首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第3章 小美人鱼 The Little Mermaid 续

第3章 小美人鱼 The Little Mermaid 续(1/2)

目录

于是她向老祖母请教,老祖母对上面的世界了如指掌,她非常正确地称之为海面上的陆地。

thensheappliedtoheroldgrandother,whoknewallabouttheupperworld,whichsheveryrightlycalledthendsabovethesea.

“如果人类不被淹死,”小美人鱼问道,“他们能永远活着吗?他们是否像我们在海里一样永远不死呢?”

“Ifhuanbegsarenotdrowned,”askedthelittleraid,“theyliveforever?dotheyneverdieaswedoherethesea?”

“是的,”老妇人回答说,“他们也必须死,而且他们的寿命甚至比我们的还短。”

“Yes,”repliedtheolddy,“theytalsodie,andtheirteroflifeisevenshorterthanours.

我们有时能活到三百岁,但当我们在这里不复存在时,我们只会变成水面上的泡沫,而且我们在海底甚至连一个埋葬我们所爱的人的坟墓都没有。

wesotislivetothreehundredyears,butwhenweceasetoexisthereweonlybeethefoaonthesurfaceofthewater,andwehavenotevenagravedownhereofthosewelove.

我们没有不朽的灵魂,我们永远不会再活过来;

wehavenotiortalsouls,weshallneverliveaga;

但是,就像绿色的海藻一样,一旦被割掉,就再也不能茁壮成长。

but,likethegreensea-weed,whenohasbeencutoff,weeverflourishore.

相反,人类有一个永远活着的灵魂,在肉体化为尘土之后仍然活着。

huanbegs,orary,haveasoulwhichlivesforever,livesafterthebodyhasbeenturodt.

它穿过清澈纯净、繁星闪烁之上的空气飞升。

Itrisesupthroughtheclear,pureairbeyondtheglittergstars.

就像我们浮出水面,看到地球上所有的陆地一样,他们也会飞升向我们永远无法看到的未知而荣耀的地方。

Asweriseoutofthewater,andbeholdallthendoftheearth,sodotheyrisetounknownandgloriionswhichweshallneversee.”

“为什么我们没有不朽的灵魂呢?”

“whyhavenotweaniortalsoul?”

小美人鱼悲伤地问道;

askedthelittleraidournfully;

“我愿意欣然放弃我能活的数百年时光,只为做一天的人类,并且有希望了解星空之上那个荣耀世界的幸福。”

“IwouldgivegdlyallthehundredsofyearsthatIhavetolive,tobeahuanbegonlyforoneday,andtohavethehopeofknogthehappessofthatglorioworldabovethestars.”

“你可不能那样想,”老妇人说;

“Youtnotthkofthat,”saidtheold>“我们觉得自己比人类幸福得多,也富裕得多。”

“wefeelourselvestobeuchhappieranduchbetteroffthanhuanbegs.”

“那么我将会死去,”小美人鱼说,“并且我将作为海的泡沫四处飘荡,再也听不到海浪的音乐,看不到美丽的花朵,也看不到红日了。有没有什么办法能让我获得一个不朽的灵魂呢?”

“SoIshalldie,”saidthelittleraid,“andasthefoaoftheseaIshallbedrivenaboutneveragatoheartheicofthewaves,ortoseetheprettyflowersnortheredsun.IsthereanythgIdotoaniortalsoul?”

“没有,”老妇人说,“除非一个男人如此爱你,以至于你对他来说比他的父亲或母亲还重要;

“No,”saidtheoldwoan,“unlessaaoloveyousouchthatyouwereoretohithanhisfatherorother;

并且如果他所有的思想和全部的爱都集中在你身上,牧师将他的右手放在你的手里,而且他承诺今生来世都对你忠诚,那么他的灵魂就会溜进你的身体,你就会获得一份人类未来的幸福。

andifallhisthoughtsandallhislovewerefixeduponyou,andthepriestpcedhisrighthandyours,andheproisedtobetruetoyouhereandhereafter,thenhissoulwouldglidetoyourbodyandyouwouldobtaashareiurehappessofankd.

他会给你一个灵魂,同时自己也保留灵魂;

hewouldgiveasoultoyouaahisownaswell;

但这永远不可能发生。

butthiseverhappen.

你的鱼尾,在我们看来是如此美丽,但在陆地上却被认为非常丑陋;

Yourfish’stail,whichaongstissideredsobeautiful,isthoughtohtobequiteugly;

他们不懂(我们的美),而且他们认为必须有两个粗壮的支撑物,他们称之为腿,才显得英俊。

theydonotknowaer,andtheythkitnecessarytohaveostoutprops,whichtheycalllegs,ordertobehandso.”

然后小美人鱼叹了口气,悲伤地看着自己的鱼尾。

thetleraidsighed,andlookedsorrowfullyatherfish’stail.

“让我们快乐起来吧,”老妇人说,“在我们必须度过的三百年里跳跃嬉戏,这时间真的够长了;

“Letbehappy,”saidtheolddy,“anddartandsprgaboutdurgthethreehundredyearsthatwehavetolive,whichisreallyquitelongenough;

之后我们就能更好地休息了。

afterthatwerestourselvesallthebetter.

今晚我们将有一场宫廷舞会。”

thisevengwearegogtohaveaurtball.”

这是我们在陆地上永远看不到的壮丽景象之一。

Itisoneofthosesplendidsightswhichweeverseeoh.

大舞厅的墙壁和天花板是由厚实但透明的水晶制成的。

thewallsandtheceilgofthergeball-roowereofthick,buttransparentcrystal.

成百个巨大的贝壳,有些是深红色的,有些是草绿色的,一排排地立在两边,贝壳里有蓝色的火焰,照亮了整个大厅,并且透过墙壁闪耀着,这样大海也被照亮了。

ayhundredsoflossalshells,soofadeepred,othersofagrassgreen,stoodoneachsiderows,withbefirethe,whichlightedupthewholesaloon,andshhthewalls,sothattheseawasalsoilated.

数不清的大大小小的鱼游过水晶墙壁;

Innurablefishes,greatandsall,sastthecrystalwalls;

有些鱼的鳞片闪耀着紫色的光辉,而另一些则像金银一样闪亮。

onsoofthethescalesglowedwithapurplebrilliancy,andonotherstheyshonelikesilverandgold.

一条宽阔的溪流穿过大厅,男美人鱼和女美人鱼随着自己甜美歌声的韵律在溪流中跳舞。

throughthehallsflowedabroadstrea,anditdahernandtheraidstotheicoftheirowsgg.

陆地上没有人有他们那样可爱的嗓音。

Nooneohhassuchalovelyvoiceastheirs.

小美人鱼比他们所有人唱得都更甜美。

thelittleraidsangoresweetlythantheall.

整个宫廷都用手和尾巴为她鼓掌;

thewholeurtappudedherwithhandsandtails;

有那么一瞬间,她的心里感到十分欢快,因为她知道自己有着世上或海里最美妙的嗓音。

andforaontherheartfeltquitegay,forsheknewshehadtheloveliestvoiceofanyohorthesea.

但她很快又想起了上面的世界,因为她无法忘记迷人的王子,也无法忘记自己没有像他那样不朽的灵魂的悲伤;

butshesoonthoughtagaoftheworldaboveher,forsheuldnotfetthechargprorhersorrowthatshehadnotaniortalsoullikehis;

因此她悄悄地从父亲的宫殿溜了出去,当宫殿里一切都是欢乐和歌声的时候,她却独自悲伤地坐在自己的小花园里。

thereforeshecreptawaysilentlyoutofherfather’space,andwhileeverythgwithwasgdnessandsong,shesatherownlittlegardensorrowfulandalone.

然后她听到号角声在水中回荡,心想——“他肯定正在海面上航行呢,他就是我愿望所系之人,我愿意将自己一生的幸福交托到他手中。

thensheheardthebuglesoundgthroughthewater,andthought—“heiscertalysailgabove,heonwhoywishesdepend,andwhosehandsIshouldliketopcethehappessofylife.

我要为他冒险一切,去赢得一个不朽的灵魂,当我的姐妹们在我父亲的宫殿里跳舞时,我要去找海巫婆,我一直非常害怕她,但她能给我建议和帮助。”

Iwillventureallforhi,andtoaniortalsoul,whileysistersaredangyfather’space,Iwillgototheseawitch,ofwhoIhavealwaysbeensouchafraid,butshegiveselandhelp.”

于是小美人鱼走出她的花园,踏上通往冒着泡沫的漩涡的路,巫婆就住在漩涡后面。

Andthetleraidwentoutfrarden,andtooktheroadtothefoagwhirlpools,behdwhichthesorceresslived.

她以前从未走过那条路:

Shehadneverbeenthatwaybefore:

那里既没有花也没有草生长;

herflowersnrassgrewthere;

只有光秃秃、灰蒙蒙的沙地一直延伸到漩涡处,在那里,水就像冒着泡沫的水车,把它卷住的一切东西都卷起来,然后抛进无底的深渊。

nothgbutbare,gray,sandygroundstretchedouttothewhirlpool,wherethewater,likefoagill-wheels,whirledroundeverythgthatitseized,andcastittothefatholessdeep.

小美人鱼必须穿过这些湍急的漩涡中间,才能到达海巫婆的领地;

throughtheidstofthesecrhgwhirlpoolsthelittleraidwasobligedtopass,toreachthedoionsoftheseawitch;

而且在很长一段距离内,唯一的路正好要穿过一大片温热、冒泡的泥潭,巫婆称这片泥潭为她的泥炭沼。

andalsoforalongdistaheonlyroadyrightacrossaquantityofwar,bubblgire,calledbythewitchherturfoor.

在这片泥潭的那一边矗立着她的房子,房子位于一片奇特的森林中央,这片森林里所有的树木和花朵都是珊瑚虫,半是动物半是植物;

beyondthisstoodherhoe,thetreofastrangeforest,whichallthetreesandflowerswerepolypi,halfanialsandhalfpnts;

它们看起来像从地里长出一百个头的蛇。

theylookedlikeserpentswithahundredheadsgrogoutoftheground.

树枝是长长的黏糊糊的手臂,手指像柔软的蠕虫,从根部到顶部一节一节地移动。

thebrancheswerelongsliyars,withfgerslikeflexiblewors,ovglibafterlibfrotheroottothe.

海里能抓到的东西它们都抓,而且抓得紧紧的,所以没有东西能从它们的爪子下逃脱。

Allthatuldbereachedtheseatheyseizedupon,andheldfast,sothatitneverescapedfrotheirctches.

小美人鱼看到眼前的景象非常惊恐,她站着不动,心因恐惧而跳动,她差一点就转身回去了;

thelittleraidwassoardatwhatshesaw,thatshestoodstill,andherheartbeatwithfear,andshewasverynearlyturngback;

但是她想到了王子,想到了她渴望得到的人类灵魂,她又鼓起了勇气。

butshethoughtoftheprce,andofthehuansoulforwhichshelonged,andhercereturned.

她把长长的飘动的头发盘在头上,这样珊瑚虫就抓不到它了。

Shefastenedherlongfloghairroundherhead,sothatthepolypiightnotseizeholdofit.

她双手交叉放在胸前,然后像鱼在水中穿梭一样向前冲去,在她两侧伸展着的丑陋珊瑚虫柔软的手臂和手指间穿梭。

Sheidherhandstogetheracrossherboso,andthenshedartedforwardasafishshootsthroughthewater,beeenthesupplearsandfgersoftheuglypolypi,whichwerestretchedoutoneachsideofher.

她看到每个珊瑚虫都用它众多的小手臂紧紧抓住它抓到的东西,就好像那些是铁箍一样。

Shesawthateachhelditsgraspsothgithadseizedwithitsnurolittlears,asiftheywereironbands.

在海上遇难并沉入深水的人类的白色尸骨、陆地动物的尸骨、船桨、船舵和船舱都被它们紧紧抓住;

thewhiteskeletonsofhuanbegswhohadperishedatsea,andhadsunkdowntothedeepwaters,skeletonsofndanials,oars,rudders,andchestsofshipswerelygtightlygraspedbytheirggars;

甚至还有一个被它们抓住并勒死的小美人鱼;

evenalittleraid,whotheyhadcaughtandstrangled;

这在小公主看来是最令人震惊的。

andthisseedtheostshogofalltothelittleprcess.

现在她来到树林里一片沼泽地,那里肥大的水蛇正在泥潭里翻滚,露出它们丑陋的、土褐色的身体。

Shenowcatoaspaarshygroundthewood,whererge,fatwater-snakeswererollgtheire,andshogtheirugly,drab-loredbodies.

在这片沼泽地的中央有一座房子,是用失事船只上遇难者的骨头建造的。

Intheidstofthisspotstoodahoe,builtwiththebonesofshireckedhuanbegs.

海巫婆坐在那里,让一只癞蛤蟆从她嘴里吃东西,就像人们有时用一块糖喂金丝雀一样。

theresattheseawitch,allogatoadtoeatfroherouth,jtaspeoplesotisfeedaarywithapieceofsugar.

她把那些丑陋的水蛇称作她的小鸡,还让它们在她的胸前爬来爬去。

Shecalledtheuglywater-snakesherlittlechis,andallowedthetocrawlalloverherboso.

“我知道你想要什么,”海巫婆说;

“Iknowwhatyouwant,”saidtheseawitch;

“你很愚蠢,但你会得偿所愿的,不过这会给你带来悲伤的,我美丽的公主。

“itisverystupidofyou,butyoushallhaveyourway,anditwillbrgyoutosorrow,yprettyprcess.

你想摆脱你的鱼尾,像陆地上的人类一样有两条支撑物(双腿),这样年轻的王子就可能爱上你,你也可能拥有一个不朽的灵魂。”

Youwanttogetridofyourfish’stail,andtohaveosupportssteadofit,likehuanbegsoh,sothattheyoungprceayfalllovewithyou,andthatyouayhaveaniortalsoul.”

然后巫婆大声而令人厌恶地笑了起来,癞蛤蟆和蛇都掉到地上,在那里扭动着。

Andthechughedsoloudanddisgtgly,thatthetoadandthesnakesfelltotheground,andytherewrigglgabout.

“你来得正是时候,”巫婆说;

“Youarebutjtti,”saidthewitch;

“因为明天日出之后,在又一年结束之前我都无法帮助你了。

foraftersuo-orrowIshouldnotbeabletohelpyoutilltheendofanotheryear.

我会为你准备一剂药,明天日出之前你必须带着它游到陆地,坐在岸边喝下它。

Iwillprepareadraughtforyou,withwhitswitondtoorrowbeforesunrise,andsitdownontheshoreanddrkit.

你的尾巴就会消失,收缩成人类所说的腿,你会感到剧痛,就好像有一把剑穿过你的身体。

Yourtailwillthendisappear,andshrkuptowhatankdcallslegs,andyouwillfeelgreatpa,asifaswordwerepassgthroughyou.

但是所有看到你的人都会说你是他们见过的最美丽的小人儿。

butallwhoseeyouwillsaythatyouaretheprettiestlittlehuaheyeversaw.

你仍然会有同样轻盈优美的姿态,没有舞者会跳得如此轻盈;

Youwillstillhavethesafloatggracefulnessofovent,andnodancerwillevertreadsolightly;

但是你每走一步都会感觉好像踩在锋利的刀刃上,而且一定会流血。

butateverystepyoutakeitwillfeelasifyouweretreadguponsharpknives,andthatthebloodtflow.

如果你能忍受这一切,我就会帮助你。”

Ifyouwillbearallthis,Iwillhelpyou.”

“是的,我愿意。”小公主颤抖着声音说道,因为她想到了王子和不朽的灵魂。

“Yes,Iwill,”saidthelittleprcessatreblgvoice,asshethoughtoftheprdtheiortalsoul.

“但是再考虑一下吧,”巫婆说;

“butthkaga,”saidthewitch;

“因为一旦你的身形变得像人类,你就不再是美人鱼了。

forwhenonceyourshapehasbeelikeahuanbeg,youoorebearaid.

你再也不能穿过海水回到你的姐妹们身边,或者再次回到你父亲的宫殿;

Youwillneverreturnthroughthewatertoyoursisters,ortoyourfather’spaceaga;

而且如果你没有赢得王子的爱,以至于他不愿意为了你而忘记他的父亲和母亲,全心全意地爱你,并且让牧师将你们的手结合在一起,使你们成为夫妻,那么你将永远不会拥有不朽的灵魂。

andifyoudonottheloveoftheprce,sothatheiswillgtethisfatherandotherforyoursake,andtoloveyouwithhiswholesoul,andallowthepriesttojoyourhandsthatyouaybeanandwife,thenyouwillneverhaveaniortalsoul.

在他与别人结婚后的第一个早晨,你的心就会破碎,你就会变成浪尖上的泡沫。”

thefirstafterhearriesanotheryourheartwillbreak,andyouwillbeefoaonthecrestofthewaves.”

“我愿意这么做。”小美人鱼说,她变得像死人一样苍白。

“Iwilldoit,”saidthelittleraid,andshebecapaleasdeath.

“但我也必须得到报酬,”巫婆说,“我索要的可不是小数目。

“butItbepaidalso,”saidthewitch,“anditisnotatriflethatIask.

在这海底深处居住的所有人当中,你的声音是最甜美的,而且你相信你也能用它来迷住王子,但你必须把这个声音给我;

Youhavethesweetestvoiceofanywhodwellherethedepthsofthesea,andyoubelievethatyouwillbeabletochartheprihitalso,butthisvoitgiveto;

我要用你所拥有的最好的东西来换取我的药。

thebestthgyoupossesswillIhaveforthepriydraught.

我必须把我自己的血混进去,这样它就会像双刃剑一样锋利。”

yownbloodtbeixedwithit,thatitaybeassharpasao-edgedsword.”

“但是如果你拿走我的声音,”小美人鱼说,“我还剩下什么呢?”

“butifyoutakeawayyvoice,”saidthelittleraid,“whatisleftfor?”

“你美丽的外形、优雅的步态和富有表现力的眼睛;

“Yourbeautifulfor,yracefulwalk,andyourexpressiveeyes;

当然凭借这些你就能俘获一个男人的心。

surelywiththeseyouenaan’sheart.

怎么,你失去勇气了吗?

well,haveyoulostyource?

伸出你的小舌头,这样我就能把它割下来作为报酬;然后你就能得到这强效的药了。”

putoutyourlittletohatIaycutitoffasypaynt;thenyoushallhavethepowerfuldraught.”

“就这样吧。”小美人鱼说。

“Itshallbe,”saidthelittleraid.

然后巫婆把她的大锅放在火上,准备熬制魔药。

thechpcedhercauldrononthefire,topreparetheagicdraught.

“干净是件好事,”她说着,用蛇擦洗锅子,她把蛇系成一个大结;

“lessisagoodthg,”saidshe,scthevesselwithsnakes,whichshehadtiedtogetherargeknot;

然后她刺向自己的胸部,让黑血滴进锅里。

thensheprickedherselfthebreast,ahebckblooddroptoit.

升起的蒸汽形成了非常恐怖的形状,没有人看到它们不害怕的。

thesteathatroseforditselftosuchhorribleshapesthatnooneuldlookatthewithoutfear.

巫婆每时每刻都往锅里扔些别的东西,当它开始沸腾的时候,声音就像鳄鱼的哭泣声。

Everyontthewitchthrewsothgelsetothevessel,andwhenitbegantoboil,thesoundwasliketheweepgofacrodile.

最后,魔药准备好了,它看起来就像最清澈的水。

whenatsttheagicdraughtwasready,itlookedliketheclearestwater.

“这是给你的。”巫婆说。

“thereitisforyou,”saidthewitch.

然后她割掉了小美人鱼的舌头,这样小美人鱼就变成哑巴了,再也不能说话或者唱歌。

theofftheraid’stongue,sothatshebecadub,andwouldneveragaspeak.

“当你穿过树林返回的时候,如果珊瑚虫抓住你,”巫婆说,“朝它们洒几滴药水,它们的手指就会被撕成碎片。”

“Ifthepolypishouldseizeholdofyouasyoureturnthroughthewood,”saidthewitch,“throwovertheafewdropsofthepotion,andtheirfgerswillbetorntoathoandpieces.”

但是小美人鱼没有机会这么做,因为当珊瑚虫看到她手里闪闪发光像闪烁星星一样的药水时,它们惊恐地缩了回去。

butthelittleraidhadnooasiontodothis,forthepolypisprangbaterrorwhentheycaughtsightoftheglittergdraught,whichshoneherhandlikeaklgstar.

于是她快速穿过树林和沼泽,越过湍急的漩涡。

Soshepassedquicklythroughthewoodandthearsh,aweentherhgwhirlpools.

她看到在她父亲的宫殿里,舞厅里的火把都熄灭了,里面所有人都睡着了;

Shesawthatherfather’spacethetorchestheballroowereextguished,andallwithasleep;

但是她不敢进去找他们,因为现在她变成了哑巴,而且即将永远离开他们,她感觉自己的心好像要碎了。

butshedidnotveogotothe,fornowshewasdubandgogtoleavetheforever,shefeltasifherheartwouldbreak.

她偷偷溜进花园,从每个姐姐的花坛里摘了一朵花,朝着宫殿千百次地亲吻自己的手,然后从深蓝色的海水中升了起来。

Shestoletothegarden,tookaflowerfrotheflower-bedsofeachofhersisters,kissedherhandathoandtistowardsthepace,andthenroseupthroughthedarkbewaters.

当她看到王子的宫殿并靠近美丽的大理石台阶时,太阳还没有升起,但是月亮清澈明亮地照耀着。

thesunhadnotrisenwhenshecasightoftheprce’space,andapproachedthebeautifularblesteps,buttheoonshoneclearandbright.

然后小美人鱼喝下了魔药,就好像一把双刃剑穿过了她娇弱的身体:

thetleraiddranktheagicdraught,anditseedasifao-edgedswordwentthroughherdelicatebody:

她昏了过去,像死人一样躺着。

shefelltoaswoon,andylikeonedead.

当太阳升起,阳光洒在海面上时,她苏醒过来,感到一阵剧痛;

whenthesunaroseandshoneoverthesea,sherevered,aasharppa;

而就在她面前站着年轻英俊的王子。

butjtbeforeherstoodthehandsoyoungprce.

他非常热切地将他乌黑的眼睛盯着她,她垂下了自己的眼睛,然后意识到自己的鱼尾不见了,她有了一双任何少女都会羡慕的漂亮的白腿和纤小的双脚;

hefixedhisal-bckeyesuponhersoearlythatshecastdownherown,andthenbecaawarethatherfish’stailwasgone,andthatshehadasprettyapairofwhitelegsandtiasanylittleaidenuldhave;

但她没有衣服,所以她用自己又长又厚的头发裹住身体。

butshehadnoclothes,sosheedherselfherlong,thickhair.

王子问她是谁,从哪里来,她用深蓝色的眼睛温柔又悲伤地看着他;

theprceaskedherwhoshewas,andwhereshecafro,andshelookedathiildlyandsorrowfullywithherdeepbeeyes;

但她不能说话。

butsheuldnotspeak.

她每走一步都像巫婆说的那样,感觉像是踩在针尖或者锋利的刀刃上;

Everystepshetookwasasthewitchhadsaiditwouldbe,shefeltasiftreadguposofneedlesorsharpknives;

但她心甘情愿地忍受着,在王子身边走得像肥皂泡一样轻盈,所以王子和所有看到她的人都对她优雅摇曳的身姿感到惊奇。

butsheboreitwillgly,andsteppedaslightlybytheprce’ssideasasoap-bubble,sothatheandallwhosawherwraceful-swaygovents.

很快她就穿上了昂贵的丝绸和薄纱长袍,成了宫殿里最美丽的人;

Shewasverysoonarrayedstlyrobesofsilkandl,andwastheostbeautifulcreaturethepace;

但她是哑巴,既不能说话也不能唱歌。

butshewasdub,anduldherspeakn.

穿着丝绸和金饰的美丽女奴走上前,在王子和他的皇室父母面前唱歌:

beautifulfealesves,dressedsilkandgold,steppedforwardandsangbeforetheprdhisroyalparents:

其中一个唱得比其他人都好,王子鼓掌并对她微笑。

onesaerthanalltheothers,andtheprcecppedhishandsandsiledather.

这让小美人鱼非常悲伤;

thiswasgreatsorrowtothelittleraid;

她知道自己以前唱歌要甜美得多,她想:“哦,要是他能知道就好了!我为了能和他在一起,永远地失去了我的声音。”

sheknewhowuchoresweetlysheherselfuldsgonce,andshethought,“ohifheuldonlyknowthat!Ihavegivenawayyvoiceforever,tobewithhi.”

女奴们接着伴着美妙的音乐跳起了仙女般的舞蹈。

thesvesperfordsoprettyfairy-likedaothesoundofbeautifulic.

然后小美人鱼举起她可爱的白色手臂,踮起脚尖,在地板上滑行,跳起了无人能及的舞蹈。

thetleraidraisedherlovelywhitears,stoodoipsofhertoes,andglidedoverthefloor,anddancedasnoohadbeenabletodance.

每时每刻她的美丽都更加展露无遗,她那富有表现力的眼睛比女奴们的歌声更能直击人心。

Ateaentherbeautybecaorerevealed,andherexpressiveeyesappealedoredirectlytotheheartthanthesongsofthesves.

每个人都被迷住了,尤其是王子,他称她为他捡到的小宝贝;

Everyonewasented,especiallytheprce,whocalledherhislittlefoundlg;

她很乐意再次跳舞来取悦他,尽管每次她的脚触碰到地板,都感觉像是踩在锋利的刀刃上。

andshedancedagaquitereadily,topleasehi,thougheachtiherfoottouchedtheflooritseedasifshetrodonsharpknives.

王子说她应该永远和他在一起,她得到许可睡在他的房门前,睡在一个天鹅绒垫子上。

theprcesaidsheshouldreawithhialways,andshereceivedperissiontosleepathisdoor,onavelvet.

他让人给她做了一套侍童的衣服,这样她就可以陪他骑马了。

hehadapage’sdressadeforher,thatsheightayhionhorseback.

他们一起骑马穿过香气四溢的树林,绿色的树枝轻拂着他们的肩膀,小鸟在新鲜的树叶间歌唱。

theyrodetogetherthroughthesweet-stedwoods,wherethegreenboughstouchedtheirshoulders,andthelittlebirdssangaongthefreshleaves.

她和王子一起爬上高山之巅;

Sheclibedwiththepriothesofhighountas;

虽然她娇嫩的双脚流血了,甚至留下了她的脚印,但她只是笑笑,跟着他,直到他们能看到脚下的云朵像一群飞往远方的鸟儿。

andalthoughhertenderfeetbledsothateveepswerearked,sheonlyughed,andfollowedhitilltheyuldseethecloudsbehthelookglikeaflockofbirdstravellgtodistantnds.

在王子的宫殿里,当所有的家人都睡着的时候,她会走出去坐在宽阔的大理石台阶上;

whileattheprce’space,andwhenallthehoeholdwereasleep,shewouldgoandsitonthebroadarblesteps;

因为把她发烫的双脚浸在冰冷的海水里能让她舒服些;

foriteasedherburniobathethetheldsea-water;

然后她就会想起海底深处的所有人。

andthehoughtofallthosebelowthedeep.

一天夜里,她的姐姐们手挽手地浮上海面,悲伤地唱着歌。

oncedurgthenighthersisterscaupar--ar,sggsorrowfully,astheyfloatedoer.

她向她们招手,然后她们认出了她,并告诉她她让她们多么伤心。

Shebeedtothe,andthentheyreizedher,andtoldherhowshehadgrievedthe.

在那之后,她们每晚都来到同一个地方;

Afterthat,theycatothesapceeverynight;

有一次,她远远地看到了她的老祖母,她已经很多年没有到海面上来了,还有老海王,她的父亲,头上戴着王冠。

andonceshesawthedistanceheroldgrandother,whohadnotbeentothesurfaceoftheseaforanyyears,andtheoldSeaKg,herfather,withhisonhishead.

他们向她伸出手,但他们不像她的姐姐们那样冒险靠近陆地。

theystretchedouttheirhandstowardsher,buttheydidnotventuresohendashersistersdid.

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部