首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第19章 普绪克 The Psyche

第19章 普绪克 The Psyche(2/2)

目录

它建在一些古代浴场的废墟上。

Itwasbuiltontherusofsoabaths.

巨大的黄色香橼垂落在深绿发亮的叶子间,遮住了部分旧的红黄相间的墙壁。

thegreatyellowcitronshungdownaongthedarkshgleaves,andveredapartoftheoldreddish-yellowwalls.

这家酒馆由一个拱顶的房间组成,在废墟里就像一个洞穴。

thetavernsistedofavaultedchaber,alostlikeacavern,therus.

一盏灯在那儿的圣母像前燃烧着。

Apburherebeforethepictureoftheadonna.

炉火烧得很旺,那里正在烤煮食物;外面,在香橼树和月桂树下,摆着几张有篷的桌子。

Agreatfiregleadonthehearth,androastgandboilgwasgogonthere;without,uhecitrontreesandurels,stoodafewveredtables.

两位艺术家受到朋友们的热烈欢迎。

theoartistswerereceivedbytheirfriendswithshoutsofwele.

没吃多少东西,但酒喝了不少,大家的情绪高涨起来。

Littlewaseaten,butuchwasdrunk,andthespiritsofthepanyrose.

有人唱歌,还有人用吉他弹奏小曲;不一会儿,萨尔塔雷洛舞曲奏响,欢快的舞蹈开始了。

Songsweresunganddittieswerepyedontheguitar;presentlytheSalterellosounded,andtherrydancebegan.

两位年轻的罗马姑娘,她们是给艺术家们当模特的,也参加了舞蹈和庆祝活动。

oyoungRoangirls,whosatasodelstotheartists,tookpartthedandthefestivity.

她们是两位迷人的酒神女祭司;肯定不是普绪克——不是娇嫩、美丽的玫瑰,而是鲜艳、热情、火红的康乃馨。

ochargbateswerethey;certalynotpsyches—notdelicate,beautifulroses,butfresh,hearty,glogations.

那天多么热啊!即使日落之后还是很热。

howhotitwasonthatday!Evenaftersundownitwashot.

血液里有火焰,每一个眼神里有火焰,到处都有火焰。

therewasfiretheblood,fireeverygnce,fireeverywhere.

空气闪耀着金色和玫瑰色的光芒,生活似乎就像金色和玫瑰色。

theairgleadwithgoldandroses,andlifeseedlikegoldandroses.

“你终于加入我们了,就这一次。”他的朋友们说。“现在就让自己被内心和周围的浪潮席卷吧。”

“Atstyouhavejoed,foronce,”saidhisfriends.“Nowletyourselfbecarriedbythewaveswithandaroundyou.”

“我从来没有感觉这么好过,这么快活!”年轻的艺术家叫道。“你们是对的——你们大家都是对的。我是个傻瓜——一个梦想家。人属于现实,而不属于幻想。”

“NeveryethaveIfeltsowell,sorry!”criedtheyoungartist.“Youareright—youareallofyht.Iwasafool—adrear.anbelongstoreality,andnottofancy.”

那天晚上,年轻人带着歌声和吉他声,穿过狭窄的街道从酒馆回来;那两位热情似火的康乃馨,坎帕尼亚(意大利地名)的姑娘们,和他们同行。

withsongsandwithsoundgguitarstheyoungpeoplereturhatevengfrothetavern,throughthenarrowstreets;theoglogations,daughtersofthecapagna,wentwiththe.

在安杰洛的房间里,在一堆彩色素描(习作)和色彩鲜艳的画作中间,声音听起来更加柔和,但欢乐的氛围丝毫不减。

InAngelo’sroo,aongalitterofloredsketches(studies)andglogpictures,thevoicessoundedllower,butnotlessrrily.

地上有许多素描,画中的人像坎帕尼亚的姑娘们一样,有着清新、爽朗的美貌,但两位真人可比画像漂亮多了。

onthegroundyanyasketchthatresebledthedaughtersofthecapagna,theirfresh,heartyeless,butthealswerefarhandsorthantheirportraits.

六臂灯的所有灯芯都熊熊燃烧着;人的内心激情澎湃,在这光芒中仿佛变得神圣起来。

Alltheburnersofthesix-ardpfredandfd;andthehuanfdupfrowith,andappearedthegreasifitweredive.

“阿波罗!朱庇特!我感觉自己被提升到我们的天堂——你们的荣耀之中!我感觉此刻生命之花正在我的血管中绽放!”

“Apollo!Jupiter!Ifeelyselfraisedtoourheaven—toylory!Ifeelasiftheblossooflifewereunfoldgitselfyvesatthisont!”

是的,花朵绽放了,然后破碎、凋落,一股邪恶的雾气从它里面升起,遮蔽了视线,迷惑了幻想;感官的烟火熄灭了,黑暗降临。

Yes,theblossounfoldeditself,andthenburstandfell,andanevilvaporarosefroit,bldgthesight,leadgastraythefancy;thefireworkofthesenseswentout,anditbecadark.

他又回到了自己的房间。

hewasagahisownroo.

他在床边坐下,整理思绪。

therehesatdownonhisbedandllectedhisthoughts.

“呸,你真可耻!”这是从他内心深处脱口而出的话。“可怜的人,走开,滚吧!”他的胸膛里发出一声深沉而痛苦的叹息。

“Fieonthee!”thesewerethewordsthatsoundedoutofhisouthfrothedepthsofhisheart.“wretchedan,go,begone!”Andadeeppafulsighburstfrohisboso.

“走开!滚吧!”这是她的话,那位活生生的普绪克的话,在他心中回响,从他唇边逸出。

“Away!begohese,herwords,thewordsofthelivgpsyche,echoedthroughhisheart,escapedfrohislips.

他把头埋在枕头里,思绪变得混乱,然后睡着了。

heburiedhisheadthepillows,histhoughtsgrewfed,andhefellasleep.

清晨破晓时分,他惊起,重新整理自己的思绪。发生了什么事?过去的一切难道都是一场梦吗?

Inthedawartedup,andllectedhisthoughtsanew.whathadhappened?hadallthepastbeenadrea?

去见她的事,酒馆里的盛宴,与坎帕尼亚的紫康乃馨共度的那个夜晚?

thevisittoher,thefeastatthetavern,theevengwiththepurpleationsofthecapagna?

不,这一切都是真实的——一种他从未体验过的现实。

No,itwasallreal—arealityhehadneverbeforeexperienced.

在紫红色的天空中,明亮的星星闪烁着,它的光芒洒在他和大理石的普绪克身上。

InthepurpleairgleadthebrightStar,anditsbeasfelluponhianduponthearblepsyche.

当他看着那不朽的雕像时,他颤抖起来,他觉得自己的目光对它而言是不纯洁的。

hetrebledashelookedatthatpictureofiortality,andhisgnceseedipuretohi.

他把布盖在雕像上,然后又一次揭开布想要再看一眼雕像的模样——但他再也无法直视自己的作品了。

hethrewtheclothoverthestatue,andthentoucheditonceoretouhefor—buthewasnotabletolookagaathisownwork.

忧郁、安静,沉浸在自己的思绪中,他一整天都坐在那里;他对周围发生的一切充耳不闻,没有人能猜到这个凡人的灵魂里正在发生着什么。

Glooy,quiet,absorbedhisownthoughts,hesattherethroughthelongday;heheardnothgofwhatwasgogonaroundhi,andnoanguessedwhatassgthishuansoul.

日子和星期过去了,但夜晚比白天过得更慢。

Anddaysandweekswentby,butthenightspassedoreslowlythanthedays.

一天早晨,闪烁的星星看到他从他那张悲伤的床上起来,脸色苍白,因发烧而颤抖;然后他走向雕像,掀开覆盖物,长久而悲伤地凝视着自己的作品,然后,几乎被重负压垮,他把雕像拖到花园里。

thefshgStarbeheldhioneasherose,paleandtreblgwithfever,frohissaduch;theeppedtowardsthestatue,threwbackthec,tookonelong,sorrowfulgazeathiswork,andthen,alostskihtheburden,hedraggedthestatueouttothegarden.

在那个地方有一口古老干涸的井,现在不过是一个洞罢了。

Inthatpcewasanolddrywell,nownothgbutahole.

他把普绪克扔进这个井里,在她上面盖上土,用树枝和荨麻把那个地方遮盖起来。

Intothishecastthepsyche,threwearthaboveher,andveredupthespotwithigsales.

“走开!滚吧!”这就是他所说的简短的墓志铭。

“Away!begone!”Suchwastheshortepitaphhespoke.

星星在粉红色的晨空下目睹了这一切,它的光芒在年轻人苍白且发烧的脸颊上的两大滴泪珠上颤抖;很快就传言他病入膏肓,他躺在病榻上痛苦不堪。

theStarbeheldallthisfrothepksky,anditsbeatrebleduponogreattearsuponthepalefeverishcheeksoftheyoungan;andsoonitwassaidthathewassitodeath,andheystretcheduponabedofpa.

修道院的伊格内修斯兄弟作为医生和朋友来看望他,给他带来了安慰的话语、宗教教义,跟他谈及教会的安宁与幸福、人类的罪恶、在天堂能找到的安息与慈悲。

theventbrnativisitedhiasaphysiandafriend,andbroughthiwordsoffort,ion,andspoketohiofthepeadhappessofthechurch,ofthesfulnessofan,ofrestandrcytobefoundheaven.

这些话语像温暖的阳光洒在肥沃的土地上。

thewordsfelllikewarsunbeasuponateegsoil.

土地冒烟,升起云雾,那是奇异的景象,是有现实依据的景象;从这些浮动的岛屿意象上,他审视着人类生活。

thesoilsokedaupcloudsofist,fantasticpictures,pictureswhichtherewasreality;andfrothesefloatgisndshelookedacrossathuanlife.

他发现那是虚幻和错觉——对他来说那也确实是虚幻和错觉。

hefounditvanityanddesion—andvanityanddesionithadbeentohi.

他们告诉他,艺术是个巫师,将我们出卖给虚荣和尘世的欲望;我们对自己不忠,对朋友不忠,对天堂不忠;而那条蛇一直在我们内心重复着:“吃吧,你将变得如神一样。”

theytoldhithatartwasasorcerer,betraygtovanityandtoearthlysts;thatwearefalsetoourselves,unfaithfultoourfriends,unfaithfultowardsheaven;andthattheserpentwasalwaysrepeatgwith,“Eat,andthoushaltbeeasGod.”

在他看来,仿佛现在他才第一次认识自己,找到了通往真理与和平的道路。

Anditappearedtohiasifnow,forthefirstti,heknewhiself,andhadfoundthewaythatleadstotruthandtopeace.

教堂里有上帝的光辉与明亮——在修士的小室里,他将找到安息之处,借此人类生命之树可以生长直至永恒。

InthechurchwasthelightandthebrightnessofGod—theonk’scellheshouldfdtherestthroughwhichthetreeofhuanlifeightgrowoy.

伊格内修斯兄弟坚定了他的渴望,他内心的决心变得坚定起来。

brnatistrengthenedhislonggs,andthedeterationbecafirwithhi.

一个尘世之子成为了教会的仆人——年轻的艺术家抛弃了尘世,遁入修道院。

Achildoftheworldbecaaservantofthechurch—theyoungartistrenouheworld,airedtothecloister.

修士们亲切地走上前来欢迎他,他的入院仪式就像一场周日的盛宴。

thebrotherscaforwardaffeatelytowelehi,andhisaugurationwasasaSundayfeast.

在他看来,天堂似乎栖息于教堂的阳光之中,从圣像和十字架上向他投下光辉。

heaveohitodwellthesunsheofthechurch,andtobeauponhifrotheholypicturesandfrothecross.

当傍晚日落时分,他站在自己的小房间里,打开窗户,眺望古老的罗马,望着那些荒凉的庙宇和巨大而死寂的罗马斗兽场——当他看到这一切都披上了春装,金合欢盛开,常春藤鲜嫩,玫瑰四处绽放,香橼和橙子正值最美的时候,棕榈树挥舞着它们的枝条——这时他感受到一种比以往任何时候都更深刻的情感。

Andwhen,theeveng,atthesuhour,hestoodhislittlecell,and,opengthedow,lookedoutuponoldRo,uponthedesotedteples,andthegreatdeadliseu—whenhesawallthisitssprggarb,whentheacaciasblood,andtheivywasfresh,androsesburstfortheverywhere,andthecitronandeweretheheightoftheirbeauty,andthepaltreeswavedtheirbranches—thenhefeltadeepereotionthanhadeveryetthrilledthroughhi.

宁静开阔的坎帕尼亚平原向着蓝色的雪山延伸,雪山仿佛在空中绘就;所有的轮廓相互交融,散发着宁静与美丽,漂浮着,如梦如幻——一切都宛如梦境!

thequietopencapagnaspreaditselfforthtowardsthebesnow-veredountas,whichseedtobepatedtheair;alltheoutlesltgtoeachother,breathgpeadbeauty,floatg,dreag—andallappearglikeadrea!

是的,这个世界是一场梦,梦持续数小时,可能还会重现数小时;但修道院的生活是多年的生活——漫长的岁月,许多年。

Yes,thisworldwasadrea,andthedreastsforhours,andayreturnforhours;butventlifeisalifeofyears—longyears,andanyyears.

内心有许多东西会使人变得罪恶和不纯洁。

Frowithesuchthatrendersnsfulandipure.

他充分认识到了这一真理。

hefullyrealizedthetruthofthis.

他内心有时会燃起怎样的火焰啊!那恶念,那我们不愿有的东西,是怎样不断地涌上来啊!他折磨自己的身体,但恶念却来自内心。

whatfsaroseuphiattis!whatasourceofevil,ofthatwhichwewouldnot,welleduptually!heortifiedhisbody,buttheevilcafrowith.

许多年过去了,有一天,他遇见了安杰洛,安杰洛认出了他。

oneday,afterthepseofanyyears,hetAngelo,whnizedhi.

“人啊!”安杰洛惊叫道。

“an!”excidAngelo.

“是的,是你!你现在幸福吗?

“Yes,itisthou!Artthouhappynow?

你冒犯了上帝,抛弃了他赐予你的恩惠——忽视了你在这个世界上的使命!读一读那个关于受托才干的寓言吧!讲那个寓言的主人,说的是真理!你得到了什么?

thouhastsnedagastGod,andcastawayhisboonfrothee—hastedthyissionthisworld!Readtheparableofthetrtedtalent!theAStER,whospokethatparable,spokethetruth!whathastthougaed?

你发现了什么?

whathastthoufound?

你难道不像几乎所有人那样,按照自己的想法塑造一种宗教和梦幻般的生活吗?

dostthounotfashionforthyselfareligionandadreaylifeaftertheownidea,asalostalldo?

假如这一切都是一场梦,一个美好的错觉呢!”

Supposeallthisisadrea,afairdesion!”

“离我远点,撒旦!”修士说道,然后他离开了安杰洛。

“Gettheeawayfro,Satan!”saidtheonk;andhequittedAngelo.

“有一个魔鬼,一个具体的魔鬼!今天我见到他了!”修士自言自语道。

“thereisadevil,apersonaldevil!thisdayIhaveseenhi!”saidtheonktohiself.

“曾经我向他伸出一根手指,他却抓住了我的整只手。

“onceIextendedafiohi,aookywholehand.

但现在,”他叹了口气,“恶念在我心中,也在那个人心中;但这恶念没有把他压垮;他昂首阔步地走在外面,享受着他的舒适;而我却在宗教的慰藉中寻求舒适。

butnow,”hesighed,“theeviliswith,anditisyonderan;butitdoesnotbowhidown;hegoesabroadwithheaderect,andenjoyshisfort;andIgraspedatfortthesotionsion.

如果这仅仅是一种慰藉呢?”

Ifitwerenothgbutasotion?

假如这里的一切,就像我已舍弃的尘世一样,只是美好的幻想,像傍晚云彩的美丽、远处山峦朦胧的蓝色那样的错觉!——当你走近它们时,就会发现它们大不相同!啊,永恒!你就像那浩瀚平静的海洋,向我们招手,让我们满怀期待——而当我们登上你时,我们就下沉、消失,不复存在。

Supposgeverythgherewere,liketheworldIhavequitted,onlyabeautifulfancy,adesionlikethebeautyoftheevengclouds,liketheistybeofthedistanthills!—whenyouapproachthe,theyareverydifferent!oeternity!thouatation—andwhenweebarkuponthee,wesk,disappear,andceasetobe.

错觉!消失吧!滚开!

desion!awaywithit!begone!”

他坐在坚硬的床榻上,没有泪水,但沉浸在痛苦的沉思中,然后跪了下来——在谁面前呢?

Andtearless,butsunkbitterrefle,hesatuponhisharduch,andthedown—beforewho?

在钉在墙上的石制十字架面前吗?

beforethestonecrossfasteothewall?

不,只是习惯使他摆出这个姿势。

No,itwasonlyhabitthatadehitakethisposition.

他越深入审视自己的内心,黑暗似乎就越浓重。

theoredeeplyhelookedtohisow,thebckerdidthedarknesssee.

“内心空空,外在亦空空——这一生被荒废、被抛弃!”这个想法像雪球一样滚动、膨胀,直到似乎要把他压垮。

“Nothgwith,nothgwithout—thislifesquanderedandcastaway!”Andthisthoughtrolledandgrewlikeasnowball,untilitseedtocrhhi.

“我不能向任何人倾诉我的悲痛。

“Ifideygriefstonone.

我不能向任何人诉说内心啃噬我的痛苦。

Iayspeaktononeofthegnagworwith.

我的秘密是我的囚徒;如果我让这个囚徒逃脱,我就会成为他的囚徒!”

ysecretisyprisoner;ifIletthecaptiveescape,Ishallbehis!”

而他内心那神圣的力量在受苦、在挣扎。

Andthegodlikepowerthatdweltwithhisufferedandstrove.

“啊,主啊,我的主啊!”他在绝望中呼喊道,“仁慈些,赐予我信仰吧。

“oLord,yLord!”hecried,hisdespair,“bercifulandgrantfaith.

我抛弃了你赐予我的天赋,我未完成我的使命。

Ithrewawaythegiftthouhadstvouchsafedto,Ileftyissionunfulfilled.

我缺乏力量,而你没有赐予我力量。

Ickedstrength,andstrengththoudidstnotgive.

不朽——我心中的普绪克——消失吧!——它将像那个普绪克一样被埋葬,那是我生命中最美好的光辉;它永远不会从坟墓中升起!”

Iortality—thepsycheybreast—awaywithit!—itshallbeburiedlikethatpsyche,thebestgleaofylife;neverwillitariseoutofitsgrave!”

那颗星在玫瑰色的空气中闪耀,当灵魂依然存活时,这颗星必定会熄灭、消逝;它颤抖的光线落在白色的墙壁上,但它没有在那里写下在上帝那里臻于完美之事,没有写下仁慈的希望,没有写下信徒心中震颤的对神圣之爱的信赖。

theStarglowedtheroseateair,theStarthatshallsurelybeextguishedandpassawaywhilethesoulstillliveson;itstreblgbeafelluponthewhitewall,butitwrotenothgthereuponbegadeperfeGod,nothgofthehopeofrcy,oftherelianthedivelovethatthrillsthroughtheheartofthebeliever.

“内心的普绪克永远不会死去。

“thepsychewitheverdie.

它会在意识中存活吗?难以理解的事情会发生吗?

Shallitlivesess?theprehensiblehappen?

是的,是的。我的存在是难以理解的。

Yes,yes.ybegisprehensible.

您是深不可测的,主啊。您的整个世界是难以理解的——是力量、荣耀与爱的奇迹之作。”

thouartunfathoable,oLord.thywholeworldisprehensible—awonder-workofpower,ofgloryandoflove.”

他的眼睛闪了一下光,然后闭上,与世长辞。

hiseyesglead,andthenclosedih.

教堂的钟声敲响,这是在他上方、在死者上方回荡的最后声响;他们埋葬了他,用从耶路撒冷运来的土覆盖他,土里混合着许多虔诚死者的骨灰。

thetollgofthechurchbellwasthestsoundthatechoedabovehi,abovethedeadan;andtheyburiedhi,chiwithearththathadbeenbroughtfroJerale,andwhichwasihedtofanyofthepiodead.

多年过去后,他的尸骨被挖出,就像之前死去的修士们的尸骨被挖出一样;他身着一件棕色的长袍,一串念珠被放在他瘦骨嶙峋的手中,他的尸骨被放置在修道院回廊里其他尸骨的行列之中。

whenyearshadgonebyhisskeletonwasdugup,astheskeletonsoftheonkswhohaddiedbeforehihadbeen;itwascdabrownfrock,arosaryuttothebonyhand,andtheforcedaongtheranksofotherskeletonsthecloistersofthevent.

外面阳光照耀,而里面则挥动着香炉,做着弥撒。

Andthesunshohout,whilewiththeserswerewavedandtheasswascelebrated.

岁月流转。

Andyearsrolledby.

尸骨散架,与其他尸骨混在一起。

thebonesfellasunderandbecagledwithothers.

头骨被堆积起来,直到它们在教堂周围形成一道外墙;他的头骨也躺在炽热的阳光下,因为那里有许多死者,没人知道他们的名字,他的名字也被遗忘了。

Skullswerepileduptilltheyfordanouterwallaroundthechurch;andthereyalsohisheadtheburngsun,foranydeadwerethere,andnoonekheirnas,andhisnawasfottenalso.

看,有东西在阳光下、在那空洞无神的眼窝里移动!那会是什么呢?

Andsee,sothgwasovgthesuhesightlesscavernoeyes!whatightthatbe?

一只闪闪发光的蜥蜴在头骨里爬动,从那没有视力的孔洞里进进出出。

Asparklglizardovedabouttheskull,glidgandoutthroughthesightlessholes.

这只蜥蜴现在代表着那颗头颅里残留的所有生命,在这头颅里曾经产生过伟大的思想、美好的梦想、对艺术和荣耀的热爱,曾经滚烫的泪珠从这里滚落,希望和不朽也曾在这里存在。

thelizardnowrepresentedallthelifeleftthathead,whicegreatthoughts,brightdreas,theloveofartandoftheglorio,hadarisen,whetearshadrolleddown,wherehopeandiortalityhadhadtheirbeg.

蜥蜴跳开消失了,头骨本身也碎成了片,化为尘土中的尘土。

thelizardsprangawayanddisappeared,andtheskullitselfcrubledtopiecesandbecadtaongdt.

几个世纪过去了。

turiespasseda>明亮的星星依然闪耀,没有变化,光芒四射且巨大,就像数千年来一直闪耀的那样,空气泛着玫瑰般新鲜的红色,像血一样深红。

thebrightStargleadunaltered,radiantandrge,asithadgleadforthoandsofyears,andtheairglowedredwithttsfreshasroses,crisonlikeblood.

在曾经有一条狭窄小巷、里面有庙宇废墟的地方,现在建起了一座女修道院。

there,whereoncehadstoodthenarrowagtherusoftheteple,anunnerywasnowbuilt.

在女修道院的花园里正在为一位年轻的修女挖掘坟墓,她已经去世,今天早晨就要入土为安。

Agravewasbegdugtheventgardenforayoungnunwhohaddied,andwastobeidtheearththis.

铲子碰到一个坚硬的东西;那是一块石头,闪耀着耀眼的白色。

thespadestruckagastahardsubstawasastohatshonedazzlgwhite.

很快一块大理石露了出来,一个圆润的肩部被暴露出来;现在铲子被更加小心地使用着,不一会儿就看到了一个女性的头部和蝴蝶的翅膀雕像的部分。

Abloarblesoonappeared,aroundedshoulderwasidbare;andnowthespadeliedwithaorecarefulhand,andpresentlyafealeheadwasseen,andbutterflies’gs.

在这个玫瑰色的清晨,他们从年轻修女将要下葬的坟墓里挖出了一尊用白色大理石雕刻而成的美妙的普绪克雕像。

outofthegravewhichtheyoungnunwastobeidtheylifted,therosy,awonderfulstatueofapsychecarvedwhitearble.

“多么美丽,多么完美啊!”观众们叫道。“这是艺术鼎盛时期的一件遗物。”

“howbeautiful,howperfectitis!”criedthespectators.“Arelicofthebestperiodofart.”

雕塑家可能是谁呢?

Andwhouldthesculptorhavebeen?

没有人知道;除了那闪耀了数千年的明亮星星,没有人记得他了。

Nooneknew;noonereberedhi,exceptthebrightstarthathadgleadforthoandsofyears.

这颗星星见证了他在尘世的生命历程,知道这个人所经历的磨难,他的弱点——事实上,他也只是一个凡人。

thestarhadseentheurseofthatlifeoh,andknewofthean’strials,ofhisweakness—fact,thathehadbeenbuthuan.

这个人的生命已经消逝,他的骨灰已经像注定的那样四处飘散;但是他最崇高的奋斗成果,那件彰显他内心神圣元素的辉煌作品——那永不消逝、流传后世的普绪克——这尘世普绪克的光辉甚至在他身后依然留存于此,被人看见、认可和欣赏。

thean’slifehadpassedaway,hisdthadbeenscatteredabroadasdtisdestiobe;buttheresultofhisstrivg,theglorioworkthatgavetokenofthediveelentwithhi—thepsychethatneverdies,thatlivesbeyondposterity—thebrightnessevenofthisearthlypsychereaedhereafterhi,andwasseenandaowledgedandappreciated.

玫瑰色天空中的明亮晨星将它闪烁的光线向下投射在普绪克雕像上,也投射在那些充满钦佩之情的观众们容光焕发的脸上,他们在这里看到了用大理石刻画的灵魂形象。

thebrightStartheroseateairthrewitsgngraydownwarduponthepsyche,andupontheradianttenancesoftheadirgspectators,whoherebeheldtheiageofthesoulportrayedarble.

尘世之物将会消逝并被遗忘,浩瀚苍穹中的星星知道这一点。

whatisearthlywillpassawayaten,andtheStarthevastfirantknowsit.

天国之物将通过后世闪耀出明亮的光辉;当后世的岁月过去,普绪克——灵魂——仍将继续存在!

whatisheavenlywillshebrightlythroughposterity;andwhentheagesofposterityarepast,thepsyche—thesoul—willstillliveon!

目录
返回顶部