第31章 旅伴 The Travelling Companion(1/2)
《旅伴》,1835年
thetravellgpanion,1835
可怜的约翰非常伤心;因为他的父亲病得很重,他对父亲的康复不抱希望了。
poorJohnwasverysad;forhisfatherwassoill,hehadnohopeofhisrevery.
约翰独自和病人坐在小房间里,灯几乎要烧完了;因为已经是深夜了。
Johnsatalohthesiitleroo,andthephadnearlyburntout;foritwastethenight.
“你是个好儿子,约翰,”生病的父亲说,“上帝会在这个世界上帮助你前进。”他说话的时候,用温和而热切的眼神看着他,深深地叹了口气,然后去世了;然而他看起来好像还在睡觉。
“Youhavebeenagoodson,John,”saidthesickfather,“andGodwillhelpyouontheworld.”helookedathi,ashespoke,withild,eareyes,drewadeepsigh,anddied;yetitappearedasifhestillslept.
约翰痛哭起来。他在这个广阔的世界上现在一个亲人也没有了;没有父亲、母亲、兄弟,也没有姐妹。可怜的约翰!他跪在床边,亲吻他死去父亲的手,流下了许多许多痛苦的眼泪。但最后他的眼睛闭上了,他睡着了,头靠在硬床柱上。
Johbitterly.hehadnoohewideworldnow;herfather,other,brother,norsister.poorJohn!hekdownbythebed,kissedhisdeadfather’shand,aany,anybittertears.butatsthiseyesclosed,andhefellasleepwithhisheadrestgagastthehardbedpost.
然后他做了一个奇怪的梦;他觉得他看到太阳照在他身上,他的父亲活着而且很健康,他甚至听到他像以前非常高兴的时候那样大笑。一个美丽的女孩,头上戴着一顶金冠,有着长长的闪亮的头发,向他伸出手;他的父亲说:“看,你赢得了一个多么好的新娘。她是整个地球上最可爱的少女。”
thenhedreadastrangedrea;hethoughthesawthesunshguponhi,andhisfatheraliveandwell,andevenheardhiughgasheedtodowhenhewasveryhappy.Abeautifulgirl,withagoldenonherhead,andlong,shghair,gavehiherhand;andhisfathersaid,“Seewhatabrideyouhavewon.Sheistheloveliestaidenonthewholeearth.”
然后他醒了,所有美丽的东西都从他眼前消失了,他的父亲躺在床上死了,而他独自一人。可怜的约翰!
thenheawoke,andallthebeautifulthgsvanishedbeforehiseyes,hisfatherydeadonthebed,andhewasallalone.poorJohn!
在接下来的一周里,死者被埋葬了。儿子走在装着他深爱的父亲的棺材后面,他再也见不到父亲了。
durgthefollowihedeadanwasburied.thesonwalkedbehdtheffwhichtaedhisfather,whohesodearlyloved,andwouldneveragabehold.
他听到泥土落在棺材盖上的声音,一直看着,直到只剩下一个角还看得见,最后那个角也消失了。
heheardtheearthfallontheff-lid,andwatchedittillonlyaerreaedsight,andatstthatalsodisappeared.
他觉得自己的心都要因悲伤而碎了,直到站在坟墓周围的人唱起了赞美诗,那甜美、神圣的音调让他眼里涌出了泪水,这让他感到轻松了一些。
hefeltasifhisheartwouldbreakwithitsweightofsorrow,tillthosewhostoodroundthegravesangapsal,andthesweet,holytonesbroughttearstohiseyes,whichrelievedhi.
太阳明亮地照在绿色的树上,仿佛在说:“你不要这么悲伤,约翰。你看到你头顶上美丽的蓝天了吗?你的父亲在那里,他向上帝——万物慈爱的父亲祈祷,愿你将来一切顺利。”
thesunshonebrightlydownonthegreentrees,asifitwouldsay,“Youtnotbesosorrowful,John.doyouseethebeautifulbeskyaboveyou?Yourfatherisupthere,andhepraystothelovgFatherofall,thatyouaydowelliure.”
“我会一直做好人,”约翰说,“然后我就会去天堂和我的父亲在一起。当我们再次相见时那将是多么快乐啊!我将有多少事情要告诉他,他又能向我解释多少天堂的快乐,像他以前在人间时那样教导我。哦,那将是多么快乐啊!”
“Iwillalwaysbegood,”saidJohn,“andthenIshallgotobewithyfatherheaven.whatjoyitwillbewhenweseeeahasheoncedidoh.oh,whatjoyitwillbe!”
他把这一切想得如此清晰,以至于眼泪顺着脸颊流下来的时候他还在微笑。
hepictureditallsoplytohiself,thathesiledevenwhilethetearsrandownhischeeks.
栗树上的小鸟叽叽喳喳地叫着:“啾啾,啾啾;”它们很快乐,尽管它们看到了葬礼;但它们似乎知道那个死者现在在天堂,他的翅膀比它们的大得多、漂亮得多;他现在很快乐,因为他在人间时很善良,它们为此感到高兴。
thelittlebirdsthechestnut-treesittered,“eet,eet;”theyweresohappy,althoughtheyhadseenthefuneral;buttheyseedasiftheykhatthedeadanwasnowheaven,andthathehadgsuchrgerandorebeautifulthantheirown;andhewashappynow,becaehehadbeengoodhereoh,andtheyweregdofit.
约翰看到它们从绿色的树中飞向广阔的世界,他渴望和它们一起飞走;但首先他削出一个大木十字架,要放在他父亲的坟墓上;当他晚上把它带到那里时,他发现坟墓用碎石和鲜花装饰着。
Johnsawtheflyawayoutofthegreeothewideworld,andhelooflywiththe;butfirsthecutoutargewoodencross,tophisfather’sgrave;andwhenhebroughtittheretheeveng,hefoundthegravedeckedoutwithgravelandflowers.
是陌生人做了这些;他们认识这位现在已经去世的善良的老父亲,并且非常爱他。
Strangershaddohis;theywhohadknownthegoodoldfatherwhowasnowdead,andwhohadlovedhiveryuch.
第二天一大早,约翰收拾好他的一小包衣服,把他所有的钱,包括五十美元和几先令,放进他的腰带里;带着这些钱,他决定去世界上碰碰运气。
Earlythe,Johnpackeduphislittlebundleofclothes,andpcedallhisoney,whichsistedoffiftydolrsandafewshillgs,hisgirdle;withthishedeteriotryhisfortuheworld.
但首先他走进教堂墓地;在他父亲的坟墓旁,他做了一个祈祷,然后说:“再见。”
butfirsthewenttothechurchyard;and,byhisfather’sgrave,heofferedupaprayer,andsaid,“Farewell.”
当他穿过田野时,在温暖的阳光下,所有的花都看起来清新美丽,在风中点头,仿佛它们想说:“欢迎来到绿色的树林,这里一切都是清新明亮的。”
Ashepassedthroughthefields,alltheflowerslookedfreshaifulthewarsunshe,andhed,asiftheywishedtosay,“weletothegreenwood,whereallisfreshandbright.”
然后约翰转过身再看一眼那座古老的教堂,他小时候在那里受洗,每个星期天他父亲都带他去那里做礼拜,一起唱赞美诗。
thenJohnturohaveoneorelookattheoldchurch,whichhehadbeenchristenedhisfancy,andwherehisfatherhadtakenhieverySundaytoheartheservidjosggthepsals.
当他看着那座古老的塔楼时,他看到敲钟人站在一个狭窄的开口处,头上戴着他的红尖顶小帽,弯曲着手臂遮挡阳光。
Ashelookedattheoldtower,heespiedtheriandgatoneofthenarrowopengs,withhislittlepotedredcaponhishead,andshadghiseyesfrothesunwithhisbentar.
约翰向他点头告别,小敲钟人挥舞着他的红帽子,把手放在心口上,向他飞吻了很多次,以表示他对他很友好,并祝他旅途顺利。
Johnnoddedfarewelltohi,andthelittlergerwavedhisredcap,idhishandonhisheart,andkissedhishandtohiagreatanytis,toshowthathefeltkdlytowardshi,andwishedhiaprosperojourney.
约翰继续他的旅程,想着他在这个又大又美丽的世界里将会看到的所有奇妙的事物,直到他发现自己离家比以往任何时候都更远了。
Johntuedhisjourney,andthoughtofallthewonderfulthgsheshouldseetherge,beautifulworld,tillhefoundhiselffartherawayfrohothaneverhehadbeenbefore.
他甚至不知道他经过的那些地方的名字,也几乎听不懂他遇到的人的语言,因为他在很远的地方,在一个陌生的国度。
hedidnotevenknowthenasofthepceshepassedthrough,anduldscarcelyuandthenguageofthepeoplehet,forhewasfaraway,astrangend.
第一天晚上他睡在田野里的一个干草堆上,因为没有别的床给他;但对他来说,这似乎非常美好舒适,即使是国王也不需要更好的了。
thefirstnighthesleptonahaystack,outthefields,fortherewasnootherbedforhi;butitseedtohisonidfortablethatevenakgneednotwishforabetter.
田野、小溪、干草堆,上面是蓝色的天空,构成了一个美丽的卧室。
thefield,thebrook,thehaystack,withthebeskyabove,fordabeautifulsleepg-roo.
绿色的草地,上面有小红花和小白花,是地毯;接骨木丛和野玫瑰树篱看起来像墙上的花环;他可以在清澈、新鲜的溪水中洗澡;而灯芯草向他低头,祝他早上好和晚上好。
thegreengrass,withthelittleredandwhiteflowers,wasthecarpet;theelder-bhesandthehedgesofwildroseslookedlikegarndsonthewalls;andforabathheuldhavetheclear,freshwaterofthebrook;whiletherhesbowedtheirheadstohi,towishhigoodandgoodeveng.
月亮像一盏大灯,高高地挂在蓝色的天花板上,他不担心它会点燃他的窗帘。
theoon,likeargep,hunghighupthebeceilg,andhehadnofearofitssettgfiretohiscurtas.
约翰在这里安全地睡了一整晚;当他醒来时,太阳已经升起,所有的小鸟都在他周围唱歌,“早上好,早上好。你还没起床吗?”
Johherequitesafelyallnight;andwhenheawoke,thesun,andallthelittlebirdsweresggroundhi,“Good,good.Areyounotupyet?”
那是个星期天,教堂的钟声正在召唤人们去做礼拜。
ItwasSunday,andthebellswererggforchurch.
当人们走进去的时候,约翰跟着他们;他听到了上帝的话语,一起唱赞美诗,还听了牧师讲道。
Asthepeoplewent,Johnfollowedthe;heheardGod’sword,joedsggthepsals,andlisteothepreacher.
在他看来,这就好像他在自己的教堂里,他在那里受洗,还和他父亲一起唱过赞美诗。
Itseedtohijtasifhewerehisownchurch,wherehehadbeenchristened,andhadsungthepsalswithhisfather.
在教堂墓地里有几座坟墓,其中一些上面的草长得很高。
outthechurchyardwereseveralgraves,andonsoofthethegrasshadgrownveryhigh.
约翰想起了他父亲的坟墓,他知道最后它会像这些坟墓一样,因为他不在那里除草和照料它。
Johnthoughtofhisfather’sgrave,whichhekstwouldlooklikethese,ashewasnottheretoweedandattendtoit.
然后他开始干活,拔掉高高的草,扶起倒下的木十字架,把被风从原位吹走的花环放回原处,心里一直想着:“也许有人也在为我父亲的坟墓做同样的事情,因为我不在那里做。”
thetowork,pulledupthehighgrass,raisedthewoodencrosseswhichhadfallendown,andrepcedthewreathswhichhadbeenblownawayfrotheirpcesbythed,thkgalltheti,“perhapssooneisdogthesaforyfather’sgrave,asIanottheretodoit.”
在教堂门外站着一个老乞丐,倚着他的拐杖。
outsidethechurchdoorstoodanoldbeggar,leangonhiscrutch.
约翰给了他自己的几先令银币,然后他继续他的旅程,感觉比以往任何时候都更轻松、更快乐。
Johngavehihissilvershillgs,andtheuedhisjourney,feelglighterandhappierthanever.
傍晚的时候,天气变得非常暴风雨,他尽快赶路以寻找避雨之处;但是当他到达一座位于山上的偏僻小教堂的时候,天已经完全黑了。
towardseveng,theweatherbecaverystory,andhehastenedonasquicklyasheuld,togetshelter;butitwasquitedarkbythetihereachedalittlelonelychurchwhichstoodonahill.
“我要进去这里,”他说,“然后在一个角落里坐下;因为我非常累了,需要休息。”
“Iwillgohere,”hesaid,“andsitdownaer;forIaquitetired,andwa.”
于是他走进去,坐了下来;然后他双手合十,做了晚祷,很快就睡着了并且开始做梦,而外面雷声滚滚,闪电不断。
Sohewent,aedhiself;thenhefoldedhishands,andoffereduphisevengprayer,andwassoonfastasleepanddreag,whilethethunderrolledandthelightngfshedwithout.
当他醒来时,仍然是夜晚;但是暴风雨已经停了,月亮透过窗户照在他身上。
whenheawoke,itwasstillnight;butthestorhadceased,andtheoonshoneuponhithroughthedows.
然后他看到一口打开的棺材放在教堂的中央,里面有一个等待埋葬的死人。
thenhesaenffstandgthetreofthechurch,whichtaedadeadan,waitgforburial.
约翰一点也不胆小;他问心无愧,而且他也知道死人永远不会伤害任何人。是活着的恶人伤害别人。
Johnwasnotatalltiid;hehadagoodsce,andheknewalsothatthedeadeverjureanyoislivgwickednwhodohartoothers.
现在有两个这样的恶人站在那个被带到教堂准备埋葬的死人旁边。
osuchwickedpersonsstoodnowbythedeadan,whohadbeenbroughttothechurchtobeburied.
他们邪恶的意图是把这个可怜的死人扔到教堂门外,不让他在棺材里安息。
theireviliioothrowthepoordeadbodyoutsidethechurchdoor,andnotleavehitoresthisff.
“你们为什么要这样做?”当约翰看到他们要做什么时问道;“这非常邪恶。看在基督的份上,让他安息吧。”
“whydoyoudothis?”askedJohn,whenhesawwhattheyweregogtodo;“itisverywicked.Leavehitorestpeace,christ’sna.”
“胡说。”这两个可怕的人回答道。“他欺骗了我们;他欠我们钱却还不了,现在他死了我们一分钱也拿不到了;所以我们要报仇,让他像一条狗一样躺在教堂门外。”
“Nonsense,”repliedtheodreadfuln.“hehascheated;heowedoneywhichheuldnotpay,andnowheisdeadweshallnotgetapenny;soweantohaveourrevenge,ahilielikeadogoutsidethechurchdoor.”
“我只有五十美元。”约翰说,“这是我在这个世界上拥有的全部财产,但是如果你们真诚地向我保证让这个死人安息,我就把它给你们。没有这笔钱我也能过下去;我有强壮健康的四肢,上帝会一直帮助我。”
“Ihaveonlyfiftydolrs,”saidJohn,“itisallIpossesstheworld,butIwillgiveittoyouifyouwillproisefaithfullytoleavethedeadanpeace.Ishallbeabletogetonwithouttheoney;Ihavestrongahylibs,andGodwillalwayshelp.”
“哦,当然。”这两个可恶的人说,“如果你替他还债,我们都保证不碰他。”
“why,ofurse,”saidthehorridn,“ifyouwillpayhisdebtwewillbothproisenottotouchhi.
“你可以相信这一点。”然后他们拿了他给的钱,嘲笑他的善良,然后走了。
Youaydependuponthat;”andtheooktheoneyheofferedthe,ughedathiforhisgoodnature,aheir>然后他把尸体放回棺材里,合上双手,和它告别;然后心满意足地穿过大森林走了。
thenheidthedeadbodybatheff,foldedthehands,andtookleaveofit;aawaytentedlythroughthegreatforest.
在他周围,他可以看到最可爱的小精灵在月光下跳舞,月光透过树林洒下来。
Allaroundhiheuldseetheprettiestlittleelvesdangtheoonlight,whichshhthetrees.
他们并不因他的出现而惊慌,因为他们知道他在人类中是善良无害的。
theywerenotdisturbedbyhisappearance,fortheyknewhewasgoodandharlessaongn.
只有邪恶的人才永远看不到仙女。
theyarewickedpeopleonlywhoeverobtaaglipseoffairies.
有些小精灵还没有一个手指宽,他们在长长的黄色头发上戴着金色的梳子。
Soofthewerenottallerthanthebreadthofafger,andtheywoldenbstheirlong,yellowhair.
他们两个一起在大露珠上摇晃,树叶和高高的草上都洒着露珠。
theywererogtheselvesotogetheronthergedew-dropswithwhichtheleavesandthehighgrassweresprkled.
有时露珠会滚落,然后他们掉进高高的草丛的茎之间,在其他小精灵中引起了一阵大笑和喧闹。
Sotisthedew-dropswouldrollaway,andthentheyfelldowweeesofthelonggrass,andcaedagreatdealofughgandnoiseaongtheotherlittlepeople.
看他们玩耍真是迷人。
Itwasquitechargtowatchtheatpy.
然后他们唱歌,约翰想起他小时候学过那些好听的歌。
thentheysangsongs,andJohnreberedthathehadlearntthoseprettysongswhenhewasalittleboy.
大的有斑点的蜘蛛,头上戴着银冠,被用来在一个树篱和另一个树篱之间织吊桥和宫殿,当小水滴落在它们身上时,它们在月光下像闪亮的玻璃一样闪闪发光。
Largespeckledspiders,withsilversontheirheads,wereeployedtospspensiesandpacesfroonehedgetoanother,andwheydropsfellupoheyglitteredtheoonlightlikeshggss.
这一直持续到日出。
thistiillsunrise.
然后小精灵们爬进了花苞里,风抓住了那些桥和宫殿,像蜘蛛网一样把它们吹到空中。
thetleelvescrepttotheflower-buds,andthedseizedthebridgesandpaces,andftteredthetheairlikebwebs.
当约翰走出树林时,一个强壮的男人的声音在他身后喊道:“喂,伙伴,你要去哪里旅行?”
AsJohhewood,astrongan’svoicecalledafterhi,“hallo,rade,whereareyoutravellg?”
“去广阔的世界。”他回答说;“我只是一个可怜的小伙子,我既没有父亲也没有母亲,但是上帝会帮助我。”
“Intothewideworld,”hereplied;“Iaonlyapoord,Ihaveherfathernorother,butGodwillhelp.”
“我也正要去广阔的世界。”陌生人回答说;“我们一起作伴好吗?”
“Iagogtothewideworldalso,”repliedthestranger;“shallwekeepeachotherpany?”
“非常乐意。”他说,于是他们一起继续前行。很快他们就非常喜欢彼此了,因为他们都是好人;但是约翰发现这个陌生人比他聪明得多。他游历过世界各地,几乎能描述所有的事情。
“withallyheart,”hesaid,andsotheywentontogether.Soontheybegantolikeeachotherveryuch,fortheywerebothgood;butJohnfoundoutthatthestrangerwasuchorecleverthanhiself.hehadtravelledallovertheworld,andulddescribealosteverythg.
太阳高高地挂在天上,他们坐在一棵大树下吃早餐,就在这时一个老妇人向他们走来。她非常老了,几乎弯成了两段。她拄着一根拐杖,背上背着一捆她在森林里收集的柴火,她的围裙系在柴火上,约翰看到三根大的蕨类植物茎和一些柳树枝从里面露了出来。
thesunwashightheheavenswhentheyseatedtheselvesunderargetreetoeattheirbreakfast,andatthesaontanoldwoancatowardsthe.Shewasveryoldandalostbentdouble.Sheleaneduponastidcarriedonherbackabundleoffirewood,whichshehadllectedtheforest;herapronwastiedroundit,andJohnsawthreegreatstesoffernandsowillowigspeepgout.
就在她走近他们的时候,她的脚滑了一下,摔倒在地,大声尖叫起来;可怜的老妇人,她摔断了腿!约翰立刻提议他们应该把老妇人背回她的小屋;但是陌生人打开他的背包,拿出一个盒子,他说里面有一种药膏,能很快让她的腿恢复健康强壮,这样她就能自己走回家了,就好像她的腿从来没有断过一样。而他所要的回报只是她围裙里的三根蕨茎。
Jtasshecacloseuptothe,herfootslippedandshefelltothegroundscreagloudly;pooroldwoan,shehadbrokenherleg!Johnproposeddirectlythattheyshouldcarrytheoldwoanhotoherttage;butthestrangeropenedhisknapsadtookoutabox,whichhesaidhehadasalvethatwouldquicklyakeherlegwellandstrongaga,sothatshewouldbeabletowalkhoherself,asifherleghadneverbeenbroken.Andallthathewouldaskiurnwasthethreefernsteswhichshecarriedherapron.
“那代价太高了。”老妇人说,奇怪地连连点头。她似乎一点也不想放弃那三根蕨茎。然而,腿断了躺在那里可不好受,所以她把蕨茎给了他;那药膏的效力可真大,他刚给她的腿涂上药膏,老妇人就站了起来,走起路来甚至比以前还好。但是这种神奇的药膏在药店可买不到。
“thatisrathertoohighaprice,”saidtheoldwoan,noddgherheadquitestrangely.Shedidnotseeatalledtopartwiththefernstes.however,itwasnotveryagreeabletolietherewithabrokenleg,soshegavethetohi;andsuchwasthepoweroftheoi,thatnosoonerhadherubbedherlegwithitthantheoldotherroseupandwalkedeveerthanshehaddonebefore.butthenthiswonderfuloiuldnotbeboughtatacheist’s.
“你要那三根蕨杆干什么?”约翰问他的旅伴。
“whatyouwantwiththosethreefernrods?”askedJohnofhisfellow-traveller.
“哦,它们可以做成很好的扫帚。”他说;“我喜欢它们是因为我有时会有奇怪的念头。”然后他们一起走了很长一段路。
“oh,theywillakecapitalbroos,”saidhe;“andIlikethebecaeIhavestrangewhissotis.”thentheywalkedontogetherforalongdistance.
“天空变得多暗啊。”约翰说;“看看那些又厚又重的云。”
“howdarktheskyisbeg,”saidJohn;“andlookatthosethick,heavyclouds.”
“那些不是云。”他的旅伴回答说;“它们是山——高大的山——在山顶上我们会在云层之上,处于纯净、自由的空气中。相信我,攀登到那么高的地方很令人愉快,明天我们就会到那里。”
“thosearenotclouds,”repliedhisfellow-traveller;“theyareountas—rgeloftyountas—oopsofwhichweshouldbeabovetheclouds,thepure,freeair.believe,itisdelightfultoasdsohigh,toorrowweshallbethere.”
但是那些山并不像看起来那么近;他们不得不走一整天才能到达那里,还要穿过黑色的森林和像一个城镇那么大的一堆堆岩石。
buttheountaswerenotsonearastheyappeared;theyhadtotravelawholedaybeforetheyreachedthe,andpassthroughbckforestsandpilesofrockasrgeasatown.
这次旅行非常累人,约翰和他的旅伴在路边的一家客栈停下来休息,以便为第二天的旅行积蓄力量。
thejourneyhadbeensofatigugthatJohnandhisfellow-travellerspedtorestataroadsiden,sothattheyightgastrengthfortheirjourneyontheorrow.
在客栈的大公共房间里,很多人聚集在一起看木偶表演的喜剧。
Inthergepubliofthenagreatanypersonswereassebledtoseeaedyperfordbydolls.
表演者刚刚搭起他的小剧院,人们围坐在房间里观看表演。
theshowanhadjterectedhislittletheatre,andthepeopleweresittgroundtherootowitheperforance.
正好在前面,在最好的位置上,坐着一个肥胖的屠夫,他身边有一只大斗牛犬,这只狗看起来很想咬人。
Rightfront,theverybestpce,satastoutbutcher,withagreatbull-dogbyhissidewhoseedveryuedtobite.
他瞪大眼睛坐着观看,房间里的其他人也确实都这样。
hesatstargwithallhiseyes,andsodeeddideveryoneelsetheroo.
然后表演开始了。
Andthenthepybegan.
这是一出很精彩的戏,里面有国王和王后,他们坐在一个漂亮的宝座上,头上戴着金皇冠。
Itrettypiece,withakgandaqueenit,whosatonabeautifulthrone,andhadgoldsontheirheads.
按照时尚,他们衣服的拖尾很长;而最漂亮的有玻璃眼睛和大胡子的木偶站在门口,打开又关上门,以便让新鲜空气进入房间。
thetrastotheirdresseswereverylong,atothefashion;whiletheprettiestofwoodendolls,withgsseyesandrgetaches,stoodatthedoors,andopenedandshutthe,thatthefreshairightetotheroo.
这是一场非常愉快的表演,一点也不悲伤;但是正当王后站起来穿过舞台的时候,那只本应该被主人拉住的大斗牛犬向前一跃,用牙齿咬住了王后纤细的手腕,结果手腕断成了两截。
Itwasaverypleasantpy,notatallournful;butjtasthequeenstoodupandwalkedacrossthestage,thegreatbull-dog,whoshouldhavebeenheldbackbyhisaster,adeasprgforward,andcaughtthequeehbytheslenderwrist,sothatitsnappedo.
这是一场非常可怕的灾难。
thiswasaverydreadfuldisaster.
可怜的木偶表演者非常恼火,也为他的王后感到非常难过;她是他拥有的最漂亮的木偶,而那只斗牛犬把她的头和肩膀都咬掉了。
thepooran,whowasexhibitgthedolls,wasunoyed,andquitesadabouthisqueen;shewastheprettiestdollhehad,andthebull-doghadbrokenherheadandshouldersoff.
但是在所有人都离开之后,和约翰一起来的那个陌生人说他很快就能把她修好。
butafterallthepeopleweregoneaway,thestranger,whocawithJohn,saidthatheuldsooherthts.
然后他拿出他的盒子,用他给摔断腿的老妇人用过的那种药膏擦了擦木偶。
Andthenhebroughtouthisboxandrubbedthedollwithsoofthesalvewithwhichhehadcuredtheoldwoanwhenshebrokeherleg.
一擦完,木偶的后背就完全好了;她的头和肩膀也被安上了,她甚至自己能动四肢了:现在没有必要拉那些线了,因为这个木偶的表现就像一个活物,只是她不能说话。
Assoonasthiswasdohedoll’sbackbecaquiterightaga;herheadandshoulderswerefixedon,andsheuldevenoveherlibsherself:therewasnownooasiontopullthewires,forthedollactedjtlikealivgcreature,exceptgthatsheuldnotspeak.
这个表演的主人对有一个能自己跳舞而不用拉线的木偶非常高兴;其他的木偶都做不到这一点。
theantowhotheshowbelongedwasquitedelightedathavgadollwhoulddanceofherselfwithoutbegpulledbythewires;noneoftheotherdollsulddothis.
在夜里,当客栈里的所有人都上床睡觉了,有人听到一声深深的、痛苦的叹息,这叹息声持续了很长时间,以至于每个人都起来看看是怎么回事。
durgthenight,whenallthepeopleatthenweregoobed,soonewasheardtosighsodeeplyandpafully,andthesighgtuedforsolongati,thateveryouptoseewhatuldbetheatter.
表演者立刻走到他的小剧院,发现叹息声是从那些木偶那里传来的,它们都躺在地上,可怜地叹着气,用玻璃眼睛盯着看;它们都想被涂上药膏,这样,像王后一样,它们就能自己动了。
theshowaatoohislittletheatreandfoundthatitproceededfrothedolls,whoallyontheflhgpiteoly,andstargwiththeirgsseyes;theyallwaoberubbedwiththeoi,sothat,likethequeen,theyightbeabletooveoftheselves.
王后跪了下来,摘下她美丽的皇冠,拿在手里,喊道:“把这个从我这里拿走吧,但一定要给我的丈夫和他的朝臣们涂上药膏。”
thequeenthrewherselfonherkookoffherbeautiful,and,holdgitherhand,cried,“takethisfro,butdorubyhbandandhisurtiers.”
拥有这个剧院的可怜人几乎忍不住要哭了;他非常难过,以至于不能帮助他们。
thepooranwhoowhetheatreuldscarcelyrefrafroweepg;hewassosorrythatheuldnothelpthe.
然后他立刻对约翰的同伴说,如果他能只给四五个他的木偶涂上药膏,他就把下一晚表演可能收到的所有钱都给他。
thenheidiatelyspoketoJohn’srade,andproisedhialltheoneyheightreceiveattheeveng’sperforance,ifhewouldonlyrubtheoionfourorfiveofhisdolls.
但是这个旅伴说他不需要任何回报,除了表演者腰间佩戴的那把剑。
butthefellow-travellersaidhedidnotrequireanythgiurn,exceptgtheswordwhichtheshowanworebyhisside.
他一拿到剑,就给六个木偶涂上了药膏,它们立刻就能跳得非常优美,以至于房间里所有活着的女孩都情不自禁地加入了舞蹈。
Assoonashereceivedtheswordheanotedsixofthedollswiththeoi,andtheywereableidiatelytodancesogracefullythatallthelivggirlstheroouldnothelpjogthedance.
马车夫和厨师一起跳舞,服务员和女仆一起跳舞,所有的陌生人都加入了;甚至火钳和铲子也试了一下,但它们在第一跳之后就倒下了。
theandancedwiththeok,andthewaiterswiththechaberaids,andallthestrangersjoed;eveongsandthefire-shoveladeanattept,buttheyfelldownafterthefirstjup.
所以毕竟这是一个非常欢乐的夜晚。
Soafterallitwasaveryrrynight.
第二天早上,约翰和他的同伴离开客栈,继续他们穿过大松树林和翻越高山的旅程。
theJohnandhispaotiheirjhthegreatpe-forestsandoverthehighountas.
他们最终到达了如此高的地方,以至于城镇和村庄都在他们下方,教堂的尖顶在绿树之间看起来就像小斑点。
theyarrivedatstatsuchagreatheightthattownsandvilgesybehthe,andthechurchsteepleslookedlikelittlespecksbeeenthegreentrees.
他们可以看到方圆数英里的地方,看到他们从未去过的遥远的地方,约翰看到了比他以前所知道的更多的美丽世界。
theyuldseeforilesround,farawaytopcestheyhadnevervisited,andJohnsaworeofthebeautifulworldthanhehadeverknownbefore.
太阳在头顶蓝色的苍穹中明亮地照耀着,透过清新的山间空气传来猎人号角的声音,那轻柔甜美的音符让他热泪盈眶,他不禁感叹道:“上帝多么善良慈爱,赐予我们这世界上所有的美丽可爱之物让我们快乐!”
thesunshonebrightlythebefirantabove,andthroughtheclearountaaircathesoundofthehuntsan’shorn,andthesoft,sweetnotesbroughttearstohiseyes,andheuldnothelpexcig,“howgoodandlovgGodistogiveallthisbeautyandlovelesstheworldtoakehappy!”
他的旅伴双手交叉站在一旁,凝视着黑暗的树林和沐浴在温暖阳光下的城镇。
hisfellow-travellerstoodbywithfoldedhands,gazgonthedarkwoodandthetownsbathedthewarsunshe.
就在这时,他们头顶上响起了悦耳的音乐。
Atthisonttheresoundedovertheirheadssweetic.
他们抬头望去,发现一只大白天鹅在天空中盘旋,唱出了前所未有的歌声。
theylookedup,anddisveredargewhiteswanhtheair,andsggasneverbirdsangbefore.
但是歌声很快就变得越来越弱,鸟儿的头垂了下来,它慢慢地落了下来,死在他们的脚下。
butthesongsoonbecaweakerandweaker,thebird’sheaddrooped,andhesunkslowlydown,andydeadattheirfeet.
“这是一只美丽的鸟,”旅行者说,“这些大白翅膀很值钱。我要把它们带走。你现在看到一把剑会很有用了吧。”
“Itisabeautifulbird,”saidthetraveller,“andthesergewhitegsareworthagreatdealofoney.Iwilltakethewith.Youseenowthataswordwillbeveryeful.”
于是他一剑砍下了死天鹅的翅膀,带着它们走了。
Sohecutoffthegsofthedeadswanwithoneblow,andcarriedtheawaywithhi.
他们现在继续在山间跋涉了许多英里,直到最后到达了一座大城市,这座城市有数百座塔楼,在阳光下像银一样闪闪发光。
theynowtiheirjourneyovertheountasforanyiles,tilltheyatlengthreachedargecity,taghundredsoftowers,thatshohesunshelikesilver.
在城市的中央矗立着一座宏伟的大理石宫殿,屋顶是纯红色的金子,国王就住在里面。
Intheidstofthecitystoodasplendidarblepace,roofedwithpureredgold,whichdweltthekg.
约翰和他的同伴不想马上进城;所以他们在城门外的一家客栈停了下来,换了衣服;因为他们希望在穿过街道的时候显得体面些。
Johnandhispanionwouldnotgotothetownidiately;sotheyspedatannoutsidethetown,togetheirclothes;fortheywishedtoappearrespectableastheywalkedthroughthestreets.
店主告诉他们国王是一个非常好的人,从不伤害任何人;但是说到他的女儿,“上帝保佑我们!”
thendlordtoldthethatthekgwasaverygoodan,whoneverjuredanyone:butastohisdaughter,“heavendefend!”
她确实是一个邪恶的公主。
Shewasdeedawickedprcess.
她拥有足够的美貌——没有人能比她更优雅、更漂亮;但那又怎样呢?因为她是一个邪恶的女巫;由于她的行为,许多高贵的年轻王子失去了生命。
Shepossessedbeautyenough—nobodyuldbeoreelegantorprettierthanshewas;butwhatofthat?forshewasawickedwitch;andsequenceofherduynobleyoungprceshadlosttheirlives.
任何人都可以向她求婚;不管他是王子还是乞丐,对她来说都无所谓。
Anyonewasatlibertytoakeheranoffer;wereheaprceorabeggar,itatterednottoher.
她会让他猜出她刚刚想到的三件事,如果他猜对了,他就可以娶她,并且在她父亲去世后成为整个国家的国王;但是如果他猜不出这三件事,那么她就会下令把他绞死或者砍掉他的头。
Shewouldaskhitoguessthreethgswhichshehadjtthoughtof,andifhesueed,hewastoarryher,andbekgoverallthendwhenherfatherdied;butifheuldnotguessthesethreethgs,thensheorderedhitobehangedortohavehisheadcutoff.
老国王,她的父亲,对她的行为非常难过,但他无法阻止她如此邪恶,因为他曾经说过他不会再管她的情人们了;她可以为所欲为。
本章未完,点击下一页继续阅读。