffergsofthebody!”esasighthroughti,andstrikesuponourear.

多么壮观的一幅画面啊!格里芬菲尔德,一位丹麦的普罗米修斯,被囚禁在蒙克霍尔姆的岩石小岛上。

whatapicture!Griffe,adanishprothe,boundtotherockyisndofunkhol.

我们来到了美洲,在一条最大的河流岸边;无数的人聚集在那里,因为据说有一艘船要逆风逆浪航行,公然向自然力挑战。

weareArica,ontheargofoneofthergestrivers;annurablecrowdhasgathered,foritissaidthatashipistosailagastthedaher,biddgdefiaotheelents.

那个自认为能解决这个问题的人名叫罗伯特?富尔顿。

theanwhothkshesolvetheprobleisnadRobertFulton.

船开始起航了,但突然停了下来。

theshipbegsitspassage,butsuddenlyitss.

人群开始哄笑、吹口哨、发出嘘声——就连那个人的亲生父亲也和其他人一起吹口哨。

thecrowdbegstoughandwhistleandhiss—theveryfatheroftheanwhistleswiththerest.

“自负!愚蠢!”人们叫嚷着。

“ceit!Foolery!”isthecry.

“这是他咎由自取。

把这个疯子关起来!”

“Ithashappeashedeserved.

putthecrack-braunderlodkey!”

然后,突然有一颗小钉子断了,就是这颗钉子刚才让机器停了一会儿;现在轮子又转动起来了,船桨冲破了水流的阻力,船继续航行;而蒸汽机的横梁把遥远陆地之间的距离从数小时缩短到了几分钟。

thensuddenlyalittlenailbreaks,whichhadspedtheaeforafewutes;andnowthewheelsturnaga,thefloatsbreaktheforceofthewaters,andtheshiptisurse;andthebeaofthesteaengeshortensthedistaweenfarndsfrohourstoutes.

啊,人类,你能领会这样一种觉悟时刻的幸福吗?当灵魂因自身使命而被深深触动,在那一刻,所有的沮丧,每一处伤痛——哪怕是因自身过错所致的伤痛——都转化为健康、力量与清明,当不和谐变为和谐,在那一刻,人们似乎在一个人身上看到了天赐恩泽的显现,并感受到此人将它传递给所有人。

ohuanrace,stthougraspthehappessofsuchauteofsess,thispeionofthesoulbyitsission,theontwhichalldeje,andeverywound—eventhosecaedbyone’sownfault—isgedtohealthandstrengthandclearness—whendisrdisvertedtoharony—theutewhichheaionoftheheavenlygraonean,andfeelhowthisoneipartsittoall?

于是,荣誉的荆棘路就这样显现为一种荣光,用它的光芒环绕着大地。

ththethornypathofhonorshowsitselfasaglory,surroundgtheearthwithitsbeas.

那被选中成为这条路上的漫游者的人是三倍的幸福啊,他无需自身功绩,就被置于桥梁建造者与大地之间——介于天意与人类之间。

thricehappyhewhoischosentobeawahere,and,withoutritofhisown,tobepcedbeeenthebuilderofthebridgeandtheearth—beeenprovidendthehuanrace.

历史的精神凭借着强大的羽翼在岁月长河中飘荡,它展示着——给予勇气与慰藉,唤起温柔的思绪——在黑暗的夜空背景下,却以闪耀的画面呈现出荣誉的荆棘路,这条路不像童话那样在尘世以辉煌与欢乐作结,而是延伸至所有时间之外,甚至直至永恒!

onightygsthespiritofhistoryfloatsthroughtheages,andshows—givgdfort,andawakehoughts—onthedarknightlybackground,butgleagpictures,thethornypathofhonor,whichdoesnot,likeafairytale,endbrilliandjoyhereoh,butstretchesoutbeyondallti,evey!

目录
返回顶部