首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第29章 小意达的花儿 Little Ida’s Flowers

第29章 小意达的花儿 Little Ida’s Flowers(2/2)

目录

哎呀!她看到了多么迷人的景象啊!

Nay!whatachargsightshebeheld!

那个房间里没有夜灯,但却很亮;月亮透过窗户照在地板中央,几乎和白天一样亮。

therewasnotanynightpthatroo,awasquitelight;theoonshhthedowtotheiddleofthefloor,anditwasalostaslightasday.

所有的风信子和郁金香沿着地板排成两长排;它们不再在窗户那里了,那里只有空花盆。

Allthehyathsandtulipsstoodolongrowsalongthefloor;theywerenotanylohedow,wherestoodtheeptypots.

所有的花儿在地板上那么优美地跳着舞,围成一个圈,一个挨着一个;它们形成了一个正规的链条,转着圈的时候抓住彼此的绿叶。

Alltheflowersweredangsobeautifully,oneroundanother,onthefloor;theyadearegur,andtookholdofoneanreenleaveswhentheyswunground.

但是钢琴边坐着一朵大大的黄色百合花,小意达在夏天肯定见过它,因为她清楚地记得学生曾说过:“哎呀,它多像莉娜小姐啊!”他们都为此笑话过他。

buttheresatatthepianoagreatyellowlily,whichlittleIdahadcertalyseenthesur,forshereberedverywellthatthestudenthadsaid,“Nay,howlikeissLaitis!”andtheyhadallughedathi.

但现在在小意达看来,这朵高高的黄色百合花确实很像那位年轻女士,而且她似乎真的在弹奏;现在她把她长长的黄色脸侧向一边,一会儿又侧向另一边,随着美妙的音乐点头打拍子。

butnowitseedreallytoIdaasifthetallyellowlilyresebledtheyoungdy,andthatshe,also,reallydidjtasifshewerepyg;nowsheidherlongyellowfaoneside,nowoher,aitothechargic.

没有一朵花注意到小意达。

NotoneoftheobservedlittleIda.

这时她看到一朵大大的蓝色番红花跳到放着玩具的桌子中央,径直走向娃娃的床,拉开窗帘,那里躺着生病的花儿们;但它们立刻直起身来,相互点着头,好像在说,它们也要和它们一起去跳舞。

Shenowsawargebecrocsprgupontheiddleofthetablewherethepythgsy,ghttothedoll’sbed,anddrawasidethecurtas,whereythesickflowers;buttheyraisedtheselvesupidiately,andnoddedooanother,asuchastosay,thattheyalsowouldgowiththeanddance.

那朵老金鱼草,它的下唇破了,站起来向美丽的花儿们鞠躬,这些花儿一点也不显得无精打采,它们跳到其他花儿中间,非常快乐。

theoldsnapdragon,whoseunderlipwasbrokenoff,stoodupandbowedtotheprettyflowers,whichdidnotlookpoorlyatall,andtheyhoppeddownaongtheothers,andwereveryrry.

突然好像有什么东西从桌子上掉了下来。

Allatoseedasifsothghadfallendownfrothetable.

意达朝那边看去;是复活节魔杖,它听到了花儿们的声音。

Idalookedtowardsit;itwastheEaster-wand,whichhadheardtheflowers.

它也非常漂亮;它的顶端放着一个小蜡娃娃,它的头上戴着一顶和大臣戴的一样宽的帽子。

Itwasalsoverypretty;upoopofitwassetalittlewax-doll,whichhadjtsuchabroadhatuponitsheadasthatwhichthecellorwore.

复活节魔杖用它的三条木腿蹦来蹦去,跺得很响,因为它在跳玛祖卡舞;没有一朵花会跳这种舞,因为它们太轻了,跺不响。

theEaster-wandhoppedaboutuponitsthreewoodenlegs,andstapedquiteloud,foritdaheazurka;andtherewasnotoneoftheflowerswhichulddahatdance,becaetheyweresolightanduldnotstap.

复活节魔杖上的蜡娃娃似乎变得又高又胖,在魔杖上的纸花上方旋转着,大声喊道:“这就是用来塞满孩子头脑的胡言乱语吗!这是愚蠢的幻想!”——这个蜡娃娃和那个脾气暴躁的老大臣一模一样,戴着宽边帽子,脸色和他一样蜡黄,脾气也一样坏;但是纸花敲打着他的细腿,于是他又缩了回去,变成了一个小小的蜡娃娃。

thewax-dollupontheEaster-waobeetallerandstouter,andwhirleditselfroundabovethepaperflowersonthewand,andexellorwiththebroadhat,andlookedjtasyellowandill-teperedashedid;butthepaperflowersknockedhiohlegs,andwiththatheshrunktogetheraga,andbecaalittletywax-doll.

这景象很迷人!小意达忍不住笑了起来。

Itwaschargtoseeit!littleIdauldhardlyhelpughg.

复活节魔杖继续跳舞,大臣也不得不跟着跳;不管他是把自己变得又高又大,还是那个戴着大黑帽子的小黄蜡娃娃,都没关系。

theEaster-wandtiodankhat.

这时其他的花儿也过来了,尤其是那些曾躺在苏菲床上的花儿,于是复活节魔杖停止了跳舞。

thencauptheotherflowers,especiallythosewhichhadSophie’sbed,andsotheEaster-rodleftoffdang.

就在这时,从放着意达的娃娃苏菲和她许多玩具的抽屉里传出一阵很大的响声;听到这个声音,金鱼草跑到桌子角上,趴在那里,把抽屉稍微打开了一点。

AtthatveryontagreatnoisewasheardwiththedrawerwhereIda’sdoll,Sophie,y,withsoanyofherpythgs;andwiththisthesnapdragonranuptotheerofthetable,ydownuponhisstoach,andopehedraweralittlebit.

苏菲抬起身子,惊讶地环顾四周。

withthisSophieraisedherselfup,andlookedroundherastonishnt.

“这里有一场舞会!”她说,“为什么没有人告诉我呢?”

“thereisaballhere!”saidshe,“andwhyhasnotanybodytoldofit?”

“你愿意和我跳舞吗?”金鱼草说。

“wiltthoudah?”saidthesnapdragon.

“是的,你可真是个适合跳舞的好舞伴!”她说着,背对着他。

“Yes,thouartafeoodah!”saidshe,andturnedherbackuponhi.

于是她坐在抽屉上,心想肯定会有一朵花来邀请她跳舞,但没有一朵花来;于是她轻轻地咳嗽了一声,嗯!嗯!嗯!但尽管如此,还是没有一朵花来。

Sosheseatedherselfuponthedrawer,andthoughtthattobesuresooneoftheflowerswouldeandengageher,butnotoneca;sosheughedalittle,he!he!he!butforallthatnotoneca.

金鱼草独自跳着舞,这也不是那么糟糕。

thesnapdragondancedalone,andthatwasnotsoverybadeither!

由于现在似乎没有一朵花看到苏菲,她重重地从抽屉里摔到地板上——这引起了一阵大骚动;所有的花立刻跑过来,围在她身边,问她是否受伤了;它们对她都非常友好,尤其是那些曾躺在她床上的花。

AsnownoneoftheflowersseedtoseeSophie,sheletherselfdropheavilyoutofthedrawerdownuponthefloor,—andthatgaveagreataru;alltheflowersatoncecarunngupandgatheredaroundher,quirgifshehadhurtherself;andtheywereallsoexceedglykdtoher,especiallythosewhichhadherbed.

但她一点也没有受伤,意达的所有花儿都感谢她提供了漂亮的床,它们对她非常殷勤,把她带到地板中央,那里有月光照着,和她一起跳舞,而其他所有的花在他们周围围成一个圈。

butshehadnothurtherselfatall,andallIda’sflowersthankedherforthebeautifulbed,andtheypaidhersouchattention,andtookhertotheiddleofthefloor,wheretheoonshone,anddancedwithher,whilealltheotherflowersadeacirclearoundthe.

苏菲现在非常高兴;她说它们非常欢迎睡她的床,因为她一点也不反对睡在抽屉里。

Sophiewasnowveryuchdelighted;andshesaidtheywouldbeveryweletoherbed,forthatshehadnottheleastobjetoliethedrawer.

“但是花儿们说:‘你会得到和我们使用它时一样多的感谢,但是我们活不了那么久!明天我们就会完全死去;但是现在告诉小意达,’它们说,‘她必须把我们埋在花园里,金丝雀躺着的地方,这样我们明年夏天就会再次长出来,而且会比以前漂亮得多!’”

“buttheflowerssaid,‘thoushalthaveasanythanksasifweedit,butweotlivesolong!to-orrowweshallbequitedead;butnowtelllittleIda,’saidthey,‘thatshetburydownthegarden,wheretheary-birdlies,andsoweshallgrowupagaisur,andbeuchprettierthanever!’”

“不,你们不会死的。”苏菲说,花儿们亲吻了她。

“No,youshallnotdie,”saidSophie,andtheflowerskissedher.

就在这时,房间的门打开了,一大群美丽的花儿跳着舞进来了。

Atthatveryonttheroodooropened,andagreatcrowdofbeautifulflowerscadang.

意达想不出它们是从哪里来的;它们肯定是所有从国王城堡里来的花儿。

Idauldnotceivewheretheycafro;theytcertalyhavebeenalltheflowersoutofthekg’scastle.

首先进来的是两朵最华丽的玫瑰,它们戴着小金冠;它们是国王和王后;接着进来的是最可爱的紫罗兰和康乃馨,它们先向这边鞠躬,然后向那边鞠躬。

Firstofallwentoostagnifitroses,andtheyhadlittlegoldson;theywereakgandaqueen;thencatheostlovelygilliflowersandations,andtheybowedfirstonthissideandthenonthat.

它们带来了音乐;大大的罂粟花和牡丹对着豌豆荚吹,直到它们的脸都吹红了。

theyhadbroughticwiththe;greatbigpoppiesandpioniesblewuponpeapodstilltheywereredtheface.

蓝铃花和小小的白色旋花响起来就像音乐铃。

thebe-bellsandthelittlewhitevolvusesrungasiftheywereicalbells.

这是迷人的音乐。

Itwaschargic.

然后许多其他的花儿也进来了,它们一起跳舞;蓝色的紫罗兰和红色的雏菊,银莲花和铃兰;所有的花儿互相亲吻;看到这景象真是令人愉快!

thentherecaaanyotherflowers,andtheydancedalltogether;thebevioletsandthereddaisies,theaneonesandtheliliesofthevalley;andalltheflowerskissedoneanother:itwasdelightfultoseeit!

最后它们都互相道了晚安,小意达也上了她的床,在那里她梦到了她所看到的一切。

Atsttheyallbadeoneanood-night,andlittleIdaalsowenttoherbed,whereshedreadabouteverythgthatshehadseen.

第二天早上,她一起床就尽快跑到她的小桌子那里,去看花儿们是否还在那里;她拉开小床的帘子——是的,它们都躺在那里,但它们都完全枯萎了,比昨天枯萎得更厉害。

the,wheup,shewentasquicklyassheuldtoherlittletable,toseewhethertheflowersweretherestill;shedrewasidethecurtasfrothelittlebed;—yes,theretheyallytogether,buttheywerequitewithered,uchorethaerday.

苏菲躺在抽屉里,她把苏菲放在那里;苏菲看起来很困。

Sophieythedrawer,whereshehadputher;shelookedverysleepy.

“你还记得你要告诉我的事情吗?”小意达说;但苏菲看起来很傻,一个字也没说。

“stthoureberwhatthouhasttotell?”saidlittleIda;butSophielookedquitestupid,anddidnotsayonesgleword.

“你一点也不好。”意达说,“然而它们都和你一起跳舞了。”

“thouartnotatallgood,”saidIda,“aheyalldancedwiththee.”

于是她拿了一个小纸盒,盒子上画着漂亮的鸟,她打开盒子,把枯萎的花放了进去。

Soshetookalittlepaperbox,onwhichwerepatedbeautifulbirds,andthissheopened,andiditthedeadflowers.

“这将是你们漂亮的棺材。”她说,“等我的挪威表兄弟来了,他们会和我一起把你们埋在花园里,这样明年夏天你们就会再次长出来,比以前更可爱!”

“thisshallbeyourprettyff,”saidshe,“andwhenyNianiheyshallgowithandburyyou,downthegarden,thatsuryouaygrowupaga,andbelovelierthanever!”

挪威表兄弟是两个活泼的男孩,他们叫约纳斯和阿道夫;他们的父亲给了他们两把新的弩,他们带着这些弩来给意达看。

theNianiwolivelyboys,whowerecalledJonasandAdolph;theirfatherhadgivewonewcross-bows,andthesetheybroughtwiththetoshowtoIda.

她告诉他们那些可怜的花儿死了,于是他们得到允许把它们埋了。

Shetoldtheaboutthepoorflowerswhichweredead,andsotheygotleavetoburythe.

两个男孩先走,肩上扛着他们的弩;小意达拿着装着枯萎花朵的漂亮小盒子跟在后面。

theoboyswentfirst,withtheircross-bowsontheirshoulders;andlittleIdacaafter,withthedeadflowerstheprettylittlebox.

在花园里他们挖了一个小坟墓。

downthegardentheydugalittlegrave.

意达亲吻了花儿们,然后把它们放进盒子里,埋进土里,约纳斯和阿道夫拿着他们的弩站在坟墓上方,因为他们既没有武器也没有大炮。

Idakissedtheflowers,andthenputthetheirbox,downtotheearth,andJonasandAdolphstoodwiththeircross-bowsabovethegrave,fortheyhadherarsnoron.

目录
返回顶部