首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第43章 月亮看见的 What the Moon Saw 第十一晚到第二十晚

第43章 月亮看见的 What the Moon Saw 第十一晚到第二十晚(1/2)

目录

第十一个晚上

ELEVENthEVENING

“我要给你一幅庞贝的图画。”月亮说。“我在郊区,在他们所谓的墓道上,在那些美丽的纪念碑矗立的地方,在很多年前,那些快乐的年轻人,头上戴着玫瑰花环,和莱伊斯的美丽姐妹们一起跳舞的地方。现在,死亡的寂静笼罩着四周。为那不勒斯效劳的德国雇佣兵在站岗、打牌和掷骰子;一群来自山那边的陌生人在一名哨兵的陪同下进入了这座城市。

“Iwillgiveyouapictureofpopeii,”saidtheoon.“Iwasthesuburbireetoftobs,astheycallit,wherethefairosstand,thespotwhere,agesago,therryyouths,theirteplesboundwithrosywreaths,dancedwiththefairsistersofLais.Now,thestillnessofdeathreignedaround.Geranraries,theNeapolitanservice,keptguard,pyedcards,anddiced;andatroopofstrangersfrobeyondtheountascatothetoaniedbyasentry.

他们想看看这座从坟墓中崛起、被我的光芒照亮的城市;我给他们看铺着宽阔熔岩板的街道上的车辙;我给他们看门上的名字和仍然挂在那里的标志:他们在小院子里看到喷泉的水池,用贝壳装饰着;但是没有水柱向上喷涌,从绘有华丽壁画、有铜狗看门的房间里也没有传出歌声。

theywaoseethecitythathadrisenfrothegraveiledbyybeas;andIshowedthethewheel-rutsireetspavedwithbroadvasbs;Ishowedthethenasonthedoors,andthesignsthathungthereyet:theysawitleurtyardthebassofthefountas,oredwithshells;butofwatergheduards,nosongssoundedforthfrotherichly-patedchabers,wherethebronzedogkeptthedoor.

“这是一座死亡之城;只有维苏威火山轰鸣着它永恒的赞美诗,人们把它的每一节单独的诗句都称为一次喷发。我们去了用洁白大理石建造的维纳斯神庙,高高的祭坛在宽阔的台阶前面,哭泣的柳树在柱子间重新长出嫩绿的枝叶。空气透明而湛蓝,黑色的维苏威火山构成了背景,火焰不断从它那里喷出,就像松树的树干。在它上方,寂静的夜空中伸展着烟雾般的云彩,像松树的树冠,但却是血红色的光亮。在这群人中有一位女歌手,一位真正的、伟大的歌手。我在欧洲最大的城市里目睹了人们对她的敬意。当他们来到这座悲剧剧场时,他们都坐在圆形露天剧场的台阶上,于是这座剧场的一小部分被观众占据了,就像几个世纪以前一样。

“Itwasthecityofthedead;onlyVesuvithunderedforthhiseverstghyn,eachseparateverseofwhichiscalledbynaion.wewenttothetepleofVen,builtofsnow-whitearble,withitshighaltarfrontofthebroadsteps,andtheweepgwillowssproutgfreshlyforthaongthepilrs.theairwastransparentandbe,andbckVesuvifordthebackground,withfireevershootgforthfroit,likethesteofthepiree.Aboveitstretchedthesokycloudthesilenceofthenight,liketheofthepe,butablood-redilation.Aongthepanywasadysger,arealandgreatsger.IhavewithehoagepaidtoherthegreatestcitiesofEurope.whentheycatothetragictheatre,theyallsatdownontheaphitheatresteps,andthasallpartofthehoewasoupiedbyanaudience,asithadbeenauriesago.

舞台依然没有变化,有带围墙的侧景和背景中的两个拱门,观众透过拱门看到的是和古代一样的景色——一幅大自然自己绘制的景色,即索伦托和阿马尔菲之间的山脉。歌手欢快地登上古老的舞台,唱起歌来。这个地方给了她灵感,她让我想起一匹狂野的阿拉伯马,鼻孔喷气、鬃毛飞扬地向前猛冲——她的歌声如此轻快却又如此坚定。不一会儿,我想到了在各各他十字架下哀悼的母亲,她的痛苦表情是如此深刻。就像几千年前一样,现在掌声和欢呼声充满了剧院。“快乐的、有天赋的人!”所有的听众都赞叹道。五分钟后,舞台空了,人群消失了,再也听不到一点声音——所有人都走了。但是废墟依然没有变化,几百年后它们还会这样矗立着,那时没有人会知道这短暂的掌声和美丽的女歌手的胜利;当一切都被遗忘、消失的时候,甚至对我来说,这一刻也将只是一个过去的梦。”

“thestagestillstoodunged,withitswalledside-ses,andtheoarchesthebackground,throughwhichthebeholderssawthesasethathadbeenexhibitedtheoldtis—asepatedbynatureherself,naly,theountaiweenSorentoandAalfi.thesgergailyouheastage,andsang.thepspiredher,andsherededofawildArabhorse,thatrhesheadlongonwithsnnostrilsandflygane—hersongwassolightasofir.AnonIthoughtoftheotherbehthecrossatGolgotha,sodeepwastheexpressionofpa.And,jtasithaddohoandsofyearsago,thesoundofappeanddelightnowfilledthetheatre.‘happy,giftedcreature!’allthehearersexcid.Fiveutesore,andthestagety,thepanyhadvanished,andnotasoundorewasheard—allweregone.buttherusstoodunged,astheywillstandwheuriesshallhavegoneby,andwhennoneshallknowoftheontaryappeandofthetriuphofthefairsongstress;whenallwillbefottenandgone,andevenforthishourwillbebutadreaofthepast.”

第十二个晚上

ELFthEVENING

“我透过一位编辑的窗户向里看。”月亮说。“那是在德国的某个地方。我看到漂亮的家具、很多书和一堆杂乱的报纸。

“Ilookedthroughthedowsofaor’shoe,”saidtheoon.“Itwasserany.Isawhandsofurniture,anybooks,andachaosofneers.

有几个年轻人在那里:编辑本人站在他的书桌旁,可以看到两本小书,都是年轻作者写的。“这本是寄给我的。”他说。“我还没读呢;你觉得内容怎么样?”“哦,”被问到的人说——他自己也是个诗人——“还不错;当然有点浅显;但是,你知道,作者还年轻。诗句本可以更好,这是肯定的;思想是正确的,尽管其中肯定有很多陈词滥调。但你还能要求什么呢?你不可能总是得到新东西。我不相信他会写出什么伟大的作品,但你可以放心地赞扬他。他学识渊博,是一位杰出的东方学者,判断力也很强。就是他写了那篇对我的《家庭生活随想》的精彩评论。我们必须对这个年轻人宽容些。”

Severalyoungnwerepresent:theeditorhiselfstoodathisdesk,andolittlebooks,bothbyyoungauthors,weretobenoticed.‘thisonehasbeeo,’saidhe.‘Ihavenotreadityet;whatthkyouofthetents?’‘oh,’saidthepersonaddressed—heoethiself—‘itisgoodenough;alittlebroad,certaly;but,yousee,theauthorisstillyoung.theversesightbebetter,tobesure;thethoughtsaresound,thoughthereiscertalyagooddealofon-pceaongthe.butwhatwillyouhave?You’tbealwaysgettgsothihathe’llturnoutanythggreatIdon’tbelieve,butyouaysafelypraisehi.heiswellread,arearkableorientalschor,andhasagoodjudgnt.Itwashewhowrotethatnicereviewofy‘ReflesondosticLife.’wetbeleowardstheyoungan.”

“‘但他完全是个平庸之辈!’另一位先生提出异议。‘诗歌中没有比平庸更糟糕的了,而他肯定没有超越这一点。’”

“‘butheisapletehack!’objectedanotherofthegentlen.‘Nothgworseirythandiocrity,andhecertalydoesnotgobeyondthis.’

“‘可怜的家伙,’第三个人说道,‘而且他的姑妈还为他那么高兴呢。编辑先生,就是她为您上次的译着拉来了那么多订户。’

“‘poorfellow,’observedathird,‘andhisauntissohappyabouthi.Itwasshe,r.Editor,whogottogethersoanysubscribersforyoursttranstion.’

“‘啊,那个好心的女人!嗯,我已经简略地留意过那本书了。无疑是有才华的——一份受欢迎的作品——诗歌园地里的一朵鲜花——装帧精美——诸如此类。不过这另一本书——我猜作者是指望我去买它吧?我听说它受到了赞扬。

“‘Ah,thegoodwoan!well,Ihavenoticedthebookbriefly.Undoubtedtalent—awele—aflowerthegardenofpoetry—prettilybroughtout—andsoon.butthisotherbook—Isupposetheauthorexpectstopurchaseit?Ihearitispraised.

“他当然有天赋,你不这么认为吗?”

“hehasgeni,certaly:don’tyouthkso?”

“‘是的,全世界都这么认为。’诗人回答,‘但结果却有些狂野。尤其是这本书的标点,非常古怪。’”

“‘Yes,alltheworlddecresasuch,’repliedthepoet,‘butithasturnedoutratherwildly.thepunctuationofthebook,particur,isveryetric.’

“‘如果我们把他批得一无是处,让他有点生气,这对他有好处,否则他会对自己评价过高。’”

“‘Itwillbegoodforhiifwepullhitopieces,andangerhialittle,otherwisehewillgettoogoodanopionofhiself.’

“‘但那会不公平。’第四个人提出异议。‘我们不要挑剔小毛病,而要为我们在这里发现的真正而丰富的优点而高兴:他超越了其他人。’”

“‘butthatwouldbeunfair,’objectedthefourth.‘Letnotcarpatlittlefaults,butrejoiceovertherealandabundantgoodthatwefdhere:hesurpassesalltherest.’

“‘不是这样。如果他是真正的天才,他就能承受严厉的批评之声。有足够多的人会赞扬他。别让我们把他捧得太高。’”

“‘Notso.Ifheisatruegeni,hebearthesharpvoiceofsure.therearepeopleenoughtopraisehi.don’tletquiteturnhishead.’

“‘有明显的天赋,’编辑写道,‘但也一如既往地粗心。从第25页可以看出他会写出不正确的诗句,那里有两处格律错误。我们建议他学习古人等等。’”

“‘decidedtalent,’wrotetheeditor,‘withtheualcarelessness.thathewriterrectversesaybeseenpage25,wherethereareofalsequantities.werendhitostudytheas,etc.’

“我离开了,”月亮继续说道,“透过那位姨妈家的窗户往里看。那位备受赞扬的诗人,温顺的那位,坐在那里;所有的客人都向他致敬,他很开心。”

“Iwentaway,”tiheoon,“andlookedthroughthedowstheaunt’shoe.theresatthebe-praisedpoet,thetaone;alltheguestspaidhoagetohi,andhewashappy.

“我去找另一位诗人,狂野的那位;我也在他赞助人的一个盛大聚会上找到了他,在那里人们正在讨论温顺诗人的书。”

“Isoughttheotherpoetout,thewildone;hialsoIfoundagreatasseblyathispatron’s,wherethetapoet’sbookwasbegdiscsed.

“‘我也会读你的书,’梅塞纳斯说,‘但说实话——你知道我从不对你隐瞒我的看法——我对它期望不高,因为你太狂野,太异想天开了。但必须承认,作为一个人,你非常值得尊敬。’”

“‘Ishallreadyoursalso,’saidaeas;‘buttospeakholy—youknowIneverhideyopionfroyou—Idon’texpectuchfroit,foryouareuchtoowild,toofantastic.butittbeallowedthat,asaan,youarehighlyrespectable.’

一个年轻女孩坐在一个角落里,她在一本书里读到这些话:

“‘在尘埃中躺着天才和荣耀,

但日常的才能会有回报。

这只是古老的故事,

但这一幕每天都在重演。’”

“Ayounggirlsataer;andshereadabookthesewords:

‘Iliesgeniandglory,

butev’ry-daytalentwillpay.

It’sonlytheold,oldstory,

butthepieceisrepeatedeachday.’”

第十三个晚上

thIRtEENthEVENING

月亮说:“在林间小道旁边有两座小农舍。门很低,有些窗户安装得很高,有些则靠近地面;白刺和伏牛花灌木丛生长在它们周围。每座房子的屋顶都长满了青苔、黄色的花朵和长生草。花园里只种着卷心菜和土豆,但树篱外长着一棵柳树,柳树下坐着一个小女孩,她眼睛盯着两座小屋之间的那棵老橡树。

“theoonsaid,“besidethewoodndpaththereareosallfar-hoes.thedoorsarelow,andsoofthedocedquitehigh,andothersclosetotheground;andwhitethornandbarberrybhesgrowaroundthe.theroofofeachhoeisrownwithossandwithyellowflowersandhoeleek.cabbageandpotatoesaretheonlypntscultivatedthegardens,butoutofthehedgetheregrowsawillowtree,anduhiswillowtreesatalittlegirl,andshesatwithhereyesfixedupontheoldoaktreebeeewohuts.

“那是一根古老的、枯萎的树干。它的顶部被锯掉了,一只鹳在上面筑了巢;它站在巢里,用嘴拍打着。一个小男孩走过来站在女孩旁边:他们是兄妹。

“Itwasanoldwitheredste.Ithadbeensawnoffatthe,andastorkhadbuilthisuponit;aoodthiscppgwithhisbeak.Alittleboydstoodbythegirl’sside:theywerebrotherandsister.

“‘你在看什么?’他问。

“‘whatareyoulookgat?’heasked.

“‘我在看鹳。’她回答说,‘我们的邻居告诉我,今天它会给我们带来一个小弟弟或小妹妹;我们看着它来吧!’

“‘I’watgthestork,’shereplied:‘ourneighborstoldthathewouldbrgalittlebrotherorsisterto-day;letwatchtoseeite!’

“‘鹳不会带来这样的东西。’男孩断言,‘你可以肯定这一点。我们的邻居也跟我这么说,但她说的时候笑了,所以我让她发誓‘以我的名誉担保’,可她做不到;我由此知道鹳送宝宝的故事不是真的,他们只是为了逗我们孩子才这么说的。’

“‘thestorkbrgsnosuchthgs,’theboydecred,‘youaybesureofthat.ourneighbortoldthesathg,butsheughedwhenshesaidit,andsoIaskedherifsheuldsay‘onyhonor,’andsheuldnot;andIknowbythatthestoryaboutthestorksisnottrue,andthattheyonlytellittochildrenforfun.’

“‘那宝宝是从哪儿来的呢?’女孩问。

“‘butwheredobabiesefro,then?’askedthegirl.

“哎呀,是一位来自天堂的天使把它们藏在他的斗篷下带来的,但是没人能看见他;这就是为什么我们永远不知道他什么时候把它们带来。”

“‘why,anangelfroheavenbrgstheunderhiscloak,butnoanseehi;andthat’swhyweneverknowwhenhebrgsthe.’

“就在这时,柳树枝头沙沙作响,孩子们双手合十,面面相觑:肯定是送宝宝的天使来了。他们牵起彼此的手,就在这时,其中一间屋子的门打开了,邻居出现了。

“Atthatonttherewasartlgthebranchesofthewillowtree,andthechildrenfoldedtheirhandsandlookedatoneanother:itwascertalytheangelgwiththebaby.theytookeachother’shand,andatthatontthedoorofoneofthehoesopened,andtheneighbourappeared.

“‘进来吧,你们俩。’她说。‘看看鹳带来了什么。是个小弟弟呢。’

‘e,youo,’shesaid.‘Seewhatthestorkhasbrought.Itisalittlebrother.’

“孩子们郑重地点点头,因为他们早就确信宝宝已经来了。”

“Andthechildrennoddedgravelyatoneanother,fortheyhadfeltquitesurealreadythatthebabywase.”

第十四个晚上

FoURtEENthEVENING

“我正掠过吕讷堡荒原。”月亮说。“路边有一间孤零零的小屋,附近长着几棵稀疏的灌木,一只迷路的夜莺婉转地歌唱着。它在寒夜中死去:我听到的是它的告别之歌。

“IwasglidgovertheLuneburgheath,”theoonsaid.“Alonelyhutstoodbythewayside,afewstybhesgrewnearit,andanightgalewhohadlosthiswaysangsweetly.hediedtheessofthenight:itwashisfarewellsongthatIheard.

“黎明破晓,曙光微红。我看到一队移民农民家庭,他们要前往汉堡,在那里乘船去美国,在那里他们想象中的繁荣将会绽放。

“thedawncaglirgred.Isawacaravanofeigrantpeasantfailieswhowereboundtohaburgh,theretotakeshipforArica,wherefanciedprosperitywouldblooforthe.

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部