第11章 小不点或拇指姑娘 Little Tiny or Thumbelina(1/2)
《小不点或拇指姑娘》,1835年
Littletyorthubela,1835
---
《拇指姑娘》是安徒生童话集第二卷中的第一个故事,于1835年12月出版,正好赶上圣诞节。
“thubela”wasthefirststorythesedstallntofAnderseyr,publisheddeceber1835,jttiforchristas.
这个时间与他作为作家的首次真正胜利相吻合:
Itsdatecidedwithhisfirstrealtriuphasawriter:
小说《即兴诗人》的出版,很快就重印并被翻译成德语。
publicationoftheheIprovisatore,sooedandtraoGeran.
第一卷童话故事收到的评价褒贬不一;
thefirstvooffairytaleshadtwithixedreviews;
至少有一位评论家建议安徒生完全停止创作童话。
atleastonerevieweradvisedAndersentoswritgthealtogether.
在第三卷的引言中,安徒生承认这样的评论“削弱了创作的欲望”,但他坚持了下来。
Inhistrodutothethirdvo,Andersencededthatsuchreviews“weakehedesire”towritebutthathehadpersevered.
唤起他在纺织间和收获时节听到的故事的记忆,他使“褪色的形象”鲜活起来,并将它们作为自己富有想象力的创作的起点。
Revivghisoryoftalesheardspngroosandatharvestti,hebrightenedup“thefadedlorsoftheiages”aheasthepotofdeparturefativecreationsofhisown.
《拇指姑娘》,安徒生讲述一个逃跑新娘的故事,被不同地解读为一个教导“人们和同类在一起时才幸福”的故事,作为一个关于“在当时的资产阶级中并不罕见的包办婚姻”的寓言,以及作为一个“关于忠于自己内心的直白寓言”,它也支持“传统观念,即与一位传统的好王子的爱情相比,名利一文不值”。
“thubela,”Andersen’staleofarunawaybride,hasbeenvariolyterpretedasataleteagthat“peoplearehappywhenwiththeirownkd”,asanallegoryabout“arrangedarriagesthatwerenotunonthebeoisieofthatti”,andasa“straightforwardfableaboutbegtruetoyourheart”thatalsoupholds“thetraditionalnotionthatfaandfortunearen’tworthahillofbeansparedtotheloveofagoodold-fashionedprce”.
拇指姑娘也可以被看作是英勇的大拇指汤姆(英国民间故事中的一个着名角色)的女性对应角色。
thubelaalsobeseenasafealeterparttotheheroithub.
两者都是身材矮小的生物,历经各种磨难,在重重困难下幸存下来。
botharediutivecreatureswhosufferthroughallannerofordealsandsurviveagastallodds.
拇指姑娘因一次同情之举(救活燕子)而赢得好运并成为王后,大拇指汤姆则运用智谋打败食人魔,然后回家与父母和兄弟姐妹像国王般生活。
thubelaearnshergoodfortuneandbeesaqueenafteranactofpassion(revivgtheswallow),andtothubeshisgtodefeattheogreaurnhotolivelikeakgwithhisparentsandsiblgs.
根据印度教信仰,一种拇指大小、被称为内心自我或灵魂的存在栖息在所有人类和动物的心中。
Atohdubelief,athub-sizedbegknownastheselforsouldwellstheheartofallhuansandanials.
这个概念最有可能传入了欧洲民间传说,以大拇指汤姆和拇指姑娘的形式出现,他们可被视为寻求变形和救赎的人物。
ostlikelytheceptigratedtoEuropeanfolklore,surfagtheforoftothubandthubela,bothofwhobeseenasfiguresseekgtransfigurationaion.
注意,拇指姑娘被重新命名为玛雅。
hatthubelaisrenadaya.
“tolise”是这个故事的丹麦语标题。
“tolise”isthedanishtitleofthetale.
这个故事的首批英语译本使用了“小埃莉”、“小托蒂”和“小玛雅”这些名字。
thefirstEnglishtranstionsofthestoryedthenas“LittleEllie,”“Littletotty,”and“Littleaja.”
“拇指姑娘”这个名字最初是由h.w.达尔肯使用的,他翻译的安徒生童话于1864年和1866年在英国出版,现在这个名字被用于大多数译本以及所有基于这个故事的电影中。
thehubelawasfirstedbyh.w.dul,whosetranstionsofAndersen’stalesappearedEngnd1864and1866,anditisnowthenaedosttranstionsandallfilsbasedoale.
至少有五部电影改编作品,从1954年洛特?赖尼格的作品开始,包括1970年巴里?马洪、1984年雪莱?杜瓦尔、1994年唐?布鲁斯和加里?戈德曼以及2002年格伦?柴卡的作品。
therehavebeenatleastfiveeaticadaptations,begngwithLotteReiger’s1954andcdgbarryahon’s(1970),Shelleyduvall’s(1974),donbthandGaryGoldan’s(1994),andGlennchaika’s(2002).
弗兰克?洛瑟为1952年电影《汉斯?克里斯蒂安?安徒生》创作的歌词中有一首关于拇指姑娘的歌曲,至今仍然广为人知:“虽然你还没有我的拇指大……”
FrankLoesser’slyricsforthe1952filhanschristianAndersentathesongaboutthubelathatisstillwellknowntoday:“thoughyou’renobiggerthanythub...”
---
从前有一个女人,她非常希望有一个小孩,但她未能实现这个愿望。
therewasonceawoanwhowishedveryuchtohavealittlechild,butsheuldnotobtaherwish.
最后她去找一位仙女,说道:“我非常想要一个小孩;你能告诉我在哪里能找到一个吗?”
Atstshewenttoafairy,andsaid,“Ishouldsoveryuchliketohavealittlechild;youtellwhereIfdone?”
“哦,这很容易办到。”仙女说。
“oh,thatbeeasilyanaged,”saidthefairy.
“这里有一颗和农夫田里长的、鸡吃的那些不一样的大麦粒;把它种在花盆里,看看会发生什么。”
“hereisabarleyofadifferentkdtothosewhichgrowthefarr’sfields,andwhichthechiseat;putittoaflower-pot,andseewhatwillhappen.”
“谢谢你。”女人说,然后她给了仙女十二先令,这就是那颗大麦粒的价钱。
“thankyou,”saidthewoan,andshegavethefairyelveshillgs,whichwasthepriceofthebarley.
然后她回家把它种了下去,立刻就长出了一朵又大又漂亮的花,样子有点像郁金香,但它的叶子紧紧合拢着,好像仍然是一个花蕾。
thenshewenthoandp,andidiatelytheregrewupargehandsoflower,sothglikeatulipappearance,butwithitsleavestightlyclosedasifitwerestillabud.
“这是一朵美丽的花。”女人说,她亲吻了那红色和金黄色的花瓣,就在她亲吻的时候,花开放了,她看到这是一朵真正的郁金香。
“Itisabeautifulflower,”saidthewoan,andshekissedtheredandgolden-loredleaves,andwhileshedidsothefloweropened,andsheuldseethatitwasarealtulip.
在这朵花里,在绿色的天鹅绒般的花蕊上,坐着一位非常娇美、优雅的小姑娘。
withtheflower,uponthegreestans,sataverydelicateandgracefullittleaiden.
她还不到一个拇指的一半长,他们给她取名叫“拇指姑娘”,或者小不点,因为她是那么小。
Shewasscarcelyhalfaslongasathub,andtheygaveherthenaof“thubela,”orty,becaeshewassosall.
一个擦得光亮的胡桃壳给她当摇篮;她的床是用蓝色的紫罗兰花瓣做成的,玫瑰花瓣做她的被子。
Awalnut-shell,elegantlypolished,servedherforacradle;herbedwasfordofbeviolet-leaves,witharose-leafforaterpane.
晚上她在这里睡觉,但白天她就在一张桌子上玩耍,那女人在桌子上放了一盘水。
hereshesleptatnight,butdurgthedaysheaedherselfonatable,wherethewoanhadpcedaptefulofwater.
盘子周围环绕着花圈,花茎插在水里,水面上漂浮着一片大郁金香花瓣,这就成了拇指姑娘的小船。
Roundthisptewerewreathsofflowerswiththeirstesier,anduponitfloatedargetulip-leaf,whichservedtyforaboat.
在这里,小姑娘坐着,用两根白马尾做的桨把船划来划去。
herethelittleaidensatandrowedherselffrosidetoside,withooarsadeofwhitehorse-hair.
这真是非常美丽的景象。
Itreallywasaveryprettysight.
拇指姑娘还能唱歌,歌声轻柔甜美,以前从未听到过像她这样的歌声。
tyuld,also,sgsosoftlyandsweetlythatnothglikehersgghadeverbeforebeenheard.
一天晚上,当她躺在漂亮的床上时,一只又大又丑、湿漉漉的癞蛤蟆从窗户一块破玻璃爬了进来,径直跳到拇指姑娘躺在玫瑰花瓣被子下睡觉的桌子上。
onenight,whilesheyherprettybed,arge,ugly,wettoadcreptthroughabrokenpaneofgssthedow,andleapedrightupoablewheretyysleepgunderherrose-leafquilt.
“这对我的儿子来说会是一个多么漂亮的小妻子啊。”癞蛤蟆说,她拿起拇指姑娘睡着的胡桃壳,带着它从窗户跳进了花园。
“whataprettylittlewifethiswouldakeforyson,”saidthetoad,andshetookupthewalnut-shellwhichlittletyyasleep,andjupedthroughthedowwithittothegarden.
癞蛤蟆和她的儿子住在花园里一条宽阔溪流的沼泽岸边。
Inthesyargofabroadstreathegardenlivedthetoad,withherson.
他甚至比他的母亲还要丑,当他看到优雅小床上漂亮的小姑娘时,他只能叫着:“呱呱,呱呱,呱呱。”
hewasugliereventhanhisother,andwhenhesawtheprettylittleaidenherelegantbed,heuldonlycry,“croak,croak,croak.”
“别这么大声说话,否则她会醒来的,”癞蛤蟆说,“然后她可能会跑掉,因为她轻如天鹅的绒毛。我们将把她放在溪流中的一片睡莲叶子上;对她来说那将像一个小岛,她是如此轻盈小巧,这样她就逃不掉了;而且,在她不在的时候,我们要赶快准备好沼泽下的新房,你们结婚后就要住在那里。”
“don’tspeaksoloud,orshewillwake,”saidthetoad,“andthensheightrunaway,forsheisaslightasswan’sdoillpceherononeofthewater-lilyleavesoutirea;itwillbelikeanisndtoher,sheissolightandsall,andtheescape;and,whilesheisaway,wewillakehasteandpreparethestate-roouhearsh,whichyouaretolivewhenyouarearried.”
在溪流远处长着许多睡莲,宽大的绿叶似乎漂浮在水面上。
Faroutireagrewanuberofwater-lilies,withbroadgreenleaves,whichseedtofloatoopofthewater.
这些叶子中最大的一片看起来比其他的离得更远,老癞蛤蟆带着胡桃壳游向它,小拇指姑娘还在胡桃壳里熟睡着。
thergestoftheseleavesappearedfartheroffthantherest,andtheoldtoadswaouttoitwiththewalnut-shell,whichlittletyystillasleep.
这个小不点儿清晨很早就醒来了,当她发现自己所在的地方时,就伤心地哭了起来,因为在这片大绿叶的四周她除了水什么也看不到,也没有办法到达陆地。
thetylittlecreaturewokeveryearlythe,andbegantocrybitterlywhenshefoundwhereshewas,forsheuldseenothgbutwateroneverysideofthergegreenleaf,andnowaythend.
与此同时,老癞蛤蟆在沼泽下非常忙碌,用灯芯草和野生的黄色花朵装饰她的房间,好让它在新儿媳面前看起来漂亮些。
anwhiletheoldtoadwasverybyuhearsh,degherroowithrhesandwildyellowflowers,toakeitlookprettyforhernewdaughter--w.
然后她和她丑陋的儿子游向她放置可怜的小拇指姑娘的那片叶子。
thensheswaoutwithheruglysontotheleafonwhichshehadpcedpoorlittlety.
她想要拿走那张漂亮的床,这样她就可以把它放在新房里,为她的儿子准备好。
Shewaofetchtheprettybed,thatsheightputitthebridalchabertobereadyforher.
老癞蛤蟆在水里向她深深鞠了一躬,说道:“这是我的儿子,他将成为你的丈夫,你将在溪边的沼泽里幸福地生活。”
theoldtoadbowedlowtoherier,andsaid,“hereisyson,hewillbeyourhband,andyouwilllivehappilythearshbythestrea.”
“呱呱,呱呱,呱呱。”她儿子只会这样为自己说话;
“croak,croak,croak,”wasallhersonuldsayforhiself;
于是癞蛤蟆拿起那张精致的小床,带着它游走了,留下拇指姑娘独自一人在绿叶上,她坐在那里哭泣。
sothetoadtookuptheelegantlittlebed,andsithit,leavgtyallaloneonthegreenleaf,whereshesata.
她一想到要和老癞蛤蟆一起生活,并且让她丑陋的儿子做丈夫就无法忍受。
Sheuldnotbeartothkoflivgwiththeoldtoad,andhavgheruglysonforahband.
在于是它们把头探出水面来看这个小姑娘。
thelittlefishes,whoswaaboutierbeh,hadseeoad,andheardwhatshesaid,sotheyliftedtheirheadsabovethewatertolookatthelittleaiden.
它们一看到她,就发觉她非常美丽,一想到她必须去和丑陋的癞蛤蟆一起生活,它们就非常难过。
Assoonastheycaughtsightofher,theysawshewasverypretty,anditadetheverysorrytothkthatshetgoandlivewiththeuglytoads.
“不,绝对不行!”于是它们在水里集合起来,围在支撑着小姑娘所站叶子的绿色茎秆周围,用牙齿把茎秆的根部咬断。
“No,ittneverbe!”sotheyassebledtogetherier,roundthegreenstalkwhichheldtheleafonwhichthelittleaidenstood,andgawayattherootwiththeirteeth.
然后叶子顺着溪流漂走了,带着拇指姑娘漂到远离陆地的地方。
thentheleaffloateddowrea,carrygtyfarawayoutofreachofnd.
拇指姑娘漂过许多城镇,灌木丛中的小鸟看到她,唱道:“多么可爱的小生灵啊;”
tysailedpastanytowns,andthelittlebirdsthebhessawher,andsang,“whatalovelylittlecreature;”
于是叶子带着她越漂越远,直到把她带到别的地方。
sotheleafsithherfartherandfarther,tillitbroughthertoothernds.
一只优雅的小白蝴蝶不停地在她周围飞舞,最后落在了叶子上。
Agracefullittlewhitebutterflystantlyftteredroundher,andatstalightedontheleaf.
拇指姑娘让他很高兴,她也为此感到高兴,因为现在癞蛤蟆再也不可能抓到她了,而且她漂流经过的地方非常美丽,阳光照在水面上,直到水面像流动的金子一样闪闪发光。
typleasedhi,andshewasgdofit,fornowthetoaduldnotpossiblyreachher,andthetrythroughwhichshesailedwasbeautiful,andthesunshoneupoer,tillitglitteredlikeliquidgold.
她解下腰带,把一端系在蝴蝶身上,把丝带的另一端系在叶子上,现在叶子带着站在上面的小拇指姑娘漂流得比以前更快了。
Shetookoffhergirdleandtiedoneendofitroundthebutterfly,andtheotherendoftheribbonshefasteotheleaf,whiowglidedonuchfasterthaakglittletywithitasshestood.
不久,一只大甲虫飞了过来;他一看到她,就用爪子抓住她纤细的腰,带着她飞到一棵树上。
presentlyargeckchaferflewby;theonthecaughtsightofher,heseizedherroundherdelicatewaistwithhiscws,andflewwithhertoatree.
绿色的叶子在小溪上漂走了,蝴蝶也随着它飞走了,因为他被系在叶子上,无法飞走。
thegreenleaffloatedawayonthebrook,andthebutterflyflewwithit,forhewasfasteoit,anduldnotgeta>当金龟子带着小拇指姑娘飞到树上时,她是多么害怕啊!她尤其为那只被她系在叶子上的美丽白蝴蝶感到难过,因为如果他不能挣脱,就会饿死。
oh,hhtenedlittletiwhentheckchaferflewwithhertothetree!butespeciallywasshesorryforthebeautifulwhitebutterflywhichshehadfasteotheleaf,forifheuldnotfreehiselfhewoulddieofhunger.
但是金龟子对这件事一点也不担心。
buttheckchaferdidnottroublehiselfatallabouttheatter.
他在她旁边一片大绿叶上坐下来,给她一些花中的蜜吃,还告诉她虽然她一点也不像金龟子,但她非常漂亮。
heseatedhiselfbyhersideonargegreenleaf,gavehersohoneyfrotheflowerstoeat,andtoldhershewasverypretty,thoughnottheleastlikeackchafer.
过了一会儿,所有的金龟子都竖起它们的触角,说道:“她只有两条腿!看起来多丑啊。”
Afterati,alltheckchafersturneduptheirfeelers,andsaid,“Shehasonlyolegs!howuglythatlooks.”
“她没有触角。”另一只说。
“Shehasnofeelers,”saidanother.
“她的腰很细。哼!她就像个人类。”
“herwaistisquitesli.pooh!sheislikeahuanbeg.”
“哦!她很丑。”所有的金龟子女士都说,尽管拇指姑娘非常漂亮。
“oh!sheisugly,”saidallthedyckchafers,althoughtywasverypretty.
然后那个带着她飞走的金龟子相信了其他人说她丑的话,不想再和她说什么了,告诉她可以去她想去的地方。
thentheckchaferwhohadrunawaywithher,believedalltheotherswhentheysaidshewasugly,andwouldhavenothgoretosaytoher,andtoldhersheightgowheresheliked.
然后他和她一起从树上飞下来,把她放在一朵雏菊上,一想到自己这么丑,连金龟子都不想和她说话,她就哭了。
thenhefleithherfrothetree,andpcedheronadaisy,andsheweptatthethoughtthatshewassouglythateventheckchaferswouldhavenothgtosaytoher.
而实际上她一直是人们能想象到的最可爱的生灵,像一片美丽的玫瑰花瓣一样温柔娇弱。
Andallthewhileshewasreallytheloveliestcreaturethatoneuldiage,andastenderanddelicateasabeautifulrose-leaf.
整个夏天,可怜的小拇指姑娘独自一人在广阔的森林里生活。
durgthewholesurpoorlittletylivedquitealohewideforest.
她用草叶给自己编了一张床,把它挂在一片宽大的叶子
Shewoveherselfabedwithbdesofgrass,andhungitupunderabroadleaf,toprotectherselffrothera.
她吸食花朵中的花蜜为食,每天早晨饮用花叶上的露水。
Shesuckedthehoneyfrotheflowersforfood,anddrankthedewfrotheirleavesevery.
就这样,夏天和秋天过去了,然后冬天来临了——漫长而寒冷的冬天。
Sopassedawaythesurandtheautun,andthencatheter,—thelong,ldter.
所有曾经对她甜美歌唱的鸟儿都飞走了,树木和花朵都已枯萎。
Allthebirdswhohadsungtohersosweetlywereflownaway,andthetreesandtheflowershadwithered.
她曾经栖身其下的那片大苜蓿叶,现在卷起来枯萎了,只剩下一根枯黄的茎秆。
thergecloverleafuheshelterofwhichshehadlived,wasnowrolledtogetherandshrivelledup,nothgreaedbutayellowwitheredstalk.
她感到非常寒冷,因为她的衣服破了,而且她本身如此娇弱,可怜的小拇指姑娘几乎要被冻死了。
Shefeltdreadfullyld,forherclothesweretorn,andshewasherselfsofrailanddelicate,thatpoorlittletywasnearlyfrozentodeath.
天也开始下雪了;
Itbegantosnowtoo;
雪花落在她身上,就像满满一铲子雪落在我们其中一个人身上一样,因为我们很高大,而她只有一英寸高。
andthesnow-fkes,astheyfelluponher,werelikeawholeshovelfulfallgupononeof,forwearetall,butshewasonlyanchhigh.
然后她用一片干叶子把自己裹起来,但叶子中间裂开了,无法让她暖和起来,她冻得瑟瑟发抖。
thensheedherselfupadryleaf,butitcrackedtheiddleanduldnotkeepherwar,andsheshiveredwithld.
在她一直居住的树林附近有一片麦田,但麦子早就收割了;
hewoodwhichshehadbeenlivgya-field,butthehadbeencutalongti;
除了从冰冻的地面上竖着的光秃秃的干茬子,什么也没有剩下。
nothgreaedbutthebaredrystubblestandgupoutofthefrozenground.
对她来说,这就像在一大片树林中艰难前行。
Itwastoherlikestrugglgthroughargewood.
哦!她冻得直发抖。
oh!howsheshiveredwiththeld.
她最后来到一只田鼠的门前,这只田鼠在麦茬
Shecaatsttothedoorofafield-oe,whohadalittledenuhe-stubble.
田鼠住在温暖舒适的地方,有满满一屋子的麦粒、一间厨房和一个漂亮的餐厅。
theredweltthefield-oewarthandfort,withawholeroofulof,akit,andabeautifuldgroo.
可怜的小拇指姑娘站在门前,就像一个小乞丐女孩,乞讨一小粒大麦,因为她已经两天没有吃一口东西了。
poorlittletystoodbeforethedoorjtlikealittlebeggar-girl,andbeggedforasallpieceofbarley-,forshehadbeenwithoutaorseltoeatforodays.
“你这个可怜的小生灵,”田鼠说,这只田鼠其实是一只善良的老田鼠,“到我温暖的房间里来和我一起用餐吧。”
“Youpoorlittlecreature,”saidthefield-oe,whowasreallyagoodoldfield-oe,“etoywarrooanddih.”
她很喜欢拇指姑娘,所以她说:“如果你愿意,非常欢迎你整个冬天都和我呆在一起;但你必须保持我的房间干净整洁,还要给我讲故事,因为我非常喜欢听故事。”
Shewasverypleasedwithty,soshesaid,“Youarequiteweletostaywithalltheter,ifyoulike;butyoutkeepyroosa,andtellstories,forIshallliketoheartheveryuch.”
拇指姑娘按照田鼠要求的做了所有的事,并且感觉自己很舒适。
Andtydidallthefield-oeaskedher,andfoundherselfveryfortable.
“我们很快就会有一个访客了。”一天田鼠说;
“weshallhaveavisitorsoon,”saidthefield-oeoneday;
“我的邻居每周来看我一次。他比我富裕;他有很大的房间,还穿着一件漂亮的黑色天鹅绒外套。如果你能让他做你的丈夫,你就真的衣食无忧了。但是他是个瞎子,所以你必须给他讲一些你最动听的故事。”
“yneighborpaysavisitonceaweek.heisbetteroffthanIa;hehasrgeroos,andwearsabeautifulbckvelvetat.Ifyouuldonlyhavehiforahband,youwouldbewellprovidedfordeed.butheisbld,soyouttellhisoofyourprettieststories.”
但是拇指姑娘对这个邻居一点也不感兴趣,因为他是一只鼹鼠。
buttydidnotfeelatalliedaboutthisneighbor,forhewasaole.
然而,他穿着他的黑色天鹅绒外套来拜访了。
however,hedpaidhisvisitdressedhisbckvelvetat.
“他非常富有且有学识,他的房子比我的大二十倍。”田鼠说。
“heisveryridlearned,andhishoeisentytisrgerthane,”saidthefield-oe.
他无疑是富有且有学识的,但他总是轻蔑地谈论太阳和美丽的花朵,因为他从来没有见过它们。
hewasridlearned,nodoubt,buthealwaysspokeslightglyofthesunandtheprettyflowers,becaehehadneverseenthe.
拇指姑娘不得不给他唱《瓢虫,瓢虫,飞回家》以及许多其他动听的歌曲。
tywasobligedtosgtohi,“Lady-bird,dy-bird,flyawayho,”andanyotherprettysongs.
鼹鼠因为她有如此甜美的嗓音而爱上了她;但他还什么都没说,因为他非常谨慎。
Andtheolefelllovewithherbecaeshehadsuchasweetvoice;buthesaidnothi,forhewasverycautio.
不久之前,鼹鼠在地下挖了一条长长的通道,这条通道从田鼠的住所通到他自己的住所,只要她愿意,田鼠就可以带着拇指姑娘在这里散步。
Ashorttibefore,theolehaddugalongpassageuheearth,whichledfrothedwellgofthefield-oetohisown,andhereshehadperissiontowalkwithtywheneversheliked.
但他警告她们,看到通道里有一只死鸟时不要惊慌。
本章未完,点击下一页继续阅读。