第15章 梦神 Ole-Luk-Oie, the Dream-God(1/2)
《奥勒?卢科伊,梦神,1842年》
ole-Luk-oie,thedrea-God,1842
---
奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)(oleLock-Eye)与琼?布隆德(Jonbnd)这个形象有关,琼?布隆德是一个小精灵,他会往孩子们的眼睛里撒沙子好让他们入睡。
ole-Luk-oieisretedtothefigureofJonbnd,anelfwhosprklessandchildren’seyessothattheywillgotosleep.
安徒生不仅用甜牛奶代替了沙子,还把奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)变成了一个讲故事的人,他需要熄灯闭眼来施展魔法。
Andersennotonlysubstitutessweetilkforthesandbutalsoturnsole-Luk-oietoastoryteller,onewhoneedslightsoutandeyesshuttoworkhisagic.
奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)既是梦的化身(他有一个名叫死神的兄弟),也是一位无与伦比的讲故事者,他明白故事作为现实世界和想象世界之间桥梁的重要性。
ole-Luk-oieisbothanationofdreas(withabrothernaddeath)andanunrivaledstoryteller,whouandstheiportanceofstoriesasabridgebeeentherealworldandtheworldofiagation.
奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)与英语国家的睡魔(Sandan)和威利?温基(williekie)以及法国的多尔梅特(dortte)有关。
ole-Luk-oieisretedtotheSandanandwilliekieAnglophories,anddortteFrance.
小威利?温基出自1841年威廉?米勒(williailler)用方言记录下来的一首苏格兰童谣:
weewilliekieesfroaSttishnurseryrhyof1841writtendownbywilliaillerdialect:
“小威利?温基在镇子里跑来跑去,\/穿着睡衣上楼下楼,\/轻敲窗户,对着锁孔呼喊,\/‘孩子们都上床了吗,已经十点啦?’”小威利?温基及其同类几个世纪以来一直被用来吓唬、强迫和引诱孩子们上床睡觉。
“weewilliekiersthroughthetoun,\/Upstairsanddoonstairshisnicht-goun,\/tirl’atthedow,’atthelock,\/‘Aretheweanstheirbed,forit’snooteno’clock?’”weewilliekieandhiskhavebeenedforturiesthten,erce,aicechildrentogotobed.
在这些精灵中,奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)似乎是最仁慈的。
ole-Luk-oieseestheostbenevolentofthesespirits.
---
星期一
oNdAY
“现在注意啦,”傍晚,当雅尔玛躺在床上时,奥勒-卢科伊说道,“我要装饰一下房间。”
“Nowpayattention,”saidole-Luk-oie,theeveng,whenhjalarwasbed,“andIwillderatetheroo.”
立刻,花盆里所有的花都变成了大树,长长的树枝伸向天花板,沿着墙壁伸展,于是整个房间就像一个温室。
Idiatelyalltheflowerstheflower-potsbecargetrees,withlongbranchesreagtotheceilg,andstretgalongthewalls,sothatthewholeroowaslikeagreenhoe.
所有的树枝上都开满了花,每一朵花都像玫瑰一样美丽芬芳;
Allthebrancheswereloadedwithflowers,eachflowerasbeautifulandasfragrantasarose;
要是有人尝一尝的话,他会发现它们甚至比果酱还甜。
and,hadanyoastedthe,hewouldhavefoundthesweetereventhanja.
果实像金子一样闪闪发光,还有满是李子的蛋糕,饱满得几乎要裂开了。
thefruitglitteredlikegold,andtherewerecakessofullofpsthattheywerenearlyburstg.
真是无比美丽。
Itarablybeautiful.
与此同时,从放着雅尔玛课本的桌子抽屉里传来了凄惨的呻吟声。
Atthesatisoundeddisaloansfrothetable-drawerwhichyhjalar’sschoolbooks.
“这到底是怎么回事?”
“whatthatbenow?”
奥勒-卢科伊走向桌子,拉开了抽屉说道。
saidole-Luk-oie,gogtothetableandpullgoutthedrawer.
是一块石板,因为算术题里有个错误数字而痛苦不堪,它几乎都要把自己弄碎了。
Itwasaste,suchdistressbecaeofafalsehesu,thatithadalostbrokenitselftopieces.
铅笔拉着它的绳子,就好像它是一只想帮忙却又无能为力的小狗。
thepencilpulledandtuggedatitsstrgasifitwerealittledogthatwaohelp,butuldnot.
接着,雅尔玛的习字本传来了一声呻吟。
Andthencaaoanfrohjalar’spy-book.
哦,听起来真可怕!每一页上都站着一排大写字母,每个大写字母旁边都有一个小写字母。
oh,itwasquiteterribletohear!oneachleafstoodarowofcapitalletters,everyonehavgasallletterbyitsside.
这就构成了一个字帖;
thisfordapy;
在这些字母
uhesewereotherletters,whichhjalarhadwritten:
它们以为自己看起来像字帖上的字,但它们错了;
theyfaheylookedlikethepy,buttheywereistaken;
因为它们歪向一边,好像要从铅笔线上倒下去似的。
fortheywereleangononesideasiftheyteofalloverthepencil-les.
“看,你们应该这样站着。”字帖说。
“See,thisisthewayyoushouldholdyourselves,”saidthepy.
“看这儿,你们应该这样倾斜,带着优美的弧度。”
“Lookhere,youshouldslopeth,withagracefulcurve.”
“哦,我们很想这样做,可是我们做不到。”雅尔玛写的字母说;
“oh,weareverywillgtodoso,butweot,”saidhjalar’sletters;
“我们写得太糟糕了。”
“wearesowretchedlyade.”
“那你们就得被擦掉了。”奥勒-卢科伊说。
“Youtbescratchedout,then,”saidole-Luk-oie.
“哦,不!”它们叫道,然后它们站得非常优雅,看起来很是赏心悦目。
“oh,no!”theycried,andtheoodupsogracefullyitwasquiteapleasuretolookatthe.
“现在我们必须放弃讲故事,来训练这些字母了。”奥勒-卢科伊说;
“Nowwetgiveupourstories,andexercisetheseletters,”saidole-Luk-oie;
“一、二——一、二——”于是他训练它们,直到它们优雅地站着,看起来和字帖上的一样漂亮。
“owo—owo—”Sohedrilledthetilltheystoodupgracefully,andlookedasbeautifulasapyuldlook.
但是奥勒-卢科伊走后,雅尔玛早晨看它们的时候,它们还是和以前一样糟糕、一样笨拙。
butafterole-Luk-oiewasgone,andhjalarlookedatthethe,theywereaswretchedandasawkwardasever.
星期二
tUESdAY
雅尔玛一上床,奥勒-卢科伊就用他的小魔杖碰了碰房间里所有的家具,家具们立刻开始叽叽喳喳地说起话来,而且每件物品都只谈论自己。
Assoonashjalarwasbed,ole-Luk-oietouched,withhislittleagid,allthefurnituretheroo,whichidiatelybegantochatter,andeacharticleonlytalkedofitself.
在抽屉柜上方挂着一幅镶着金框的大画,画的是一幅风景画,有古老而漂亮的树、草地上的花朵,还有一条宽阔的溪流,溪流穿过树林,流经几座城堡,一直延伸到茫茫大海。
overthechestofdrawershungargepictureagiltfra,representgandscape,withfeoldtrees,flowersthegrass,andabroadstrea,whichflowedthroughthewood,pastseveralcastles,farouttothewildo.
奥勒-卢科伊用他的魔杖碰了碰这幅画,立刻鸟儿就开始唱歌了,树枝沙沙作响,云朵在天空中移动,把它们的影子投射在
ole-Luk-oietouchedthepicturewithhisagid,andidiatelythebirdsncedsgg,thebranchesofthetreesrtled,andthecloudsovedacrossthesky,castgtheirshadowsonthendscapebehthe.
然后奥勒-卢科伊把小雅尔玛举到画框前,把他的脚放在画里,就放在高高的草丛上,他就站在那儿,阳光透过树枝照在他身上。
thenole-Luk-oieliftedlittlehjalaruptothefra,andpcedhisfeetthepicture,jtonthehighgrass,andtherehestoodwiththesunshgdownuponhithroughthebranchesofthetrees.
他跑到水边,坐在停在那儿的一条小船上,小船被漆成了红白相间的颜色。
herantothewater,aedhiselfalittleboatwhichythere,andwhichatedredandwhite.
船帆像银子一样闪闪发光,六只天鹅拉着船前行,每只天鹅的脖子上都戴着一个金项圈,额头上有一颗明亮的蓝星,它们拉着船经过绿林,树林里的树谈论着强盗和女巫,花朵谈论着美丽的小精灵和小仙子,蝴蝶给它们讲过这些小精灵和小仙子的故事。
thesailsglitteredlikesilver,andsixswans,eachwithagoldencircletrounditsneck,andabrightbestaronitsforehead,drewtheboatpastthegreenwood,wherethetreestalkedofrobbersandwitches,andtheflowersofbeautifullittleelvesandfairies,whosehistoriesthebutterflieshadretedtothe.
色彩斑斓的鱼,身上的鳞片像金银一样,在船后游着,有时跃出水面,溅起周围的水花,而红色和蓝色、大大小小的鸟儿排成两行在他后面飞着。
brilliantfish,withscaleslikesilverandgold,swaaftertheboat,sotisakgasprgandspshgthewaterroundthe,whilebirds,redandbe,sallandgreat,flewafterhiolongles.
蚋虫在它们周围飞舞,金龟子叫着“嗡嗡,嗡嗡”。
thegnatsdancedroundthe,andtheckchaferscried“buz,buz.”
它们都想跟着雅尔玛,而且都有故事要讲给他听。
theyallwaofollowhjalar,andallhadsostorytotellhi.
这是一次非常愉快的航行。
Itwasaostpleasantsail.
有时森林茂密而阴暗,有时又像一个美丽的花园,阳光明媚,鲜花盛开;
Sotistheforestswerethiddark,sotislikeabeautifulgarden,gaywithsunsheandflowers;
然后他经过巨大的玻璃和大理石宫殿,阳台上站着公主们,她们的脸是雅尔玛非常熟悉的小女孩的脸,他经常和她们一起玩耍。
thenhepassedgreatpacesofgssandofarble,andonthebaliesstoodprcesses,whosefaceswerethoseoflittlegirlswhohjalarknewwell,andhadoftenpyedwith.
其中一个公主伸出手来,手里拿着一颗糖做的心,比任何糖果商卖过的都要漂亮。
oneoftheheldoutherhand,whichwasaheartadeofsugar,orebeautifulthananyfeereversold.
当雅尔玛乘船经过时,他抓住了糖心的一边,紧紧握住,公主也紧紧握住,结果糖心断成了两半。
Ashjalarsailedby,hecaughtholdofonesideofthesugarheart,andhelditfast,andtheprcessheldfastalso,sothatitbrokeopieces.
雅尔玛得到了一块,公主得到了另一块,但雅尔玛的那块更大。
hjalarhadonepiece,andthepriheother,buthjalar’swasthergest.
每座城堡前都站着小王子充当哨兵。
Ateachcastlestoodlittleprcesagassentels.
他们举枪致敬,拿着金剑,让李子和锡兵像雨点般落下,所以他们一定是真正的王子。
theypresentedars,andhadgoldenswords,andadeitrapsandtsoldiers,sothattheythavebeenrealprces.
雅尔玛继续航行,有时穿过树林,有时仿佛穿过大厅,然后经过大城市。
hjalartiosail,sotisthroughwoods,sotisasitwerethroughrgehalls,andthenbyrgecities.
最后他来到了他的保姆住的城镇,当他还是个小男孩的时候,保姆总是把他抱在怀里,而且一直对他很好。
Atsthecatothetownwherehisnurselived,whohadcarriedhiherarswhenhewasaverylittleboy,andhadalwaysbeenkdtohi.
她向他点头示意,然后唱起了她自己创作并为他谱写的小诗:
Shenoddedaohi,andthensangthelittleversesshehadherselfposedaohi,—
“我的记忆常常把你想起,
我亲爱的雅尔玛,永远的宝贝!
当我能看到你幼时的欢乐,
或者吻去一颗晶莹的泪珠。
在我的怀里,你咿呀学语的舌头
第一次说出那勉强记得的词语,
当我俯身护着你蹒跚的脚步,
给予我深情的保护。
再见!我祈求上天的力量
保佑你直到生命的最后一刻。”
“howoftyoryturnstothee,
yownhjalar,everdear!
whenIuldwatchthyfantglee,
orkissaearlytear.
’asyarsthylispgtongue
Firstspokethehalf-reberedword,
whileo’erthytstepsIhung,
yfondprotetoafford.
Farewell!Ipraytheheavenlypower
tokeeptheetillthydyghour.”
所有的鸟儿都唱着同样的曲调,花朵在茎上舞动,老树点头,好像奥勒-卢科伊也一直在给它们讲故事似的。
Andallthebirdssangthesatuheflowersdancedontheirstes,andtheoldtreesnoddedasifole-Luk-oiehadbeentellgthestoriesaswell.
星期三
wEdNESdAY
雨下得多么大啊!雅尔玛在睡梦中都能听到雨声;
howtheradidpourdown!hjalaruldhearithissleep;
当奥勒-卢科伊打开窗户时,水都涨到窗台了。
andwhenole-Luk-oieopehedow,thewaterflowedquiteuptothedow-sill.
外面看起来像一个大湖,一艘漂亮的船就停在房子旁边。
Ithadtheappearanceofargekeoutside,andabeautifulshipyclosetothehoe.
“小雅尔玛,你今晚愿意和我一起航行吗?”
“wiltthousailwithto-night,littlehjalar?”
奥勒-卢科伊说;
saidole-Luk-oie;
“那样我们就能看到外国了,而且你早上就能回到这儿。”
“thenweshallseefntries,andthoushaltreturnherethe.”
转眼间,雅尔玛就穿着他最好的衣服站在了这艘华丽大船的甲板上;
Allaont,therestoodhjalar,hisbestclothes,onthedeckofthenobleship;
立刻天气就变好了。
andidiatelytheweatherbecafe.
他们在街道间航行,绕过教堂,四周都是辽阔的大海。
theysailedthroughthestreets,roundbythechurch,andoneverysiderolledthewide,greatsea.
他们一直航行到陆地消失不见,然后看到一群鹳,它们已经离开了自己的国家,正在飞往更温暖的地方。
theysailedtillthenddisappeared,andthentheysawaflockofstorks,whohadlefttheirowntry,aravellgtowarrcliates.
鹳一只接一只地飞着,它们已经在天上飞了很长很长时间了。
thestorksflewoheother,andhadalreadybeenalong,longtiontheg.
其中一只看起来非常疲惫,它的翅膀几乎都快扇不动了。
oneoftheseedsotiredthathisgsuldscarcelycarryhi.
它是队伍里的最后一只,很快就被远远地落在了后面。
hewasthestoftherow,andwassooveryfarbehd.
最后它越飞越低,翅膀伸展开来,却徒劳地扇动着,直到它的脚碰到船的索具,然后从帆上滑落到甲板上,站在了他们面前。
Atlengthhesunklowerandlower,withoutstretchedgs,fppgtheva,tillhisfeettouchedtherigggoftheship,andheslidedfrothesailstothedeck,andstoodbeforethe.
然后一个水手男孩抓住了它,把它和鸡、鸭、火鸡一起关进了鸡舍,而这只可怜的鹳站在它们中间,完全不知所措。
thenasailor-boycaughthi,andputhithehen-hoe,withthefowls,theducks,andtheturkeys,whilethepoorstorkstoodquitebewilderedaongstthe.
“看看那家伙。”小鸡们说。
“Jtlookatthatfellow,”saidthechis.
然后雄火鸡尽可能地把自己鼓起来,问它是谁;
theurkey-ckpuffedhiselfoutasrgeasheuld,andquiredwhohe>鸭子们摇摇摆摆地向后退着,叫道:“嘎嘎,嘎嘎。”
andtheduckswaddledbackwards,g,“quack,quack.”
然后鹳给它们讲述了温暖的非洲、金字塔,还有鸵鸟,鸵鸟像野马一样在沙漠里奔跑。
theorktoldtheallaboutwarAfrica,ofthepyraids,andoftheostrich,which,likeawildhorse,runsacrossthedesert.
但是鸭子们听不懂它说的话,它们在彼此间嘎嘎叫着:“我们都有同样的看法;
buttheducksdidnotuandwhathesaid,andquackedaongsttheselves,“weareallofthesaopion;
那就是它很愚蠢。”
naly,thatheisstupid.”
“是的,当然,他很愚蠢。”雄火鸡说;
“Yes,tobesure,heisstupid,”saidtheturkey-ck;
然后它咯咯叫了起来。
andgobbled.
于是鹳就一声不吭了,它想起了自己在非洲的家。
theorkreaedquitesilent,andthoughtofhishoAfrica.
“你的腿又细又好看。”雄火鸡说。
“thosearehandsothlegsofyours,”saidtheturkey-ck.
“一码要多少钱呢?”
“whatdotheystayard?”
“嘎嘎,嘎嘎,嘎嘎。”鸭子们咧着嘴叫着;
“quack,quack,quack,”griheducks;
但是鹳假装没听见。
but,thestorkpretendednottohear.
“你不妨笑一笑。”火鸡说;
“Youayaswellugh,”saidtheturkey;
“因为那句话相当诙谐,或许你根本听不懂。
forthatrearkwasratherwitty,orperhapsitwasaboveyou.
啊,啊,他是不是很聪明?
Ah,ah,ishenotclever?
他待在这儿的时候会给我们带来很多乐趣的。”
hewillbeagreataenttowhilehereashere.”
然后它咯咯叫,鸭子们嘎嘎叫,“咯咯,咯咯;
Andthenhegobbled,andtheducksquacked,“Gobble,gobble;
嘎嘎,嘎嘎。”
quack,quack.”
它们自娱自乐的时候,制造出了多么可怕的喧闹声啊!
whataterribleuproartheyade,whiletheywerehavgsuchfunaongtheselves!
然后雅尔玛走到鸡舍;
thenhjalarwenttothehen-hoe;
打开门,呼唤鹳。
and,opengthedoor,calledtothestork.
然后它跳到甲板上。
thenhehoppedoutonthedeck.
它现在已经休息好了,看起来很高兴,似乎在向雅尔玛点头,像是在感谢他。
hehadrestedhiselfnow,andhelookedhappy,andseedasifheohjalar,asiftothankhi.
然后它展开翅膀,飞往更温暖的国家去了,而母鸡们咯咯叫着,鸭子们嘎嘎叫着,雄火鸡的脑袋涨得通红。
thenhespreadhisgs,andflewawaytowarrtries,whilethehensccked,theducksquacked,andtheturkey-ckturnedquitescarletthehead.
“明天你们就要被做成汤了。”雅尔玛对这些家禽说;
“to-orrowyoushallbeadetosoup,”saidhjalartothefowls;
然后他醒了过来,发现自己躺在小床上。
andthenheawoke,andfoundhiselflyghislittlebed.
这是奥勒-卢科伊今晚带他进行的一次奇妙旅行。
Itwasawonderfuljourneywhichole-Luk-oiehadadehitakethisnight.
星期四
thURSdAY
“你觉得我这儿有什么?”
“whatdoyouthkIhavegothere?”
奥勒-卢科伊说,“别害怕,你会看到一只小老鼠的。”
saidole-Luk-oie,“donotbefrightened,andyoushallseealittleoe.”
然后他向他伸出手,手心里躺着一个可爱的小动物。
Andthenheheldouthishandtohi,whichyalovelylittlecreature.
“它是来邀请你参加一场婚礼的。
“Ithasetoviteyoutoaweddg.
今晚有两只小老鼠要结婚了。
olittleicearegogtoeothearriagestatetonight.
它们住在你妈妈储藏室的地板
theyresideuhefloorofyourother’sstore-roo,andthattbeafedwellg-pce.”
“但是我怎么能穿过地板上的小老鼠洞呢?”
“buthowIgetthroughthelittleoe-holethefloor?”
雅尔玛问道。
askedhjalar.
“交给我来处理吧。”奥勒-卢科伊说。
“Leavetoahat,”saidole-Luk-oie.
“我很快就能把你变得足够小。”
“Iwillsoonakeyousallenough.”
然后他用魔杖碰了碰雅尔玛,于是雅尔玛变得越来越小,最后他还没有小手指长。
Andtheouchedhjalarwithhisagid,whereuponhebecalessandless,untilatsthewasnotlohanalittlefger.
“现在你可以借锡兵的衣服穿。
“Nowyouborrowthedressofthetsoldier.
我想它正适合你。
Itlookswelltowearauniforwhenyougotopany.”
“是的,当然。”雅尔玛说;
“Yes,certaly,”saidhjalar;
转眼间,他就穿得像所有锡兵中最整洁的那个一样整洁了。
andaonthewasdressedaslyastheofalltsoldiers.
“劳驾你坐在你妈妈的顶针里好吗?”小老鼠说,“这样我就可以荣幸地拉着你去参加婚礼了。”
“willyoubesogoodastoseatyourselfyouraa’sthible,”saidthelittleoe,“thatIayhavethepleasureyoutotheweddg.”
“小姐,你真的要这么费心吗?”
“willyoureallytakesouchtrouble,youngdy?”
本章未完,点击下一页继续阅读。