第9章 白雪皇后的七个故事 续1(2/2)
小强盗女孩和格尔达差不多大,但更强壮;
thelittlerirlwasaboutthesasizeasGerda,butstronger;
她有更宽阔的肩膀和更黝黑的皮肤;
shehadbroadershouldersandadarkersk;
她的眼睛乌黑,看起来很忧郁。
hereyeswerequitebck,andshehadaournfullook.
她搂住小格尔达的腰,说道——
ShecspedlittleGerdaroundthewaist,andsaid,—
“只要你不惹我们生气,他们就不会杀你。
“theyshallnotkillyouaslongasyoudon’takevexedwithyou.
我猜你是一位公主。”
Isupposeyouareaprcess.”
“不,”格尔达说;
“No,”saidGerda;
然后她把自己的经历都告诉了她,还说自己有多喜欢小凯。
andtheoldherallherhistory,andhowfondshewasoflittleKay.
强盗女孩认真地看着她,微微点了点头,说:“即使我生你的气,他们也不会杀你;
therirllookedearlyather,noddedherheadslightly,andsaid,“theysha’ntkillyou,evenifIdogetangrywithyou;
因为我会自己动手杀你。”
forIwilldoityself.”
然后她擦了擦格尔达的眼睛,把自己的手伸进那个又软又暖的漂亮手笼里。
AndthenshewipedGerda’seyes,andstuckherownhandsthebeautifuluffwhichwassosoftandwar.
马车停在一座强盗城堡的院子里,城堡的墙壁从上到下都是裂缝。
theachspedtheurtyardofarobber’scastle,thewallsofwhichwerecrackedfrotobotto.
乌鸦们在洞口和缝隙里飞进飞出,而那些大獒犬,每一只看起来都能吞下一个人,正在四处蹦跳;
Ravensandcrowsflewandoutoftheholesandcrevices,whilegreatbulldogs,eitherofwhichlookedasifituldswallowaan,werejupgabout;
但它们不许叫。
buttheywerenotallowedtobark.
在又大又烟雾弥漫的大厅里,石地板上燃着一堆旺火。
Inthergeandsokyhallabrightfirewasburngoonefloor.
没有烟囱;
therewasnoey;
所以烟升到天花板,然后自己找到出路散出去。
sothesokewentuptotheceilg,andfoundawayoutforitself.
一口大锅里煮着汤,野兔和家兔正在烤叉上烤着。
Soupwasboilgargecauldron,andharesandrabbitswereroastgonthespit.
“今晚你要和我以及我所有的小动物一起睡,”强盗女孩在她们吃喝了一些东西之后说。
“Youshallsleepwithandallylittleanialsto-night,”saidtherirl,aftertheyhadhadsothgtoeatanddrk.
于是她把格尔达带到大厅的一个角落,那里铺着一些稻草和地毯。
SoshetookGerdatoaerofthehall,wheresostrawandcarpetswereiddown.
在它们上方,在板条和栖木上,有一百多只鸽子,它们看起来都像是睡着了,尽管当两个小女孩走近时它们稍微动了一下。
Abovethe,onthsandperches,wereorethanahundredpigeons,whoallseedtobeasleep,althoughtheyovedslightlywhewolittlegirlscahe.
“这些都是我的,”强盗女孩说;
“theseallbelongto,”saidtherirl;
她抓住离她最近的一只,抓住它的脚,摇晃它直到它拍打翅膀。
andsheseizedtheoher,helditbythefeet,andshookittillitfppeditsgs.
“亲它,”她叫道,把鸽子在格尔达脸前挥舞着。
“Kissit,”criedshe,fppgitGerda’sface.
“那些是斑尾林鸽,”她继续说,指着一些板条和一个笼子,笼子固定在靠近一个洞口的墙上。
“theresitthewood-pigeons,”tuedshe,potgtoanuberofthsandacagewhichhadbeenfixedtothewalls,nearoneoftheopengs.
“这两个坏蛋如果不紧紧锁住就会马上飞走。
“bothrascalswouldflyawaydirectly,iftheywerenotcloselylockedup.
这是我的老情人‘巴’;”她拽着一只驯鹿的角把它拉了出来;
Andhereisyoldsweetheart‘ba;’”andshedraggedoutaredeerbythehorn;
他脖子上戴着一个明亮的铜环,被拴着。
heworeabrightpperrgroundhisneck,andwastiedup.
“我们也得紧紧地拴住他,否则他也会从我们这儿跑掉的。
“weareobligedtoholdhitighttoo,orelsehewouldrunawayfroalso.
我每天晚上都用我的锋利的刀挠他的脖子,这可把他吓坏了。”
Iticklehisneckeveryevengwithysharpknife,whichfrightenshiveryuch.”
然后小强盗女孩从墙上的一个缝隙里抽出一把长刀,让它轻轻地在驯鹿的脖子上滑动。
Andthentherirldrewalongknifefroakthewall,aslidegentlyovertheredeer’sneck.
这头可怜的动物开始踢腿,小强盗女孩笑了起来,把格尔达拉到床上和她一起睡。
thepooranialbegantokick,andthelittlerirlughed,andpulleddownGerdatobedwithher.
“你睡觉的时候也要带着那把刀吗?”
“willyouhavethatkhyouwhileyouareasleep?”
格尔达非常害怕地看着刀问道。
askedGerda,lookgatitifright.
“我总是带着刀睡觉,”强盗女孩说。
“Ialwayssleepwiththeknifeby,”saidtherirl.
“谁也不知道会发生什么事。
“Nooneknowswhatayhappen.
但是现在再给我讲讲小凯的事,还有你为什么到外面的世界来。”
butnowtellagaallaboutlittleKay,andwhyyouwentouttotheworld.”
然后格尔达又把她的故事讲了一遍,这时她头顶笼子里的斑尾林鸽咕咕叫着,其他的鸽子都在睡觉。
thenGerdarepeatedherstorya,whilethewood-pigeonsthecageoverheroed,andtheeonsslept.
小强盗女孩一只胳膊搂着格尔达的脖子,另一只手拿着刀,很快就酣睡起来还打起呼噜。
thelittlerirlputonearacrossGerda’sneck,aheknifeiher,andwassoonfastasleepandsn.
但是格尔达根本合不上眼;
butGerdauldnotclosehereyesatall;
她不知道自己是会活还是会死。
sheknewnotwhethershewastoliveordie.
强盗们围坐在火边,唱歌喝酒,老妇人跌跌撞撞地走来走去。
therobberssatroundthefire,sgganddrkg,andtheoldwoanstubledabout.
这对一个小女孩来说是很可怕的景象。
Itwasaterriblesightforalittlegirltowitness.
然后斑尾林鸽说:“咕咕,咕咕;
thenthewood-pigeonssaid,“o,o;
我们见过小凯。
wehaveseenlittleKay.
一只白色的鸟拉着他的雪橇,他坐在白雪皇后的马车里,当我们在巢里的时候,马车穿过树林。
Awhitefowlcarriedhissledge,athecarriageoftheSnowqueen,whichdrovethroughthewoodwhilewewerelygour.
她朝我们吹气,除了我们俩所有的小鸽子都死了。咕咕,咕咕。”
Sheblewupon,andalltheyoungonesdiedexceptgo.o,o.”
“你们在上面说什么?”
“whatareyousaygupthere?”
格尔达叫道。
criedGerda.
“白雪皇后要去哪里?
“wherewastheSnowqueengog?
你们知道些什么吗?”
doyouknowanythgaboutit?”
“她很可能是去拉普兰,那里总是有冰雪。
“ShewasostlikelytravellgtoLapnd,wherethereisalwayssnowandice.
问问那边用绳子拴着的驯鹿吧。”
Askthereihatisfasteneduptherewitharope.”
“是的,那里总是有冰雪,”驯鹿说;
“Yes,thereisalwayssnowandice,”saidtheredeer;
“那是个很棒的地方;
“anditisagloriopce;
你可以在闪闪发光的冰原上自由地跳跃和奔跑。
youleapandrunaboutfreelyonthesparklgiceps.
白雪皇后在那里有她的夏宫,但她坚固的城堡在北极,在一个叫斯匹次卑尔根的岛上。”
theSnowqueenhashersurtentthere,butherstrongcastleisattheNorthpole,onanisndcalledSpitzbergen.”
“哦,凯,小凯!”格尔达叹着气说。
“oh,Kay,littleKay!”sighedGerda.
“躺好,”强盗女孩说,“否则我就把刀刺进你身体里。”
“Liestill,”saidtherirl,“orIshallrunykoyourbody.”
早上,格尔达把斑尾林鸽所说的一切都告诉了她;
IntheGerdatoldherallthatthewood-pigeonshadsaid;
小强盗女孩看起来很严肃,点了点头,说:“那都是空话,那都是空话。
andthelittlerirllookedquiteserio,andnoddedherhead,andsaid,“thatisalltalk,thatisalltalk.
你知道拉普兰在哪里吗?”
doyouknowwhereLapndis?”
她问驯鹿。
sheaskedtheredeer.
“谁能比我更清楚呢?”
“whoshouldknowbetterthanIdo?”
这动物说,眼睛亮晶晶的。
saidtheanial,whilehiseyessparkled.
“我在那里出生长大,过去常在白雪覆盖的平原上奔跑。”
“Iwasbornandbroughtupthere,aorunaboutthesnow-veredps.”
“现在听着,”强盗女孩说;
“Nowlisten,”saidtherirl;
“我们所有的男人都走了——只有妈妈在这里,她会留在这里;
“allournaregoneaway,—onlyotherishere,andhereshewillstay;
但中午她总是会喝一大瓶酒,然后小睡一会儿;
butatnoonshealwaysdrksoutofagreatbottle,andafterwardssleepsforalittlewhile;
然后,我会为你做点事。”
andthen,I’lldosothgforyou.”
然后她跳下床,搂住妈妈的脖子,拉着她的胡子,喊道:“我的小山羊妈妈,早上好。”
thenshejupedoutofbed,cspedherotherroundtheneck,andpulledherbythebeard,g,“yownlittlenannygoat,good.”
然后她妈妈弹了一下她的鼻子,直到鼻子变得很红;
theherfillipedherillitwasquitered;
但她做这一切都是出于爱。
yetshediditallforlove.
当妈妈喝完酒,睡着了之后,小强盗女孩走到驯鹿跟前,说:“我很想用我的刀再挠你的脖子几下,因为这样会让你看起来很滑稽;
wheherhaddrunkoutofthebottle,andwasgoosleep,thelittlerobber-aideotheredeer,andsaid,“Ishouldlikeveryuchtotickleyourneckafewtisorewithyknife,foritakesyoulooksofunny;
但没关系——我会解开你的绳子,放你自由,这样你就可以跑到拉普兰去了;
butneverd,—Iwilluntieyourrd,ayoufree,sothatyouayrunawaytoLapnd;
但你必须好好利用你的腿,把这个小女孩带到白雪皇后的城堡,她的小伙伴在那里。
butyoutakegoodeofys,andcarrythislittleaidentothecastleoftheSnowqueen,whereherpy-fellowis.
你已经听到她告诉我的话了,因为她说话声音够大,而且你也在听。”
Youhaveheardwhatshetold,forshespokeloudenough,andyouwerelisteng.”
然后驯鹿高兴得跳了起来;
thentheredeerjupedforjoy;
小强盗女孩把格尔达抱到它背上,还很有先见之明地把她绑好,甚至给了她自己的小坐垫让她坐。
andthelittlerirlliftedGerdaonhisback,andhadtheforethoughttotieheron,andeventogiveherherownlittletositon.
“这是你的毛皮靴子,”她说;
“hereareyourfurbootsforyou,”saidshe;
“因为会很冷;
“foritwillbeveryld;
但我必须留下手笼;
butItkeeptheuff;
它太漂亮了。
itissopretty.
不过,你不会因为没有它就被冻着的;
however,youshallnotbefrozenforthewantofit;
这儿有我妈妈的又大又暖和的连指手套;
hereareyother’srgewarittens;
它们能一直套到你的肘部。
theywillreachuptoyourelbows.
让我给你戴上。
Letputtheon.
看,现在你的手看起来就像我妈妈的手了。”
there,nowyourhandslookjtlikeyother’s.”
但是格尔达高兴得哭了。
butGerdaweptforjoy.
“我不想看到你发愁,”小强盗女孩说;
“Idon’tliketoseeyoufret,”saidthelittlerirl;
“你现在应该看起来很高兴才对;
“yououghttolookquitehappynow;
这儿有两块面包和一块火腿,这样你就不会挨饿了。”
andhereareoloavesandaha,sothatyouneednotstarve.”
这些东西被绑在驯鹿身上,然后小强盗女孩打开门,把所有的大狗都哄进来,然后用她锋利的刀割断了拴驯鹿的绳子,说:“现在快跑,不过要小心照顾好小女孩。”
thesewerefastenedontheredeer,andthetlerobber-aidenopehedoor,axedallthegreatdogs,andthencutthestrgwithwhichtheredeerwasfastened,withhersharpknife,andsaid,“Nowrun,butdyoutakegoodcareofthelittlegirl.”
然后格尔达伸出戴着大手套的手,朝着小强盗女孩说:“再见,”驯鹿就飞奔而去,越过树桩和石头,穿过大森林,跨过沼泽和平原,尽可能地快。
AndthenGerdastretchedoutherhand,withthegreatittenonit,towardsthelittlerirl,andsaid,“Farewell,”andawayflewtheredeer,overstupsandsththegreatforest,overarshesandps,asquicklyasheuld.
狼在嗥叫,乌鸦在尖叫;
thewolveshowled,andtheravensscread;
而天空中闪烁着像火焰一样的红色亮光。
whileuptheskyquiveredredlightslikefsoffire.
“那是我故乡的北极光,”驯鹿说;
“thereareyoldnorthernlights,”saidtheredeer;
“看它们闪烁得多厉害。”
“seehowtheyfsh.”
他日夜不停地跑,越来越快,但是等他们到达拉普兰的时候,面包和火腿都已经吃完了。
Andheranondayandnightstillfasterandfaster,buttheloavesandthehawerealleatenbythetitheyreachedLapnd.
第六个故事
SIxthStoRY
拉普兰女人和芬兰女人
thELApLANdwoANANdthEFINLANd>他们在一间小茅屋前停了下来;
theyspedatalittlehut;
它看起来非常简陋;
itwasveryanlookg;
屋顶几乎倾斜到地面,门非常矮,一家人进出的时候都得手脚并用地爬。
theroofslopednearlydowntotheground,andthedoorwassolowthatthefailyhadtocreepontheirhandsandknees,whentheywentandout.
屋里除了一个拉普兰老妇人之外没有别人,她正在一盏鱼油灯下煎鱼。
therewasnoohobutanoldLapndwoan,whowasokgfishbythelightofatra-oilp.
驯鹿先讲了自己的事情(在他看来这是最重要的),然后讲了格尔达的故事,而格尔达冻得厉害,都说不出话来。
thereioldherallaboutGerda’sstory,afterhavgfirsttoldhisown,whichseedtohitheostiportant,butGerdawassopchedwiththeldthatsheuldnotspeak.
“哦,你们这些可怜的家伙,”拉普兰女人说,“你们还有很长的路要走呢。
“oh,youps,”saidtheLapndwoan,“youhavealongwaytogoyet.
你们还得再走一百多英里才能到芬兰。”
Youttravelorethanahundredilesfarther,toFnd.
白雪皇后现在住在那里,她每天晚上都燃放孟加拉烟火。
theSnowqueenlivestherenow,andsheburnsbengallightseveryeveng.
我要在一条干鳕鱼上写几个字,因为我没有纸,你可以拿着它去找住在那里的芬兰女人;
Iwillwriteafewwordsonadriedstock-fish,forIhavenopaper,andyoutakeitfrototheFndwoanwholivesthere;
她能给你比我更好的信息。”
shegiveyoubetterrationthanI.”
所以当格尔达暖和过来,吃了点东西喝了点东西之后,老妇人在干鱼上写了几个字,还告诉格尔达要小心保管。
SowhenGerdawasward,andhadtakensothgtoeatanddrk,thewoanwroteafewwordsonthedriedfish,andtoldGerdatotakegreatcareofit.
然后她又把格尔达绑在驯鹿身上,驯鹿就全速出发了。
theiedheragaontheredeer,aoffatfullspeed.
整个夜晚,美丽的蓝色北极光在空中闪烁。
Fsh,fsh,wentthebeautifulbenorthernlightstheairthewholenightlong.
最后他们到达了芬兰,敲了敲芬兰女人小屋的烟囱,因为这小屋在地面上没有门。
AndatlengththeyreachedFnd,andktheeyoftheFndwoan’shut,forithadnodoorabovetheground.
他们爬了进去,但是里面热得要命,那个女人几乎没穿什么衣服;
theycrept,butitwassoterriblyhotihatthatwoanworescarcelyanyclothes;
她身材矮小,看起来脏兮兮的。
shewassallandverydirtylookg.
她解开小格尔达的衣服,脱掉她的毛皮靴子和手套,否则格尔达会受不了这种热度的;
SheloosenedlittleGerda’sdress,andtookoffthefurbootsandtheittens,erdawouldhavebeenuobeartheheat;
然后她在驯鹿的头上放了一块冰,并且读了干鱼上写的字。
andthenshepcedapieceofitheredeer’shead,andreadwhatwaswrittenonthedriedfish.
她读了三遍之后就记住了,于是她把鱼扔进汤锅里,因为她知道这鱼可以吃,而且她从不浪费任何东西。
Aftershehadreaditthreetis,shekbyheart,soshepoppedthefishtothesoupsau,asshekwasgoodtoeat,andsheneverwastedanythg.
驯鹿先讲了自己的故事,然后讲了小格尔达的故事,芬兰女人用她聪明的眼睛眨了眨,但什么也没说。
thereioldhisownstoryfirst,andthenlittleGerda’s,andtheFkledwithherclevereyes,butshesaidnothg.
“你这么聪明,”驯鹿说;
“Youaresoclever,”saidtheredeer;
“我知道你能用一根细绳把世界上所有的风都系住。
“Iknowyoutieallthedsoftheworldwithapieceofe.
如果水手解开一个结,他就会遇到顺风;
Ifasailoruntiesoneknot,hehasafaird;
当他解开第二个结时,风就会刮得很大;
wheiesthesed,itblowshard;
但是如果第三个和第四个结被解开,就会有一场风暴,能把整片森林连根拔起。
butifthethirdandfourthareloosehenesastor,whichwillrootupwholeforests.
你就不能给这个小女孩一些东西,让她变得像十二个男人一样强壮,去战胜白雪皇后吗?”
otyougivethislittleaidensothgwhichwillakeherasstrongaselven,tooveretheSnowqueen?”
“十二个男人的力量!”芬兰女人说;
“thepowerofelven!”saidtheFnd>“那没什么用处。”
“thatwouldbeofverylittlee.”
但她走到一个架子前,拿下并展开一张大兽皮,兽皮上刻着奇妙的符号,她读着读着,汗水从额头流了下来。
butshewenttoashelfandtookdownandunrolledargesk,onwhichwerescribedwonderfulcharacters,andshereadtilltheperspirationrandownfroherforehead.
但是驯鹿非常恳切地为小格尔达请求,而格尔达用满含泪水、祈求的眼神看着芬兰女人,使得她的眼睛又开始闪烁起来;
buttheredeerbeggedsohardforlittleGerda,andGerdalookedattheFndwoanwithsuchbeseegtearfuleyes,thatherowneyesbegantokleaga;
于是她把驯鹿拉到一个角落,在它头上放了一块新的冰块,同时小声对它说:“小凯确实和白雪皇后在一起,但他觉得那里的一切都非常合他的口味和心意,以至于他认为那是世界上最好的地方;
soshedrewtheredeertoaer,andwhisperedtohiwhilesheidafreshpieceofihishead,“LittleKayisreallywiththeSnowqueen,buthefdseverythgtheresouchtohistasteandhislikg,thathebelievesitisthefiptheworld;
但这是因为他心里有一块碎玻璃,眼睛里也有一小块玻璃。
butthisisbecaehehasapieceofbrokengsshisheart,andalittlepieceofgsshiseye.
这些必须取出来,否则他就再也不能变回人类,白雪皇后也将继续控制他。”
thesetbetakenout,orhewillneverbeahuanbegaga,andtheSnowqueenwillretaherpoweroverhi.”
“但是你就不能给小格尔达一些东西来帮助她战胜这种力量吗?”
“butyounotgivelittleGerdasothgtohelphertoquerthispower?”
“我不能给她比她已有的更大的力量了,”女人说;
“Igivehernogreaterpowerthanshehasalready,”saidthe>“你没看到那力量有多强大吗?
“don’tyouseehowstrongthatis?
人和动物都不得不为她效劳,而且她光着脚都能在世上走得这么好。
hownandanialsareobligedtoserveher,andhowwellshehasgotthroughtheworld,barefootedassheis.
她不能从我这里得到比她现在所拥有的更大的力量了,她的力量就在于她内心的纯洁和天真。
Sheotreceiveanypowerfrogreaterthanshenowhas,whichsistsherownpurityandnoceofheart.
如果她自己不能接近白雪皇后,从小凯身上取出玻璃碎片,我们就无法帮助她。
IfsheotherselfobtaaesstotheSnowqueen,andreovethegssfragntsfrolittleKay,wedonothgtohelpher.
离这儿两英里远就是白雪皇后的花园了;
oilesfroheretheSnowqueen’sgardenbegs;
你可以把小女孩带到那么远的地方,把她放在长在雪地里、结着红浆果的大灌木旁边。
youcarrythelittlegirlsofar,aherdownbythergebhwhichstandsthesnow,veredwithredberries.
别闲聊了,尽快回到这儿来。”
donotstaygossipg,butebackhereasquicklyasyou.”
然后芬兰女人把小格尔达抱到驯鹿背上,驯鹿尽快地带着她跑开了。
thentheFndwoanliftedlittleGerdaupontheredeer,andheranawaywithherasquicklyasheuld.
“哦,我忘了我的靴子和手套了,”小格尔达一感觉到刺骨的寒冷就叫了起来,但是驯鹿不敢停下来,所以它一直跑到长着红浆果的灌木那里;
“oh,Ihavefottenybootsandyittens,”criedlittleGerda,assoonasshefeltthecuttgld,buttheredeerdarednots,soheranontillhereachedthebhwiththeredberries;
在这里,他让格尔达下来,亲吻了她,大颗明亮的泪珠从这动物的脸颊上滚落下来;
herehesetGerdadown,andhekissedher,andthegreatbrighttearstrickledovertheanial’scheeks;
然后他离开她,尽快地往回跑。
thenheleftherandranbackasfastasheuld.
可怜的格尔达站在那里,没有鞋子,没有手套,身处寒冷、阴沉、冰封的芬兰。
therestoodperda,withoutshoes,withoutgloves,theidstofld,dreary,ice-boundFnd.
她尽快地向前跑,这时一群雪花朝她围过来;
Sheranforwardsasquicklyassheuld,whenawhintofsnow-fkescaroundher;
然而,它们不是从天空飘落的,天空非常晴朗,北极光闪烁着。
theydidnot,however,fallfrothesky,whichwasquiteclearandglittergwiththenorthernlights.
雪花沿着地面移动,它们离她越近,看起来就越大。
thesnow-fkesranalongtheground,andtheheycatoher,thergertheyappeared.
格尔达记得透过放大镜看它们时是多么大而美丽。
Gerdareberedheaifultheylookedthroughtheburng-gss.
但这些雪花真的更大,也更可怕,因为它们是活的,是白雪皇后的卫兵,有着最奇怪的形状。
butthesewerereallyrger,anduchoreterrible,fortheywerealive,aheguardsoftheSnowqueen,andhadthestrashapes.
有些像大豪猪,有些像扭曲的蛇,脑袋伸着,还有一些像毛发竖起的小肥熊;
Sowerelikegreatpores,otherslikeistedserpentswiththeirheadsstretgout,andsofewwerelikelittlefatbearswiththeirhairbristled;
但它们都白得耀眼,而且都是活的雪花。
butallweredazzlglywhite,andallwerelivgsnow-fkes.
然后小格尔达念起了主祷文,天气非常寒冷,当她念出这些话时,她能看到自己呼出的气像蒸汽一样从嘴里冒出来。
thenlittleGerdarepeatedtheLord’sprayer,andtheldwassogreatthatsheuldseeherowheoutofherouthlikesteaassheutteredthewords.
当她继续祈祷时,蒸汽似乎越来越多,直到它变成小天使的形状,这些小天使一触到地面就变得更大。
thesteaappearedtocrease,asshetuedherprayer,tillittooktheshapeoflittleangelswhogrewrgertheonttheytouchedtheearth.
他们头上都戴着头盔,拿着长矛和盾牌。
theyallworeheltsontheirheads,andcarriedspearsandshields.
他们的数量不断增加;
theiriocreaseoreandore;
到格尔达念完祈祷文时,一整队天使站在她周围。
andbythetiGerdahadfishedherprayers,awholelegionstoodroundher.
他们把长矛刺向那些可怕的雪花,使它们碎成一百片,这样小格尔达就可以勇敢而安全地继续前进了。
theythrttheirspearstotheterriblesnow-fkes,sothattheyshiveredtoahundredpieces,andlittleGerdauldgoforwardwithdsafety.
天使们抚摸着她的手脚,这样她就感觉不那么冷了,她加快脚步向白雪皇后的城堡走去。
theangelsstrokedherhandsa,sothatshefelttheldless,andshehastenedontotheSnowqueen’scastle.
但现在我们得看看凯在做什么。
butnowwetseewhatKayisdog.
事实上,他没有想起小格尔达,也从未想到她会站在宫殿前面。
IntruthhethoughtnotoflittleGerda,andneversupposedsheuldbestandgthefrontofthepace.