第35章 雏菊 The Daisy(2/2)
Atsufoldeditspetals,andfellasleep,anddreatallnightofthesunandthelittlebird.
第二天早晨,当这朵花再次像小手臂一样向空气和阳光伸展它娇嫩的花瓣时,小雏菊认出了小鸟的声音,但它唱的歌听起来很悲伤。
onthefollog,whenthefloweronceorestretchedforthitstenderpetals,likelittlears,towardstheairandlight,thedaisyreisedthebird’svoice,butwhatitsangsoundedsosad.
确实,这只可怜的小鸟有充分的理由悲伤,因为它被抓住了,关在了靠近开着的窗户的一个笼子里。
Ihepoorbirdhadgoodreasontobesad,forithadbeencaughtandputtoacageclosebytheopendow.
它歌唱着它能快乐地飞来飞去的日子,歌唱着田野里嫩绿的玉米,歌唱着它能几乎飞到云端的时候。
Itsangofthehappydayswhenituldrrilyflyabout,offreshgreenthefields,andofthetiwhenituldsoaralostuptotheclouds.
这只可怜的云雀作为笼中之囚非常不开心。
thepoorrkwasostunhappyasaprisoneracage.
小雏菊非常想帮助它,但是能做什么呢?
thelittledaisywouldhavelikedsouchtohelpit,butwhatuldbedone?
确实,对于这样一朵小花来说,这很难想出来。
Ihatwasverydifficultforsuchasallflowertofdout.
它完全忘记了周围的一切是多么美丽,太阳是多么温暖地照耀着,它自己的花瓣是多么洁白灿烂。
Itentirelyfothowbeautifuleverythgarounditwas,howwarlythesunwasshg,andhowsplendidlywhiteitsowalswere.
它只能想着那只可怜的被囚禁的鸟,而它对此无能为力。
Ituldonlythkofthepoorcaptivebird,forwhichitulddonothg.
然后两个小男孩从花园里走了出来;其中一个拿着一把大而锋利的刀,就像那个女孩用来剪郁金香的刀一样。
thenolittleboyscaoutofthegarden;oneofthehadargesharpknife,likethatwithwhichthegirlhadcutthetulips.
他们径直朝小雏菊走来,小雏菊不明白他们想要什么。
theycastraighttowardsthelittledaisy,whichuldnotuandwhattheywanted.
“这里有一块很好的草皮给云雀。”一个男孩子说,然后开始围着小雏菊挖出一块四方形的草地,使小雏菊留在了草地的中央。
“hereisafepieceofturffortherk,”saidoneoftheboys,andbegantocutoutasquareroundthedaisy,sothatitreaedthetreofthegrass.
“把花摘下来。”另一个男孩说,小雏菊害怕得发抖,因为被摘下来对它来说就意味着死亡;它非常想活下去,因为它要和这块草皮一起被放进那只可怜的被囚禁的云雀的笼子里。
“pckthefloweroff,”saidtheotherboy,andthedaisytrebledforfear,fortobepulledoffahtoit;anditwishedsouchtolive,asitwastogowiththesquareofturftothepoorcaptiverk’scage.
“不,让它留在那儿。”另一个男孩说,“它看起来很漂亮。”
“stay,”saidtheotherboy,“itlookssopretty.”
于是它就留在了那儿,被带进了云雀的笼子里。
Andsoitstayed,andwasbroughttotherk’scage.
那只可怜的鸟在为失去的自由而哀叹,用翅膀拍打着笼子的铁丝网;小雏菊不会说话,也不能说出一句安慰的话,尽管它非常想这么做。
thepoorbirdwasntgitslostliberty,agitsgsagastthewires;andthelittledaisyuldnotspeakorutterasolgword,uchasitwouldhavelikedtodoso.
于是上午就这样过去了。
Sotheforenoonpassed.
“我没有水。”被囚禁的云雀说,“他们都出去了,忘了给我任何喝的东西。我的喉咙又干又热。
“Ihavenowater,”saidthecaptiverk,“theyhaveallgo,andfottentogiveanythgtodrk.ythroatisdryandburng.
我感觉自己体内有火又有冰,空气如此压抑。唉!我必须死去,离开这温暖的阳光、新鲜的绿草和上帝创造的一切美丽。”
IfeelasifIhadfireandicewith,andtheairissooppressive.As!Itdie,andpartwiththewarsunshihefreshgreenadows,andallthebeautythatGodhascreated.”
它把嘴伸进那片草里,想让自己稍微舒服一点。
Anditthrtitsbeaktothepieceofgrass,torefreshitselfalittle.
然后它注意到了小雏菊,向它点了点头,用嘴亲了亲它,说道:“你也一定会在这里枯萎的,可怜的小花。你和这片草是他们给我的全部,用来交换我在外面享受的整个世界。每一片小草叶对我来说都是一棵绿树,你的每一片白色花瓣都是一朵芬芳的花。唉!你只是让我想起我所失去的东西。”
thenitnoticedthelittledaisy,andoit,andkisseditwithitsbeakandsaid:“Youtalsofadehere,poorlittleflower.Youandthepieceofgrassarealltheyhavegivenexgeforthewholeworld,whichIenjoyedoutside.Eachlittlebdeofgrassshallbeagreentreefor,eachofyourwhitepetalsafragrantflower.As!youonlyredofwhatIhavelost.”
“我真希望能安慰一下这只可怜的云雀,”小雏菊想。它不能移动自己的任何一片叶子,但它那精致的花瓣散发出的香气比以往任何时候都要浓烈:这只鸟注意到了这一点,尽管它渴得要命,在痛苦中撕扯着绿色的草叶,但它没有碰到这朵花。
“IwishIuldsolethepoorrk,”thoughtthedaisy.Ituldnotoveoneofitsleaves,butthefragranceofitsdelicatepetalsstreadforth,andwasuchstrohansuchflowersuallyhave:thebirdnoticedit,althoughitwasdygwiththirst,anditspatoreupthegreenbdesofgrass,butdidnottouchtheflower.
夜幕降临,没有一个人来给这只可怜的鸟儿一滴水喝;它展开美丽的翅膀,在痛苦中扑腾着;它只能发出微弱而悲伤的“啾啾”声,然后它把头垂向那朵花,由于渴望和四年,它的心碎了。
theevengca,andnobodyappearedtthepoorbirdadropofwater;itopesbeautifulgs,andftteredaboutitsanguish;afatandournful“eet,eet,”wasallituldutter,thenitbentitslittleheadtowardstheflower,anditsheartbrokeforwantandlongg.
这朵花不能像前一天晚上那样合上花瓣入睡,它悲伤地垂下了头。
thefloweruldnot,asontheprevioeveng,foldupitspetalsandsleep;itdroppedsorrowfully.
男孩们第二天早晨才来;当他们看到死鸟时,他们开始痛哭起来,为它挖了一个漂亮的坟墓,并在上面装饰了花朵。
theboysonlycathe;whentheysawthedeadbird,theybegantocrybitterly,duganicegraveforit,andadorwithflowers.
鸟的尸体被放在一个漂亮的红盒子里;他们希望以皇家的礼遇埋葬它。
thebird’sbodycedaprettyredbox;theywishedtoburyitwithroyalhonours.
当它活着唱歌的时候,他们忘记了它,让它在笼子里受苦受难;现在,他们为它哭泣并给它盖上了花朵。
whileitwasaliveandsangtheyfotit,asufferwantthecage;now,theycriedoveritandvereditwithflowers.
那块带着小雏菊的草皮被扔到了满是灰尘的大路上。
thepieceofturf,withthelittledaisyit,wasthrownoutoyhigh>没有人想起那朵曾对鸟儿充满同情并非常渴望安慰它的花。
Nobodythoughtoftheflowerwhichhadfeltsouchforthebirdandhadsogreatlydesiredtofortit.