首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第27章 钟 The Bell

第27章 钟 The Bell(2/2)

目录

就在这时,钟声在森林深处响起,如此清晰而庄严,以至于有五六个孩子决定再往深处走一点。森林非常茂密,树叶也很浓密,继续前进非常累人。鹿蹄草和银莲花长得几乎太高了;盛开的旋花和黑莓灌木丛从一棵树垂挂到另一棵树,形成长长的花环,夜莺在那里歌唱,阳光在嬉戏:这里非常美丽,但不是女孩们该去的地方;她们的衣服会被扯破的。大块的石头躺在那里,长满了各种颜色的苔藓;清澈的泉水汩汩涌出,发出奇怪的汩汩声。

Atthesaontthebellsoundeddeepthewood,soclearandsolenlythatfiveorsixdeteriopeesowhatfurther.Itwassothick,andthefoliagesodehatitwasquitefatigugtoproceed.woodroofandaneoniesgrewalosttoohigh;bloogvolvusesandbckberry-bheshunglonggarndsfrotreetotree,wherethenightgalesangandthesunbeaswerepyg:itwasverybeautiful,butitwasnopcefirlstogo;theirclotheswouldgetsotorn.Largeblocksofstohere,rownwithossofeverylor;thefreshsprgbubbledforth,andadeastrangegurglgsound.

“那肯定不是钟声。”一个孩子说着,躺下来听。“这件事必须查清楚。”于是他留下来,让其他人继续往前走而没有他。

“thatsurelyotbethebell,”saidoneofthechildren,lygdownandlisteng.“thistbelookedto.”Sohereaed,aheoonwithouthi.

他们后来来到一座用树枝和树皮建造的小房子前;一棵巨大的野苹果树向它弯下腰,仿佛要把它所有的祝福都洒在屋顶上,那里玫瑰正在绽放。

theyafterwardscatoalittlehoe,adeofbranchesandthebarkoftrees;argewildapple-treebentoverit,asifitwouldshowerdownallitsblessgsontheroof,whereroseswerebloog.

长长的茎蔓缠绕在山墙上,山墙上挂着一个小铃铛。

thelongstesedroundthegable,onwhichtherehungasallbell.

是人们听到的那个声音吗?

wasitthatwhichpeoplehadheard?

是的,在这个问题上每个人都意见一致,除了一个人,他说这个铃铛太小太精致了,在那么远的距离是听不到的,而且它的音调与那些能如此打动人心的音调非常不同。

Yes,everybodywasunanioonthesubject,exceptone,whosaidthatthebellwastoosallandtoofiobeheardatsogreatadistance,andbesidesitwasverydifferenttoothosethatuldoveahuasuchaanner.

说话的是一个王子;于是其他人说:“这种人总是想比其他人都聪明。”

Itwasakg’ssonwhospoke;whereoherssaid,“Suchpeoplealwayswanttobewiserthaneverybodyelse.”

他们现在让他一个人继续走;当他走的时候,他的内心越来越充满森林的寂静;但他仍然能听到那个让其他人都很满意的小铃铛的声音,而且时不时地,当风吹起的时候,他还能听到那些坐在糖果商的帐篷那里喝茶的人们唱歌的声音;但是钟声的深沉声音越来越大;几乎就像有一架风琴在为它伴奏,而且音调是从左手边传来的,也就是心脏所在的那一边。

theynowlethigoonalone;andashewent,hisbreastwasfilledoreandorewiththeforestsolitude;buthestillheardthelittlebellwithwhichtheothersweresosatisfied,andnowandthen,whenthedblew,heuldalsohearthepeoplesggwhoweresittgatteawherethefeerhadhistent;butthedeepsoundofthebellroselouder;itwasalostasifananwereaygit,andthetonescafrothelefthand,thesidewheretheheartispced.

灌木丛中传来沙沙声,一个小男孩站在了王子面前,一个穿着木鞋、上衣很短的小男孩,短到可以看到他有多么长的手腕。

Artlgwasheardthebhes,andalittleboystoodbeforetheKg’sSon,aboywoodenshoes,andwithsoshortajacketthatoneuldseewhatlongwristshehad.

两人彼此认识:这个男孩就是那些不能来的孩子中的一个,因为他必须回家把夹克和靴子还给旅店老板的儿子。他已经这么做了,现在穿着木鞋,穿着寒酸的衣服继续前行,因为钟声带着如此深沉的音调,有着如此奇异的力量,他必须继续前进。

bothkneweachother:theboywasthatoneaongthechildrenwhouldnotebecaehehadtogohoaurnhisjacketandbootstothenkeeper’sson.thishehaddone,andwasnowgogonwoodenshoesandhishubledress,forthebellsoundedwithsodeepatone,andwithsuchstrangepower,thatproceedhet.

“那么,我们可以一起走。”王子说。但是这个刚受坚信礼的穷孩子非常羞愧;他看着自己的木鞋,扯了扯夹克的短袖,说他恐怕走不了那么快;此外,他认为应该朝右边去找钟;因为那是能找到各种美丽东西的地方。

“why,then,wegotogether,”saidtheKg’sSon.butthepoorchildthathadbeenfirdwasquiteashad;helookedathiswoodenshoes,pulledattheshortsleevesofhisjacket,andsaidthathewasafraidheuldnotwalksofast;besides,hethoughtthatthebelltbelookedfortotheright;forthatwasthepcewhereallsortsofbeautifulthgsweretobefound.

“但是那样我们就遇不到了。”王子说着,同时向这个穷孩子点了点头,这个穷孩子走进了森林最黑暗、最茂密的地方,那里荆棘撕破了他寒酸的衣服,划伤了他的脸、手和脚,直到流血。王子也被划伤了一些地方;但是阳光照在他的路上,我们要跟随的是他,因为他是一个优秀而坚定的年轻人。

“butthereweshall,”saidtheKg’sSon,noddgatthesatitothepoorboy,whowenttothedarkest,thickestpartofthewood,wherethornstorehishubledress,andsellentaeyouth.

“我必须而且一定要找到那个钟,”他说,“即使我不得不走到世界的尽头。”

“Itandwillfdthebell,”saidhe,“evenifIaobligedtogototheendoftheworld.”

丑陋的猿猴坐在树上,咧嘴笑着。“我们要揍他吗?”它们说。“我们要揍他吗?他是国王的儿子!”但是他毫不气馁地继续往前走,走进森林更深处,那里生长着最奇妙的花朵。

theuglyapessatuporees,andgrned.“Shallwethrashhi?”saidthey.“Shallwethrashhi?heisthesonofakg!”butonhewent,withoutbegdisheartened,deeperanddeepertothewood,wheretheostwonderfulflowersweregrog.

那里生长着带有血红色花蕊的白百合、天蓝色的郁金香,它们在风中摇曳时闪闪发光,还有苹果树,苹果看起来就像大肥皂泡:想想这些树在阳光下一定是多么闪耀!在最美丽的绿色草地周围,鹿在草丛中嬉戏,生长着宏伟的橡树和山毛榉;如果一棵树的树皮裂开了,裂缝里就会长出草和长长的蔓生植物。

therestoodwhitelilieswithblood-redstaa,skybetulips,whitlylikergesoapbubbles:soonlythkhowthetreesthavesparkledthesunshe!Aroundthegreenads,wherethedeerwerepygthegrass,grewagnifitoaksandbeeches;andifthebarkofoneofthetreeswascracked,theregrassandlongcreepgpntsgrewthecrevices.

那里也有巨大而平静的湖泊,白色的天鹅在里面游弋,用翅膀拍打着空气。

Andtherewerergecalkestheretoo,whichwhiteswanswereswig,aheairwiththeirgs.

王子常常停下来倾听。他以为钟声是从这些平静的湖泊深处传来的;但接着他又注意到声音不是从那里传来的,而是从更远的森林深处传来。

theKg’sSonoftenstoodstillandlistened.hethoughtthebellsoundedfrothedepthsofthesestillkes;butthenherearkedagathatthetoneproceedednotfrothere,butfartheroff,frooutthedepthsoftheforest.

现在太阳落山了:大气像火一样闪耀。森林里仍然很安静,非常安静;他跪下来,唱起了晚祷歌,说道:“我找不到我要找的东西;太阳正在落山,夜晚即将来临——黑暗、黑暗的夜晚。然而也许在那圆圆的红日完全消失之前,我还能再看它一眼。我要爬上那边的岩石。”

thesunnowset:theatosphereglowedlikefire.Itwasstillthewoods,soverystill;andhefellonhisknees,sunghisevenghyn,andsaid:“IotfdwhatIseek;thesunisgogdown,andnightisg—thedark,darknight.YetperhapsIaybeableonceoretoseetheroundredsunbeforeheentirelydisappears.Iwillclibupyonderrock.”

他抓住蔓生植物和树根——爬上潮湿的石头,那里水蛇在扭动,蟾蜍在呱呱叫——在太阳完全落山之前他到达了山顶。

Andheseizedholdofthecreepg-pnts,andtherootsoftrees—clibeduptheoiststoneswherethewater-snakeswerewrithgandthetoadswerecroakg—andhegaihesuitbeforethesunhadquitegonedown.

从这个高度看景色是多么壮丽啊!大海——浩瀚、壮丽的大海,它的长浪拍打着海岸——展现在他的面前。

howagnifitwasthesightfrothisheight!thesea—thegreat,thegloriosea,thatdasheditslongwavesagasttheast—wasstretchedoutbeforehi.

在那边,海天相接之处,太阳像一个巨大闪亮的祭坛,所有的色彩都融合在一起,闪耀着最炽热的光芒。

Andyonder,whereseaandskyet,stoodthesun,likeargeshgaltar,allltedtogethertheostgloglors.

森林和大海唱起了欢乐之歌,他的心也和它们一起歌唱:整个大自然是一座巨大的神圣教堂,树木和飘动的云朵是柱子,花朵和青草是天鹅绒地毯,天空本身是巨大的穹顶。

thewoodandtheseasangasongofrejoig,andhisheartsangwiththerest:allnaturewasavastholychurch,whichthetreesandthebuoyantcloudswerethepilrs,flowersandgrassthevelvetcarpetg,andheavenitselfthergecupo.

太阳消失时,上面的红色渐渐褪去,但百万颗星星亮了起来,百万盏灯闪耀着;王子向天空、森林和大海张开双臂;就在这时,那个穿着木鞋和夹克、和他一起受坚信礼的穷孩子从右边的一条小路出现了。

theredlorsabovefadedawayasthesunvanished,butaillionstarswerelighted,aillionpsshone;andtheKg’sSonspreadouthisarstowardsheaven,andwood,andsea;whenatthesaont,gbyapathtotheright,appeared,hiswoodenshoesandjacket,thepoorboywhohadbeenfirdwithhi.

他沿着自己的路走,和王子同时到达了这个地方。

hehadfollowedhisownpath,andhadreachedthespotjtassoonasthesonofthekghaddone.

他们向对方跑去,手牵手站在大自然和诗歌的巨大教堂里,与此同时,看不见的神圣钟声在他们头顶响起:有福的灵魂在他们周围飘荡,发出欢乐的哈利路亚的欢呼声!

theyrantowardseachother,andstoodtogetherhandhandthevastchurchofnatureandofpoetry,whileoverthesouhevisibleholybell:blessedspiritsfloatedaroundthe,andlifteduptheirvoicesarejoighallejah!

目录
返回顶部