第43章 月亮看见的 What the Moon Saw 第十一晚到第二十晚(2/2)
母亲们把小孩子背在背上,大一点的孩子在她们身边蹒跚而行,一匹瘦弱饥饿的马拖着一辆装着他们少得可怜的家当的马车。
theotherscarriedtheirlittlechildrenattheirbacks,theelderootteredbytheirsides,andapoorstarvedhorsetuggedatacartthatboretheirstyeffects.
寒风吹着,因此小女孩紧紧依偎在母亲身边。母亲抬头看着我渐渐变小的圆盘,想起了家里的贫困,说起了他们无法筹集到的沉重税款。
thelddwhistled,andthereforethelittlegirlledclosertotheother,who,lookgupatydecreasgdisc,thoughtofthebitterwantatho,andspokeoftheheavytaxestheyhadnotbeenabletoraise.
整个队伍都在想着同样的事情;因此,初升的太阳在他们看来似乎是太阳传来的一个关于财富的信息,财富将会在他们身上闪耀。
thewholecaravanthoughtofthesathg;therefore,therisgdawotheassagefrothesun,offortuhatwastogleabrightlyuponthe.
他们听到了垂死的夜莺的歌唱;它不是一个假先知,而是财富的预兆。
theyheardthedygnightgalesg;itwasnofalseprophet,butaharbgeroffortune.
风在吹着,因此他们不明白夜莺在唱着:“远渡重洋吧!你已用你所有的一切支付了漫长的旅程,你将贫穷而无助地进入迦南。你必须卖掉你自己、你的妻子和你的孩子。但是你的悲伤不会持续太久。在宽大芬芳的树叶后面潜伏着死亡女神,她欢迎的吻将把热病吹进你的血液。远去吧,远去吧,越过汹涌的波涛。”
thedwhistled,thereforetheydidnotuandthatthenightgalesung,‘Fareawayoverthesea!thouhastpaidthelongpassagewithallthatwasthe,andpoorandhelplessshaltthouenteraan.thoutsellthyself,thywife,andthychildren.butyriefsshallnotstlong.behdthebroadfragrantleavesrksthegoddessofdeath,andherwelekissshallbreathefevertothyblood.Fareaway,fareaway,overtheheavgbillows.’
队伍愉快地听着夜莺的歌声,这歌声似乎预示着好运。
Andthecaravanlistenedwellpleasedtothesongofthenightgale,whichseedtoproisegoodfortune.
天亮了,透过淡淡的云彩;乡下人穿过荒地去做礼拜;穿着黑色长袍、戴着白色头巾的妇女们看起来就像从教堂的画里走出来的鬼魂。
daybrokethroughthelightclouds;trypeoplewentacrosstheheathtochurch;thebck-gownedwonwiththeirwhitehead-dresseslookedlikeghoststhathadsteppedforthfrothechurchpictures.
四周是一片广阔的死寂平原,覆盖着褪色的棕色石南,白色沙丘之间是黑色烧焦的地方。
“Allaroundyawidedeadp,veredwithfadedbrowh,andbckcharredspacesbeeenthewhitesandhills.
女人们拿着赞美诗集,走进教堂。哦,祈祷吧,为那些在波涛汹涌的大海之外寻找坟墓的人祈祷吧。”
“thewoncarriedhynbooks,andwalkedtothechurch.oh,pray,prayforthosewhoarewaofdgravesbeyondthefoagbillows.”
第十五个晚上
FIFtEENthEVENING
“我认识一个普尔钦奈拉。”月亮告诉我。“人们一看到他就大声喝彩。他的每一个动作都很滑稽,肯定会让全场哄堂大笑;然而这其中毫无技巧可言——完全是天性使然。当他还是个小男孩,和其他男孩一起玩耍的时候,他就已经是个小丑了。天性注定了他要成为这样,在他背上和胸前各长了一个驼峰;但相反,他的内心世界,他的思想却很丰富。在情感的深度和思维的敏捷度上,没人能超越他。剧院是他的理想世界。如果他有一个苗条匀称的身材,他可能会成为任何舞台上的第一悲剧演员;英雄气概和伟大之处充满了他的灵魂;然而他却不得不成为一个普尔钦奈拉。他的悲伤和忧郁只会增加他轮廓分明的脸上那种滑稽的干涩感,也会增加观众的笑声,他们为自己喜爱的演员热烈鼓掌。可爱的科隆比娜确实对他很亲切、很热情;但她更喜欢嫁给哈利昆。”
“Iknoulel,”theoontold.“thepublicappudvociferolydirectlytheyseehi.Everyoneofhisoventsisidissuretothrowthehoetovulsionsofughter;ahereisnoartitall—itispletenature.whenhewasyetalittleboy,pygaboutwithotherboys,hewasalreadypunaturehadtendedhiforit,andhadprovidedhiwithahuponhisback,andanotheronhisbreast;buthiswardan,hisd,orary,wasrichlyfurnished.Nooneuldsurpasshiihoffeelgorreadessoftellect.thetheatrewashisidealworld.Ifhehadpossessedaslenderwell-shapedfigure,heighthavebeenthefirsttragedianonanystage;theheroic,thegreat,filledhissoul;ahehadtobeeapulel.hisverysorrowandncholydidbutcreasetheicdrynessofhissharply-cutfeatures,andcreasedtheughteroftheaudience,whoshoweredpuditsontheirfavourite.thelovelybewasdeedkdandrdialtohi;butshepreferredtoarrytheharlequ.
如果美与丑真的结合在一起,那可就太荒唐了。
“Itwouldhavebeentooridiculoifbeautyanduglesshadiypairedtogether.
“当普尔钦奈拉情绪非常低落的时候,只有她能让他开怀大笑,甚至露出笑容:一开始她会和他一起忧伤,然后安静一些,最后变得非常愉快和开心。‘我很清楚你怎么了。’她说,‘是的,你恋爱了!’他忍不住笑了起来。‘我和爱情,’他叫道,‘那会很滑稽。观众会怎么喊啊!’‘当然,你恋爱了。’她接着说,带着一种滑稽的感伤,‘而我就是你爱的人。’你看,当完全不可能的时候,可以这么说——事实上,普尔钦奈拉大笑起来,跳了起来,他的忧伤被忘记了。
“whenpulelwasverybadspirits,shewastheonlyonewhouldforceaheartyburstofughter,orevenasilefrohi:firstshewouldbencholywithhi,thenquieter,andatstquitecheerfulandhappy.‘Iknowverywellwhatistheatterwithyou,’shesaid;‘yes,you’relove!’Andheuldnothelpughg.‘IandLove,”hecried,“thatwouldhaveanabsurdlook.howthepublicwouldshout!’‘certaly,youarelove,’shetued;andaddedwithaicpathos,‘andIathepersonyouarelovewith.’Yousee,suchathgaybesaidwhenitisquiteoutofthequestion—and,deed,pulelburstoutughg,andgavealeaptotheair,andhisncholywasfotten.
“然而她只是说出了事实。他确实爱她,热烈地爱着她,就像他热爱艺术中伟大和崇高的东西一样。在她的婚礼上,他是客人中最快乐的一个,但在寂静的夜晚他哭泣了:如果观众当时看到他扭曲的脸,他们会热烈鼓掌的。
“Ashehadonlyspokeruth.hedidloveher,loveheradly,ashelovedwhatwasgreatandloftyart.Atherweddghewastherriestaongtheguests,butiillnessofnighthewept:ifthepublichadseenhisdistortedfacethen,theywouldhaveappudedrapturoly.
“几天前,科隆比娜去世了。在葬礼那天,哈利昆不必在舞台上露面,因为他是一个悲痛欲绝的鳏夫。导演不得不演一出非常欢快的戏,这样观众才不会太痛苦地想念美丽的科隆比娜和敏捷的哈利昆。
“Andafewdaysago,bedied.onthedayofthefuneral,harlequwasnotrequiredtoshowhiselfontheboards,forhewasadissotewidower.thedirectorhadtogiveaveryrrypiece,thatthepublicightnottoopafullyisstheprettybeandtheagileharlequ.
因此普尔钦奈拉不得不比以往更加喧闹和放肆;他跳着舞,蹦蹦跳跳,心里充满绝望;观众们欢呼着,高喊着“好啊,太棒了!”普尔钦奈拉实际上被叫到了幕前。他被宣布是无与伦比的。
“thereforepulelhadtobeoreboisterantthanever;andhedancedandcapered,withdespairhisheart;andtheaudienceyelled,andshouted‘bravo,bravissio!’pulelwasactuallycalledbeforethecurta.heronouncediitable.
“但是昨晚这个丑陋的小家伙独自一人走出城,来到了荒无人烟的教堂墓地。科隆比娜坟墓上的花环已经枯萎了,他坐在那里。这是画家的一幅写生画。他手托着下巴坐在那里,眼睛望着我,他看起来像一座怪诞的纪念碑——坟墓上的一个小丑——奇特而古怪!如果人们看到了他们喜爱的演员,他们会像往常一样喊道,‘好啊,普尔钦奈拉;好啊,太棒了!’”
“butstnightthehideolittlefellowwentoutofthetown,quitealoothedesertedchurchyard.thewreathofflowersonbe’sgravewasalreadyfaded,adownthere.Itwasastudyforapater.Ashesatwithhisonhishands,hiseyesturneduptowards,helookedlikeagrotesqueo—apunagrave—peculiarandwhisical!Ifthepeopleuldhaveseentheirfavourite,theywouldhavecriedasual,‘bravo,pulel;bravo,bravissio!’”
第十六个晚上
SIxtEENthEVENING
听听月亮跟我讲的事儿吧。“我见过刚被任命为军官的军校学员第一次穿上他那帅气的制服;我见过年轻的新娘穿着她的婚纱,还有那位公主模样的年轻妻子穿着华丽的长袍满心欢喜;但我从未见过像今晚我所看到的一个四岁小女孩那样的幸福模样。她收到了一件崭新的蓝色连衣裙和一顶崭新的粉红色帽子,华丽的服饰刚穿戴好,大家就都嚷着要拿蜡烛来,因为我透过房间窗户洒进来的光线对当时的场合来说不够亮,还需要更多的光亮。
“hearwhattheoontold.Ihaveseenthecadetwhohadjtbeenadeanofficerputonhishandsouniforforthefirstti;Ihaveseentheyoungbrideherweddgdress,andtheprcessgirl-wifehappyhergeorobes;butneverhaveIseenafelicityequaltothatofalittlegirloffouryearsold,whoIwatchedthiseveng.Shehadreceivedanewbedress,andanewpkhat,thesplendidattirehadjtbeenputon,andallwerecallgforadle,foryrays,shgthroughthedowsoftheroo,werenhtenoughfortheoasion,andfurtherilationwasrequired.
小女孩笔直地站着,像个洋娃娃一样僵硬,她的胳膊痛苦地直直伸着,远离衣服,手指分开;哦,她的眼睛里和整个脸上闪耀着多么幸福的光芒啊!“明天你就穿着新衣服出去。”她妈妈说;小女孩抬头看看她的帽子,又低头看看她的连衣裙,开心地笑了。“妈妈,”她叫道,“当小狗们看到我穿着这些漂亮的新衣服时,它们会怎么想呢?”
“therestoodthelittleaid,stiffanduprightasadoll,herarsstretchedpafullystraightoutawayfrothedress,andherfgersapart;andoh,whathappessbeadfrohereyes,andfroherwholeteo-orrowyoushallgooutyournewclothes,’saidherother;andthelittleonelookedupatherhat,anddownatherfrock,andsiledbrightly.‘other,’shecried,‘whatwillthelittledogsthk,whentheyseethesesplendidhgs?’”
第十七个晚上
SEVEhEVENING
“我跟你说过庞贝。”月亮说,“那座城市的尸体,暴露在现存的城镇面前:我还知道一个更奇怪的景象,这不是尸体,而是一座城市的幽灵。每当码头的喷泉把水喷进大理石水池,在我看来,它们似乎在讲述那座漂浮城市的故事。是的,喷涌的水可以讲述她的故事,大海的波浪可以歌唱她的名声!海面上常常笼罩着一层薄雾,那是她的寡妇面纱。大海的新郎死了,他的宫殿和他的城市是他的陵墓!你知道这座城市吗?在她的街道上,从没听到过车轮的辘辘声或马蹄的得得声,鱼儿在街道里游过,而黑色的凤尾船幽灵般地滑过绿色的水面。我将指给你那个地方。”月亮继续说,“那是城里最大的广场,你会觉得自己仿佛被带到了一个童话城市。”
“Ihavespokentoyouofpopeii,”saidtheoon;“thatrpseofacity,exposedtheviewoflivgtowns:Iknowanhtstillorestrange,andthisisnottherpse,butthespectreofacity.whehejettyfountasspshtothearblebass,theyseetotobetellgthestoryofthefloatgcity.Yes,thespoutgwateraytellofher,thewavesoftheseaaysgofherfa!onthesurfaceoftheoaistoftes,andthatisherwidow’sveil.thebridegroooftheseaisdead,hispadhiscityarehisaoleu!dostthouknowthiscity?Shehasneverheardtherollgofwheelsorthehoof-treadofhorsesireets,throughwhichthefishswi,whilethebckgondoglidesspectrallyoverthegreenwater.Iwillshowyouthepce,”tiheoon,“thergestsquareit,andyouwillfancyyourselftransportedtothecityofafairytale.
野草在宽阔的石板间茂盛地生长,在晨曦中,成千上万只温顺的鸽子在那座孤零零的高塔周围扑腾。三面都是有回廊的通道。在这些通道里,沉默的土耳其人坐着抽着他的长烟斗,英俊的希腊人靠在柱子上,凝视着高高举起的战利品和高耸的桅杆,那是逝去的权力的纪念。旗帜像哀悼的围巾一样垂着。一个女孩在那里休息:她放下了沉重的装满水的水桶,挑水的扁担还搭在她的一个肩膀上,她靠在胜利的桅杆上。你在那边看到的不是一座童话中的宫殿,而是一座教堂:镀金的圆顶和闪亮的圆球反射着我的光芒;那边的青铜骏马像童话里的青铜马一样曾经远行过:它们来到这里,又离去,然后又回来了。你注意到墙壁和窗户那五彩斑斓的壮丽景象了吗?在装饰这些奇特的庙宇时,看起来就像天才听从了一个孩子的突发奇想。你看到柱子上有翼的狮子了吗?金子仍然闪闪发光,但它的翅膀被缚住了——狮子死了,因为海之王死了;宏伟的大厅一片荒凉,曾经挂着华丽绘画的地方,现在露出了光秃秃的墙壁。流浪汉睡在拱廊下,在过去,拱廊的路面只有高贵的人才能踩踏。
thegrassgrowsrankaongthebroadfgstones,andtheilightthoandsoftapigeonsftteraroundthesolitaryloftytower.onthreesidesyoufdyourselfsurroundedbycloisteredwalks.Ihesilentturksitssokghislongpipe,thehandsoGreekleansagastthepilrandgazesattheupraisedtrophiesandloftyasts,orialsofpowerthatisgohefgshangdownlikescarves.Agirlreststhere:shehasputdownherheavypailsfilledwithwater,theyokewithwhichshehascarriedtherestsononeofhershoulders,andsheleansagasttheastofvictory.thatisnotafairypaceyouseebeforeyouyonder,butachurch:thegildeddosandshgorbsfshbackybeas;thegloriobronzehorsesupyonderhaveadejourneys,likethebronzehorsethefairytale:theyhaveehither,andgonehence,andhavereturnedaga.doyounoticethevariegatedsplendourofthewallsanddows?ItlooksasifGenihadfollowedthecapricesofachild,theadorofthesesgurteples.doyouseethegedliononthepilr?thegoldglittersstill,buthisgsaretied—thelionisdead,forthekgoftheseaisdead;thegreathallsstae,andwheregeopatgshungofyore,thenakedwallnowpeersthrough.thezzaronesleepsuhearcade,whosepaventoldtiswastobetroddenonlybythefeetofhighnobility.
从深井里,也许是从叹息桥边的监狱里,传出悲哀的声音,就像当年在欢快的凤尾船里听到手鼓的声音,从总督的游船“布森托罗”号上把金戒指扔向亚得里亚海——海之女王的时候一样。亚得里亚海!用雾把你自己裹起来吧;让你寡妇的面纱裹住你的身躯,给你的新郎——大理石砌成的幽灵般的威尼斯——这座陵墓披上悲哀的野草。”
“Frothedeepwells,andperhapsfrotheprisonsbythebridgeofSighs,risetheatsofwoe,asatthetiwheabourewasheardthegaygondos,andthegoldenrgwascastfrothebutaurtoAdria,thequeenoftheseas.Adria!shroudthyselfists;lettheveilofthywidowhoodshroudthyfor,andclothetheweedsofwoetheaoleuofthybridegroo—thearble,spectralVenice.”
第十八个晚上
EIGhtEENthEVENING
“我俯瞰着一座大剧院。”月亮说。“剧院里座无虚席,因为当晚有一位新演员要首次登台亮相。我的光芒滑过墙上的一扇小窗户,我看到一张化了妆的脸,额头紧贴着窗玻璃。那是当晚的主角。骑士般的胡须在下巴上卷曲着;但这个人的眼睛里含着泪水,因为他被嘘下了台,而且确实是有原因的。可怜的无能之辈!但是无能之辈是不能进入艺术王国的。他感情深沉,对自己的艺术充满热情,但艺术并不爱他。提示员的铃声响了;‘英雄坚定地登场’,他的角色说明上是这么写的,而他不得不出现在一群把他变成笑柄的观众面前。演出结束后,我看到一个裹着披风的身影悄悄走下台阶:那是当晚失败的骑士。舞台工作人员窃窃私语,我跟着这个可怜的人回到了他的房间。”
“Ilookeddownuponagreattheatre,”saidtheoon.“thehoewascrowded,foranewactorwastoakehisfirstappearahatnight.yraysglidedoveralittledowthewall,andIsaatedfacewiththeforeheadpressedagastthepanes.Itwastheherooftheeveng.theknighlybeardcurledcrisplyaboutthe;butthereweretearsthean’seyes,forhehadbeenhissedoff,anddeedwithreason.thepoorIncapable!butIncapablesotbeadittedtotheepireofArt.hehaddeepfeelg,andlovedhisartenthiastically,buttheartlovednothi.thepropter’sbellsounded;‘theheroenterswithadeteredair,’sedirehispart,andhehadtoappearbeforeanaudiencewhoturnedhitoridicule.whenthepiecewasover,Isawaforedaantle,creepgdoweps:itwasthevanquishedknightoftheeveng.these-shifterswhisperedtooneanother,andIfollowedthepoorfellowhotohisroo.
上吊是一种可耻的死法,而毒药也不是随时都有,这我知道;但他想到了这两种死法。我看到他看着镜子里自己苍白的脸,眼睛半闭着,想看看自己死了以后会不会好看。一个人可能非常不幸,但又极其做作。他想到了死,想到了自杀;我相信他是在可怜自己,因为他悲痛地哭了起来,而一个人痛痛快快地哭一场之后是不会自杀的。
“tohangone’sselfistodieaah,andpoisonisnotalwaysathand,Iknow;buthethoughtofboth.Isawhowhelookedathispalefathegss,witheyeshalfide;Ibelievehepitiedhiself,forheweptbitterly,andwhenaanhashadhiscryouthedoesn’tkillhiself.
“从那以后,一年过去了。又有一场戏要演了,但在一个小剧院里,由一个可怜的巡回剧团演出。我又看到了那张记忆犹新的脸,涂着胭脂的脸颊和卷曲的胡须。他抬头看着我,笑了;然而仅仅一分钟之前他还被人嘘下了台——被一个可怜的观众从一个糟糕的剧院里嘘下了台。今晚,一辆破旧的灵车驶出了城门。这是一起自杀事件——我们那个化了妆、遭人鄙视的英雄。灵车的车夫是唯一在场的人,因为除了我的光芒之外,没有人跟随。在教堂墓地的一个角落里,自杀者的尸体被铲进了土里,很快荨麻就会在他的坟墓上茂盛地生长起来,教堂司事会把从其他坟墓上拔来的荆棘和野草扔在他的坟墓上。”
“Sihattiayearhadrolledby.Agaapywastobeacted,butalittletheatre,andbyapoorstrollgpany.AgaIsawthewell-reberedface,withthepatedcheeksandthecrispbeard.helookedupatandsiled;ahehadbeenhissedoffonlyautebefore—hissedofffroawretchedtheatre,byaiserableaudience.Andtonightashabbyhearserolledoutofthetown-gate.Itwasasuicide—ourpated,despisedhero.thedriverofthehearsewastheonlyperso,fornoonefollowedexceptybeas.Inaerofthechurchyardtherpseofthesuicidewasshovelledtotheearth,aleswillsoonbegrogranklyoverhisgrave,andthesextonwillthrowthornsandweedsfrotheravesuponit.”
第十九个晚上
EENthEVENING
“我来自罗马。”月亮说。“在城市的中央,在七座山的一座山上,坐落着皇宫的废墟。”
“IefroRo,”saidtheoon.“Intheidstofthecity,upononeofthesevenhills,lietherusoftheiperialpace.
无花果树在墙缝里生长,用它宽大的灰绿色叶子遮住了墙壁的赤裸之处;驴子在垃圾堆中践踏,踩在绿色的月桂树上,为茂盛的蓟草而高兴。从这个曾经有罗马雄鹰飞出的地方,从他们“来了,看见了,征服了”的地方,我们的门通向一座简陋的小房子,它用粘土建造在两根柱子之间;野葡萄像一条哀悼的花环一样悬挂在弯曲的窗户上。一位老妇人和她的小孙女住在那里:现在她们统治着恺撒的宫殿,并向陌生人展示着它昔日辉煌的遗迹。曾经辉煌的王座大厅现在只剩下一面光秃秃的墙壁,一棵黑色的柏树把它深色的影子投在曾经放王座的地方。破碎的路面上积了几英尺厚的灰尘;这个小少女,现在是皇宫的女儿,常常在晚钟敲响的时候坐在她的凳子上。她把旁边门的钥匙孔叫做她的塔楼窗户;透过这个窗户,她可以看到半个罗马,一直看到圣彼得大教堂巨大的圆顶。
“thewildfigtreegrowsthecleftsofthewall,ahenakedhereofwithitsbroadgrey-greenleaves;traplgaongheapsofrubbish,theasstreadsupongreenurels,andrejoicesovertherankthistles.Frothisspot,wheheeaglesofRoonceflewabroad,whehey‘ca,saw,andquered,’ourdoorleadstoalittleanhoe,builtofcybeeenopilrs;thewildvehangslikeagarndoverthecrookeddow.Anoldwoanandherlittlegranddaughterlivethere:theyrulenowthepaceofthecaesars,andshowtersthereasofitspastglories.ofthesplendidthrone-hallonlyanakedwallyetstands,andabckcypressthrowsitsdarkshadowonthespotwherethethroneoood.thedtliesseveralfeetdeeponthebrokenpavent;andthelittleaiden,nowthedaughteroftheiperialpace,oftensitsthereooolwhentheevengbellsrg.thekeyholeofthedoorclosebyshecallsherturretdow;throughthissheseehalfRo,asfarastheightycupoofSt.peter’s.
“在这个晚上,像往常一样,四周一片寂静;在我的明亮光芒下,小孙女走了过来。她头上顶着一个古式的陶罐,里面装满了水。她光着脚,短上衣和白色的袖子都破了。我亲吻了她漂亮的圆肩膀、她的黑眼睛和乌黑闪亮的头发。”
“onthiseveng,asual,stillnessreignedaround;andthefullbeaofylightcathelittlegranddaughter.onherheadshecarriedahenpitcherofantiqueshapefilledwithwater.herfeetwerebare,hershortfrodherwhitesleevesweretorn.Ikissedherprettyroundshoulders,herdarkeyes,andbckshghair.
她走上楼梯;楼梯很陡,是用粗糙的碎大理石块和一根倒下的柱子的柱头砌成的。彩色的蜥蜴受了惊,从她脚边溜走了,但她并不害怕它们。她已经抬起手去拉门铃了——一只系在绳子上的野兔脚构成了皇宫的门铃拉手。她停顿了一会儿——她在想什么呢?也许是在想那穿着金衣服和银衣服的美丽的圣婴,圣婴在唱着赞美诗,她也可以一起唱?我不知道。不一会儿,她又动了起来——她绊了一下:陶罐从她头上掉下来,摔在大理石台阶上摔碎了。她大哭起来。皇宫美丽的女儿为那不值钱的破罐子哭泣;她光着脚站在那里哭泣;不敢去拉那根绳子,那皇宫的门铃绳!”
“Sheouhestairs;theyweresteep,havgbeenadeuphblocksofbrokenarbleandthecapitalofafallenpilr.thelouredlizardsslippedaway,startled,frobeforeherfeet,butshewashe.Alreadysheliftedherhandtopullthedoor-bell—ahare’sfootfasteoastrgfordthebell-handleoftheiperialpace.Shepaedforaont—ofwhatightshebethkg?perhapsofthebeautifulchrist-child,dressedgoldandsilver,whichwasdownbelowthechapel,wherethesilverdlesticksgleadsht,andwhereherlittlefriendssungthehynswhichshealsouldjo?Iknownot.presentlysheovedaga—shestubled:theearthenvesselfellfroherhead,andbrokeonthearblesteps.Shebursttotears.thebeautifuldaughteroftheiperialpaceweptovertheworthlessbrokenpitcher;withherbarefeetshestoodthereweepg;anddarednotpullthestrg,thebell-ropeoftheiperialpace!”
第二十个晚上
EhEVENING
月亮已经有两个多星期没有露面了。现在,他又圆又亮地出现在云层之上,缓缓前行。听听月亮告诉我的话。
“Itwasorethanafhtsiheoonhadshone.Nowhestoodonceore,roundandbright,abovetheclouds,ovgslowlyonward.hearwhattheoontold.
“FroatownFezzanIfollowedacaravan.ontheargofthesandydesert,asaltp,thatshonelikeafrozenke,andwasonlyveredspotswithlightdriftgsand,ahaltwasade.
队伍中最年长的人——水葫芦挂在他的腰带上,头上戴着一小袋无酵饼——用他的手杖在沙地上画了一个正方形,在里面写了几句《古兰经》上的话,然后整个商队从这个神圣的地方走过。一个年轻的商人,从他的眼神和身材我可以看出他是东方人,骑着他那匹喷着鼻息的白色骏马,若有所思地向前走着。他是不是在想念他美丽年轻的妻子呢?就在两天前,那头装饰着毛皮和昂贵披肩的骆驼驮着她,这位美丽的新娘,绕着城墙走了一圈,鼓声和钹声齐鸣,妇女们唱着歌,喜庆的枪声此起彼伏,新郎放的枪声最多,在骆驼周围回荡;而现在他正和商队一起穿越沙漠。
“theeldestofthepany—thewatergourdhungathisgirdle,andonhisheadwasalittlebagofunleavenedbread—drewasquarethesandwithhisstaff,andwroteitafewwordsoutoftheKoran,andthenthewholecaravanpassedoverthesecratedspot.Ayoungrt,achildoftheEast,asIuldtellbyhiseyeandhisfigure,rodepensivelyforwardonhiswhitesnsteed.washethkg,perce,ofhisfairyoungwife?Itwasonlyodaysagothatthecal,adornedwithfursandwithstlyshawls,hadcarriedher,thebeauteobride,roundthewallsofthecity,whiledrusandcybalshadsouhewonsang,aiveshots,ofwhichthebridegroofiredthegreatestnuber,resoundedroundthecal;andnowhewasjwiththecaravanacrossthedesert.
“很多个夜晚我都跟着这支队伍。我看见他们在矮小的棕榈树旁的井边休息;他们把刀刺进倒下的骆驼的胸膛,在火上烤它的肉。我的光芒冷却了炽热的沙子,让他们看到了黑色的岩石,那是浩瀚沙海中的死岛。在他们没有路径的旅途中没有遇到敌对的部落,没有暴风雨,没有沙柱在旅行的商队上方旋转带来毁灭。在家里,美丽的妻子为她的丈夫和父亲祈祷。‘他们死了吗?’她问我的金色新月;‘他们死了吗?’她对着我的满月呼喊。现在沙漠在他们身后了。”
“ForanynightsIfollowedthetra.Isawtherestbythewellsideaongthestuntedpals;theythrtthekothebreastofthecalthathadfallen,androasteditsfleshbythefire.ybeasoledtheglogsands,andshowedthethebckrocks,deadisndstheinseoofsand.Nohostiletribestthetheirpathlessroute,nostorsarose,nonsofsandwhirleddestruoverthejcaravan.Athothebeautifulwifeprayedforherhbandandherfather.‘Aretheydead?’sheaskedofygolde;‘Aretheydead?’shecriedtoyfulldisowthedesertliesbehdthe.
今晚他们坐在高大的棕榈树下,鹤在他们周围扑打着长长的翅膀,鹈鹕在含羞树的树枝上看着他们。茂盛的野草被大象的脚踩倒、压碎。一群黑人从内地的一个集市回来:女人们黑色的头发上别着铜纽扣,穿着染成靛蓝色的衣服,赶着驮着重物的牛,赤裸的黑人小孩在牛背上睡觉。一个黑人用绳子牵着一只他带来的小狮子。他们走近商队;年轻的商人坐着,若有所思、一动不动,想着他美丽的妻子,在黑人的土地上,梦想着沙漠那边他的白百合。他抬起头,然后——”但是就在这时,一片云从月亮前飘过,接着又是一片。今晚我再也没有听到他说什么了。
“thisevengtheysitbehtheloftypaltrees,wheretheefttersroundthewithitslonggs,andthepeliwatchesthefrothebranchesoftheiosa.thexuriantherbageistrapleddown,crhedbythefeetofelephants.Atroopofnegroesarereturngfroaarketieriorofthend:thewon,withpperbuttonstheirbhildren.Anegroleadsayounglionwhichhehasbrought,byastrg.theyapproachthecaravan;theyoungrtsitspensiveandotionless,thkgofhisbeautifulwife,dreag,thendofthebcks,ofhiswhitelilybeyondthedesert.heraiseshishead,and—”butatthisontacloudpassedbeforetheoon,andthenanother.Iheardnothgorefrohithiseveng.