首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第2章 小美人鱼 The Little Mermaid

第2章 小美人鱼 The Little Mermaid(1/2)

目录

《小美人鱼》,1836年

theLittleraid,1836

---

安徒生认为,凭借《小美人鱼》,他创作出了自己最动人的童话故事之一。

with“theLittleraid,”Andersenbelievedthathehadcreatedoneofhisostovgfairytales.

“我与我的角色同甘共苦。”他反复对朋友们这样讲,他的读者也承受了他笔下那美丽水生生物的痛苦。

“Isufferwithycharacters,”hetoldhisfriendsagaandaga,andhisreaderstoohaveehepaofhisbeautifulaquaticcreature.

《欢乐满人间》系列书籍的作者p.L.特拉弗斯发现汉斯?克里斯蒂安?安徒生是折磨艺术的大师。

p.L.travers,authorofthearypoppsbooks,foundhanschristianAndersentobeaasterioftorture.

“我多么希望看到邪恶的继母被油煎……”她宣称,“而不是忍受小美人鱼或者穿红鞋的女孩那漫长的痛苦。”

“howuchratherwouldIseewickedstepothersboiledoil...,”shedecred,“thaheprotractedagonyoftheLittleraidorthegirlwhoworetheRedShoes.”

在安徒生的故事里,苦难可能成为一种精神优越的标志,他笔下那些受压迫的主人公在忍受了看似无尽的屈辱之后常常胜利归来。

InAndersen’stales,suffergbeeabadgeofspiritualsuperiority,andhisdowntroddenprotagonistsoftenergetriuphantafterendurgseeglyendlesshuiliations.

小美人鱼有着世俗的野心,并非朝着默默忍受痛苦的方向。

thelittleraidhasworldlyabitionsthatrundiresotherthansilentsufferg.

被上层世界所吸引,她渴望航海、爬山并探索禁地。

drawntotheupperworld,sheiseagertosailtheseas,clibountas,andexploreforbiddeory.

她穿上男孩的衣服,和王子一起骑马,以前所未有的方式跨越性别界限。

donngboy’sclothg,shegoeshorsebackridgwiththeprce,crossggenderboundariesuedways.

尽管她对冒险和生活充满热情,而且尽管她有着异教的天性,但她是一个富有同情心的生物,不愿意为了自己而牺牲王子的生命。

Forallherpassionforadventureandlife,sheis,despiteherpagannature,acreatureofpassion,unwillgtosacrificetheprce’slifeforherown.

驱使她探寻人类世界的强烈好奇心也恰恰是导致她失败的原因,从而陷入特拉弗斯觉得如此令人苦恼的痛苦境地。

thespiritedcuriositythatipelshertoseekouttheworldofhuansisalsopreciselywhatdefeatsher,leadgtotheditionofsuffergthattraversfoundsotroublg.

迪士尼动画版的《小美人鱼》(1989年)与启发它的故事有很大的偏离。

theaniateddisneyversionof“theLittleraid”(1989)deviatessharplyfrothetalethatspiredit.

它可能以一场婚姻幸福地结尾,但正如玛丽娜?沃纳所指出的,“女性欲望的问题在这部电影中占主导地位,这也许是它在小女孩中极受欢迎的原因:小美人鱼爱丽儿口中说出‘想要’这个动词的频率比其他任何词都高——直到她的舌头被割掉。”

Itayendhappilywithaarriage,butasarawarnerpotsout,“theissueoffealedesiredoihefil,andayatforitstrendopopurityaonglittlegirls:theverb‘want’fallsfrothelipsofAriel,theLittleraid,oreoftenthananyother—untilhertongueiscutout”.

不过,迪士尼版本在很多方面让安徒生的故事保持活力,即便它的女主人公和结局与启发它的故事截然不同。

Still,thedisneyversionhasanywayskeptAndersen’sstoryalive,evenifithasaheroeandanendgradicallydifferentfrothestorythatspiredit.

---

在大海深处,海水蓝得像最美丽的矢车菊,清澈得像水晶,那里非常非常深;

Farouttheo,wherethewaterisasbeastheprettiestflower,andasclearascrystal,itisvery,verydeep;

深得实际上任何缆绳都无法测量:

sodeep,ihatnocableuldfathoit:

许多教堂的尖塔一个接一个地堆积起来,也无法从海底到达海面。

anychurchsteeples,piledoneuponanother,wouldnotreachfrothegrouhtothesurfaceofthewaterabove.

海王和他的臣民就住在那里。

theredwelltheSeaKgandhissubjects.

我们可不能想象海底除了光秃秃的黄沙就什么都没有。

wetnotiagihatthereisnothgatthebottooftheseabutbareyellowsand.

不,当然不是;

No,deed;

那里生长着最奇特的花卉和植物;

theostsgurflowersandpntsgrowthere;

它们的叶子和茎非常柔韧,水最轻微的波动都会使它们晃动,仿佛它们有生命似的。

theleavesandstesofwhicharesopliant,thattheslightestagitationofthewatercaesthetostirasiftheyhadlife.

大大小小的鱼在枝杈间游动,就像陆地上鸟儿在树林间飞翔一样。

Fishes,beandsall,glidebeeenthebranches,asbirdsflyaongthetreeshereuponnd.

在最深的地方,矗立着海王的城堡。

Inthedeepestspotofall,standsthecastleoftheSeaKg.

它的城墙是用珊瑚建成的,长长的哥特式窗户是用最清澈的琥珀做成的。

Itswallsarebuiltofral,andthelong,gothidowsareoftheclearestaber.

屋顶是由贝壳构成的,随着水流过贝壳会开合。

theroofisfordofshells,thatopenandcloseasthewaterflowsoverthe.

它们的外观非常美丽,因为每个贝壳里都有一颗闪闪发光的珍珠,这珍珠适合做女王的王冠。

theirappearanceisverybeautiful,foreachliesaglittergpearl,whichwouldbefitforthediadeofaqueen.

海王已经鳏居多年,他年迈的母亲为他管家。

theSeaKghadbeenawidowerforanyyears,andhisagedotherkepthoeforhi.

她是一个非常聪明的女人,并且对自己的高贵出身极为自豪;

Shewasaverywisewoan,andexceedglyproudofherhighbirth;

因此她在尾巴上戴了十二只牡蛎;

onthatatsheworeelveoystersoail;

而其他同样出身高贵的人只被允许戴六只。

whileothers,alsoofhighrank,wereonlyallowedtowearsix.

然而,她非常值得高度赞扬,尤其是她对小海公主们,也就是她的孙女们的照顾。

Shewas,however,deservgofverygreatpraise,especiallyforhercareofthelittlesea-prcesses,hergrand-daughters.

她们是六个美丽的孩子;

theyweresixbeautifulchildren;

但最小的那个是最漂亮的;

buttheyouwastheprettiestoftheall;

她的皮肤像玫瑰花瓣一样清澈娇嫩,她的眼睛像最深的海洋一样湛蓝;

herskwasasclearanddelicateasarose-leaf,andhereyesasbeasthedeepestsea;

但是,和其他所有人一样,她没有脚,她的身体末端是一条鱼尾。

but,likealltheothers,shehad,andherbodyendedafish’stail.

她们整天在城堡的大厅里玩耍,或者在从墙壁上生长出来的有生命的花朵间嬉戏。

Alldaylongtheypyedthegreathallsofthecastle,oraongthelivgflowersthatgrewoutofthewalls.

大大的琥珀色窗户敞开着,鱼儿游了进来,就像我们打开窗户时燕子飞进我们的房子一样,不同的是鱼儿游向公主们,从她们手中吃食,还让公主们抚摸自己。

thergeaberdowswereopen,andthefishswa,jtastheswallowsflytoourhoeswhenweopenthedows,exceptgthatthefishesstotheprcesses,ateoutoftheirhands,andallowedtheselvestobestroked.

城堡外面有一个美丽的花园,里面生长着鲜红和深蓝的花朵,还有像火焰般的花朵;

outsidethecastletherewasabeautifulgarden,whichgrewbrightredanddarkbeflowers,andblossoslikefsoffire;

果实像金子一样闪闪发光,叶子和茎干不停地来回摆动。

thefruitglitteredlikegold,andtheleavesandsteswavedtoandfrotually.

大地本身是极细的沙子,但蓝得像燃烧的硫磺火焰。

theearthitselfwasthefisand,butbeasthefofburngsulphur.

一切都笼罩着一种奇特的蓝色光辉,仿佛它被上面的空气所包围,透过这空气蓝天闪耀着,而不是深海的黑暗深处。

overeverythgyapeculiarberadiance,asifitweresurroundedbytheairfroabove,throughwhichthebeskyshoeadofthedarkdepthsofthesea.

在平静的天气里,可以看到太阳,看起来像一朵紫色的花,光线从花萼中流泻出来。

Incalweatherthesunuldbeseen,lookglikeapurpleflower,withthelightstreagfrothecalyx.

每位年轻的公主在花园里都有一小块地,在那里她可以随心所欲地挖掘和种植。

Eachoftheyoungprcesseshadalittleplotofgroundthegarden,wheresheightdigandpntasshepleased.

一个把她的花坛布置成鲸鱼的形状;

onearrangedherflower-bedtotheforofawhale;

另一个认为把自己的花坛布置成小美人鱼的形状更好;

ahoughtitbettertoakeherslikethefigureofalittleraid;

但最小的公主的花坛是圆的,像太阳一样,里面种着像日落时阳光一样红的花朵。

butthatoftheyouwasroundlikethesun,andtaedflowersasredashisraysatsu.

她是个奇怪的孩子,安静又爱思考;

Shewasastrangechild,quietandthoughtful;

当她的姐妹们为从沉船残骸中得到的奇妙东西而高兴时,她除了自己那像太阳一样的美丽红花,只关心一座美丽的大理石雕像。

andwhilehersisterswouldbedelightedwiththewonderfulthgswhieptgabeautifularblestatue.

这是一个英俊男孩的雕像,由纯白色的石头雕刻而成,是从一艘沉船落到海底的。

Itwastherepresentationofahandsoboy,carvedoutofpurewhitestone,whichhadfallentothebottooftheseafroawreck.

她在雕像旁种了一棵玫瑰色的垂柳。

Shepntedbythestatuearose-loredweepgwillow.

它长得非常茂盛,很快就把新鲜的枝条垂在雕像上,几乎垂到蓝色的沙滩上。

Itgrewsplendidly,andverysoonhungitsfreshbranchesoverthestatue,alostdowntothebesands.

影子带有紫罗兰色的色调,像树枝一样来回摆动;

theshadowhadaviolettt,andwavedtoandfrolikethebranches;

看起来好像树冠和树根在嬉戏,试图互相亲吻。

itseedasiftheofthetreeandtherootwereatpy,andtrygtokisseachother.

没有什么比听关于海面之上的世界更让她快乐的了。

Nothggavehersouchpleasureastohearabouttheworldabovethesea.

她让她的老祖母把所知道的关于船只、城镇、人和动物的一切都告诉她。

Sheadeheroldgrandothertellherallsheknewoftheshipsandofthetowns,thepeopleandtheanials.

对她来说,听说陆地上的花有香味,而海底的花没有;这似乎是最奇妙和最美丽的事情。

toheritseedostwonderfulaifultohearthattheflowersofthendshouldhavefragrance,andnotthosebelowthesea;

森林里的树应该是绿色的;

thatthetreesoftheforestshouldbegreen;

树林里的鱼能唱得如此甜美,听它们唱歌是一种极大的乐趣。

andthatthefishesaongthetreesuldsgsosweetly,thatitwasquiteapleasuretohearthe.

她的祖母把小鸟叫做鱼,否则她就不会理解祖母的话了;因为她从未见过鸟。

hergrandothercalledthelittlebirdsfishes,orshewouldnothaveuoodher;forshehadneverseenbirds.

“当你到了十五岁的时候,”祖母说,“你将被允许从海里升起来,在月光下坐在岩石上,这时大船正从旁边驶过;然后你将看到森林和城镇。”

“whenyouhavereachedyourfifteenthyear,”saidthegrand-other,“youwillhaveperissiontoriseupoutofthesea,tositontherockstheoonlight,whilethegreatshipsaresailgby;andthenyouwillseebothforestsandtowns.”

第二年,姐妹中的一个就十五岁了:但由于每个姐妹都比下一个大一岁,最小的那个在轮到她从海底升起来像我们一样看到陆地之前,还得等五年。

Inthefollogyear,oneofthesisterswouldbefifteen:butaseachwasayearyouhaher,theyouwouldhavetowaitfiveyearsbeforeherturncatoriseupfrothebottooftheo,aheearthaswedo.

然而,每个姐妹都承诺告诉其他人她第一次出访看到了什么,以及她认为最美丽的东西;因为她们的祖母告诉她们的还不够;有太多东西她们想要了解。

however,eachproisedtotelltheotherswhatshesawonherfirstvisit,andwhatshethoughttheostbeautiful;fortheirgrandotheruldnottelltheenough;thereweresoanythgsonwhichtheywantedration.

她们中没有人像最小的那个那样渴望轮到自己,她要等的时间最长,而且她是如此安静和爱思考。

Noneofthelongedsouchforherturntoeastheyou,shewhohadloitowait,andwhowassoquietandthoughtful.

许多夜晚,她站在敞开的窗户旁,透过深蓝色的海水向上看,看着鱼儿用鱼鳍和鱼尾四处泼水嬉戏。

anynightsshestoodbytheopendow,lookgupthroughthedarkbewater,andwatgthefishastheyspshedaboutwiththeirfsandtails.

她能看到月亮和星星微弱地闪烁着;

Sheuldseetheoonandstarsshgfatly;

但是透过海水,它们看起来比我们眼中的更大。

butthroughthewatertheylookedrgerthantheydotooureyes.

当有像乌云一样的东西在她和它们之间经过时,她知道那要么是一头鲸鱼在她头顶游过,要么是一艘满载人类的船,人类从没想到一个美丽的小美人鱼正站在他们下方,朝着船的龙骨伸出她洁白的双手。

whensothglikeabckcloudpassedbeeenherandthe,shekhatitwaseitherawhaleswigoverherhead,orashipfullofhuanbegs,whoneveriagihataprettylittleraidwasstandihthe,holdgoutherwhitehandstowardsthekeeloftheirship.

大姐一到十五岁,就被允许升到海面上去了。

Assoonastheeldestwasfifteen,shewasallowedtorisetothesurfaceoftheo.

当她回来的时候,她有成百件事要讲述;

whenshecaback,shehadhundredsofthgstotalkabout;

但是她说,最美好的事情是在月光下,躺在靠近海岸的宁静海水中的沙洲上,凝视附近的一个大城镇,那里的灯光像数百颗星星一样闪烁;

buttheostbeautiful,shesaid,wastolietheoonlight,onasandbank,thequietsea,heast,andtogazeonargetownnearby,wherethelightswereklglikehundredsofstars;

去听音乐声、马车的喧闹声和人类的说话声,然后听到教堂尖塔上传来欢快的钟声;

tolistentothesoundsoftheic,thenoiseofcarriages,andthevoicesofhuanbegs,andthentoheartherrybellspealoutfrothechurchsteeples;

因为她不能靠近所有那些美妙的事物,她比以往任何时候都更渴望它们。

andbecaesheuldnotgooallthosewonderfulthgs,shelongedfortheorethanever.

哦,最小的妹妹不是急切地听着所有这些描述吗?

oh,didnottheyousisterlisteneagerlytoallthesedescriptions?

之后,当她站在敞开的窗户前透过深蓝色的海水向上望时,她想起了那座大城市,想起了那里的喧嚣与嘈杂,甚至幻想自己能听到海底深处教堂的钟声。

andafterwards,wheoodattheopendowlookgupthroughthedarkbewater,shethoughtofthegreatcity,withallitsbtleandnoise,andevenfanciedsheuldhearthesoundofthechurchbells,downthedepthsofthesea.

又过了一年,二姐得到许可升到水面,可以随意游动。

Inanotheryearthesedsisterreceivedperissiontorisetothesurfaceofthewater,andtoswiaboutwhereshepleased.

她升出水面的时候,正值太阳落山,她说这是最美丽的景色。

Sherosejtasthesunwassettg,andthis,shesaid,wastheostbeautifulsightofall.

整个天空看起来像金子一样,还有她说不出名字的紫罗兰色和玫瑰色的云彩在她头顶飘浮;

thewholeskylookedlikegold,whilevioletandrose-loredclouds,whichsheuldnotdescribe,floatedoverher;

而且,一群野天鹅朝着夕阳飞去,速度比云彩还要快,看起来就像横在海面上的一条长长的白色面纱。

and,stillorerapidlythantheclouds,flewargeflockofwildswanstowardsthesettgsun,lookglikealongwhiteveilacrossthesea.

她也朝着太阳游去;

Shealsoswatowardsthesun;

但是太阳沉入了波浪之中,云彩和大海的玫瑰色也渐渐褪去。

butitsunktothewaves,andtherosyttsfadedfrothecloudsandfrothesea.

接着就轮到三姐了;

thethirdsister’sturnfollowed;

她是她们当中最勇敢的,她沿着一条宽阔的河流向上游去,这条河流入大海。

shewastheboldestoftheall,andshesabroadriverthateptieditselftothesea.

在河岸上,她看到绿色的山丘上长满了美丽的葡萄藤;

onthebanksshesawgreenhillsveredwithbeautifulves;

宫殿和城堡从森林中高耸的树木间隐隐露出;

pacesandcastlespeepedoutfroaidtheproudtreesoftheforest;

她听到鸟儿在歌唱,阳光非常强烈,她常常不得不潜入水下以冷却她发烫的脸。

sheheardthebirdssgg,andtheraysofthesunweresopowerfulthatshewasobligedoftentodivedowertoolherburngface.

在一条狭窄的小溪里,她发现了一群小人类孩子,全身赤裸,正在水里嬉戏;

Inanarrowcreekshefoundawholetroopoflittlehuanchildren,quitenaked,andspaboutier;

她想和他们一起玩,但是他们非常惊恐地逃走了。

sheywiththe,buttheyfledagreatfright;

然后一只黑色的小动物来到水边;

andthenalittlebialcatothewater;

那是一只狗,但她不知道,因为她以前从未见过狗。

itwasadog,butshedidnotknowthat,forshehadneverbeforeseenone.

这只动物对着她狂吠,非常可怕,她被吓坏了,赶忙冲回大海。

thisanialbarkedathersoterriblythatshebecafrightened,andrhedbacktotheopensea.

但她说她永远不会忘记那美丽的森林、绿色的山丘和那些能在水中游泳的可爱小孩子,尽管他们没有鱼尾。

butshesaidsheshouldneverfetthebeautifulforest,thegreenhills,andtheprettylittlechildrenwhouldswiier,althoughtheyhadnotfish’stails.

四姐比较胆小;

thefourthsisterwasoretiid;

她待在大海中央,但她说那里和靠近陆地的地方一样美丽。

shereaedtheidstofthesea,butshesaiditwasquiteasbeautifulthereashend.

她能看到周围许多英里远的地方,头顶的天空看起来像一个玻璃钟。

Sheuldseeforsoanyilesaroundher,andtheskyabovelookedlikeabellofgss.

她看到过船只,但距离非常远,看起来就像海鸥。

Shehadseentheships,butatsuchagreatdistahattheylookedlikesea-gulls.

海豚在海浪中嬉戏,大鲸鱼从鼻孔里喷水,直到看起来好像有上百个喷泉在四处喷水。

thedolphssportedthewaves,andthegreatwhalesspoutedwaterfrotheirnostrilstillitseedasifahundredfountaswerepygeverydire.

五姐的生日在冬天;

thefifthsister’sbirthdayourredtheter;

所以当轮到她的时候,她看到了其他人第一次上去时没有看到的东西。

sowheurnca,shesawwhattheothershadnotseenthefirsttitheywentup.

大海看起来非常绿,巨大的冰山四处漂浮着,她说每一座都像一颗珍珠,但比人类建造的教堂更大更高。

thesealookedquitegreen,andrgeicebergswerefloatgabout,eachlikeapearl,shesaid,butrgerandloftierthanthechurchesbuiltbyn.

它们有着最奇特的形状,并且像钻石一样闪闪发光。

theywereoftheostsgurshapes,andglitteredlikediaonds.

她坐在最大的一座冰山上,让风轻拂她的长发,她注意到所有的船只都快速驶过,并且尽可能地远离冰山,好像它们害怕冰山似的。

Shehadseatedherselfupononeofthergest,ahedpywithherlonghair,andsherearkedthatalltheshipssailedbyrapidly,andsteeredasfarawayastheyuldfrotheiceberg,asiftheywereafraidofit.

傍晚时分,太阳西沉,乌云布满天空,雷声隆隆,闪电交加,红色的光芒映照在冰山上,冰山在汹涌的海面上摇晃颠簸。

towardseveng,asthesudown,darkcloudsveredthesky,thethunderrolledandthelightngfshed,andtheredlightglowedontheicebergsastheyrockedandtossedontheheavgsea.

所有船上的帆都因恐惧和颤抖而收起,而她却平静地坐在漂浮的冰山上,看着蓝色的闪电,看着它的叉状闪光射向大海。

onalltheshipsthesailswerereefedwithfearandtreblg,whileshesatcallyonthefloatgiceberg,watgthebelightng,asitdarteditsforkedfshestothesea.

当姐妹们最初被允许升到海面时,她们每个人都为看到的新奇而美丽的景象感到高兴;

whenfirstthesistershadperissiontorisetothesurface,theywereeachdelightedwiththenewaifulsightstheysaw;

但现在,作为成年女孩,她们可以随时去,并且已经对此变得漠不关心了。

butnow,asgrown-upgirls,theyuldgowhentheypleased,andtheyhadbeedifferentaboutit.

她们希望自己能再次回到水里,一个月过去了,她们说海底

theywishedtheselvesbackagaier,andafteraonthhadpassedtheysaiditwasuchorebeautifuldownbeloleasaobeatho.

然而,常常在傍晚时分,五个姐妹会互相挽着手臂,一排排地升到海面。

Yetoften,theevenghours,thefivesisterswouldiheirarsroundeachother,andrisetothesurface,arow.

她们的嗓音比任何人的都更动听;

theyhadorebeautifulvoicesthananyhuanbeguldhave;

在暴风雨来临之前,当她们预料到一艘船将会沉没时,她们会游到船前,甜美地歌唱在海底能找到的快乐,并且请求水手们如果沉到海底不要害怕。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部