首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第33章 护身符 The Talisman

第33章 护身符 The Talisman(1/2)

目录

《护身符》,1836年

thetalisan,1836

一对王子和公主仍在庆祝他们的蜜月。

Aprdaprcesswerestillcelebratgtheirhoneyoon.

他们极其幸福;只有一个念头困扰着他们,那就是如何保持他们目前的幸福。

theywereextrelyhappy;onlyohoughtdisturbedthe,andthatwashowtoretatheirpresenthappess.

为此,他们希望拥有一个护身符,来保护自己免受婚姻中的任何不幸。

Forthatreasontheywishedtoownatalisanwithwhichtoprotecttheselvesagastanyunhappesstheirarriage.

他们经常听说森林里住着一位智者,他广受大家赞誉,每当人们遇到困难或需要建议时,都会去找他。

Now,theyhadofteoldaboutaanwholivedouttheforest,aidbyeverybodyforhiswisdoandknownforhisgoodadvieveryneedanddifficulty.

于是王子和公主拜访了他,并告诉他他们心中的愿望。

Sotheprdprcesscalleduponhiandtoldhiabouttheirheart’sdesire.

听完他们的诉说后,智者说道:“你们环游世界,每遇到一对完全幸福的夫妻,就向他们要一块贴身穿的衣服碎片。拿到碎片后,你们必须一直随身带着它。这是万无一失的解决办法!”

Afterthewiseanhadlisteothehesaid,“travelthrougheverytrytheworld,andwhereveryouetapletelyhappilyarrieduple,asktheforasallpieceoftheliheywearclosetothebody,andwhenyoureceivethis,youtalwayscarryitonyou.thatisasureredy!”

王子和公主启程出发了,一路上他们很快就听说了一位骑士和他的妻子,据说他们过着最幸福的婚姻生活。

theprdtheprcessrodeforth,andontheirwaytheysoonheardofaknightandhiswifewhoweresaidtobelivgtheosthappilyarriedlife.

他们去了骑士的城堡,问他和他的妻子他们的婚姻是否真的像传闻中那样幸福。

theywenttotheknight’scastleandaskedhiandhiswifeiftheirarriagewastrulyashappyaswasruored.

“是的,当然幸福,”他们回答说,“唯一的遗憾是我们没有孩子!”

“Yes,ofurse,”wastheanswer,“withtheoneexceptionthatwehavenochildren!”

结果他们并没有找到护身符,于是王子和公主继续他们的旅程,去寻找完全幸福的夫妻。

herethealisanwasnottobefound,andtheprdprcesstiheirjourneysearchofthepletelyhappilyarrieduple.

他们继续前行,来到了一个国家,听说那里住着一位诚实的市民,他和妻子过着完全和睦幸福的生活。

Astheytraveledon,theycatoatrywheretheyheardofanhocitizenwholivedperfeityandhappesswithhiswife.

于是他们去找他,问他的婚姻是否真的像人们说的那样幸福。

Sotohitheywent,andaskedifhereallywasashappilyarriedaspeoplesaid.

“是的,我是。”那个人回答道。

“Yes,Ia,”answeredthean.

“我和我的妻子相处得非常融洽,唯一的遗憾是我们有太多的孩子,他们给我们带来了许多烦恼和悲伤!”

“ywifeandIliveperfectharony;ifonlywedidn’thavesoanychildren,fortheygivealotofworriesandsorrows!”

所以他这里也没有护身符,王子和公主继续在这个国家旅行,总是询问幸福的夫妻,但一直没有找到。

Soherwithhiwasthetalisantobefound,andtheprdtheprcesstiheirjhthetry,alwaysquirgabouthappilyarrieduples;butnonepreseheselves.

有一天,当他们骑马穿过田野和草地时,注意到路边有一个牧羊人正在愉快地吹着长笛。

oneday,astheyrodealongfieldsandadows,theynoticedashepherdclosebytheroad,cheerfullypyghisfte.

就在这时,一个女人怀里抱着一个孩子,手里牵着一个小男孩向他走来。

Jtthenawoancarrygachildherar,andholdgalittleboybythehand,walkedtowardshi.

牧羊人一看到她,就向她打招呼,接过小孩,亲吻并抚摸着他。

Assoonastheshepherdsawher,hegreetedherandtookthelittlechild,whohekissedandcaressed.

牧羊人的狗跑向男孩,舔着他的小手,欢快地叫着跳着。

与此同时,女人摆好了带来的饭菜,然后说:“爸爸,过来吃饭吧!”男人坐下来开始吃饭,但他第一口先喂给了抱着的孩子,第二口则分给了小男孩和狗。

Intheahewoanarrangedaalshehadbroughtalong,andthensaid,“Father,eanow!”theansatdownandtookofthefood,butthefirstbitehegavetothelittleboy,andthesedhedividedbeeentheboyandthedog.

这一切都被王子和公主看到了,他们走近他们,对他们说:“你们一定是一对非常幸福的夫妻。”

Allthiswasobservedbytheprdtheprcess,whowalkedcloser,andspoketothe,sayg,“Youtbeatrulyhappilyarrieduple.”

“是的,我们是。”男人说。“感谢上帝;没有哪个王子或公主能比我们更幸福!”

“Yes,thatweare,”saidthean.“Godbepraised;noprceorprcessuldbehappierthanweare!”

“现在听我说,”王子说道,“帮我们一个忙,你们绝不会后悔的。给我们一块你们贴身穿的衣服碎片吧!”

“Nowlistenthen,”saidtheprce.“doafavor,andyoushallneverregretit.Giveasallpieceofthelengarntyouwearclosetoyourbody!”

他说这话时,牧羊人和他的妻子奇怪地相互看了一眼,最后他说:“上帝知道,如果我们有的话,我们很乐意给你们,不仅是一块小碎片,而是整件衬衫或内衣,但我们连一块破布都没有!”

Ashespoke,theshepherdandhiswifelookedstrangelyateachother,andfallyhesaid,“Godknoouldbeonlytoohappytogiveyounotonlyasallpiece,butthewholeshirt,orundergarnt,ifweonlyhadthe,butweownnotasuchasarag!”

于是王子和公主继续前行,他们的任务没有完成。

Sotheprdtheprcessjourneyedon,theirissionunacplished.

最后,他们徒劳的游历让他们感到沮丧,他们决定回家。

Fally,theirunsuessfulroagdiscedthe,andtheydecidedtoreturnho.

当他们经过智者的小屋时,他们停下来,讲述了他们所有的旅行经历,并责备他给了他们如此糟糕的建议。

Astheypassedthewisean’shut,theyspedby,retedalltheirtravelexperiences,andreproachedhifivgthesuchpooradvice.

听到这里,智者微笑着说:“你们的旅行真的白费了吗?你们不是带着更丰富的知识回来了吗?”

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部