第57章 霍尔格?丹斯克 Holger Danske(1/2)
《霍尔格?丹斯克》,1845年
holgerdanske,1845
在丹麦,有一座古老的城堡,名叫克伦堡,它紧邻厄勒海峡。每天都有成百上千艘英国、俄国和普鲁士的大船从这里经过。
IndenarktherestandsanoldcastlenadKronenburg,closebytheSoundofElsore,wherergeships,bothEnglish,Rsian,andprsian,passbyhundredseveryday.
它们用大炮向这座古老的城堡鸣炮致敬,“轰,轰”,就好像在说:“日安。”
Andtheysatetheoldcastlewithons,“boo,boo,”whichisasiftheysaid,“Good-day.”
而古堡的大炮则回应“轰”的一声,意思是“多谢”。
Andtheonsoftheoldcastleanswer“boo,”whis“anythanks.”
到了冬天,就没有船只航行了,因为整个厄勒海峡一直到瑞典海岸都被冰层覆盖,看上去就像一条大马路。
Internoshipssailby,forthewholeSoundisveredwithiceasfarastheSwedishast,andhasquitetheappearanceofahigh-road.
丹麦国旗和瑞典国旗飘扬着,丹麦人和瑞典人相互问候“日安”和“多谢”,不是用大炮,而是友好地握手;他们还相互交换白面包和饼干,因为外国的东西吃起来味道最好。
thedanishandtheSwedishfgswave,anddanesandSwedessay,“Good-day,”and“thankyou”toeachother,notwithons,butwithafriendlyshakeofthehand;andtheyexgewhitebreadandbiscuitswitheachother,becaefnarticlestastethebest.
但最美丽的景致当属克伦堡这座古老的城堡了,在那里,霍尔格?丹斯克坐在深深的、黑暗的地窖里,没人会到那里去。
buttheostbeautifulsightofallistheoldcastleofKronenburg,whereholgerdasthedeep,darkcelr,towhioonegoes.
他身着钢铁铠甲,头靠在强壮的手臂上;他长长的胡须垂落在大理石桌面上,已经深深地扎根在里面了;他睡着并做着梦,但在梦中他能看到丹麦发生的一切事情。
heiscdironandsteel,ashisheadonhisstrongar;hislongbeardhangsdownuponthearbletable,towhichithasbeefirlyrooted;hesleepsanddreas,buthisdreasheseeseverythgthathappensdenark.
每年圣诞夜,都会有一位天使来到他身边,告诉他他所梦到的一切都是真的,他可以安心地继续睡去,因为丹麦还没有面临任何真正的危险;但要是危险真的来临,那么霍尔格?丹斯克就会醒来,当他拔出胡须时,桌面将会裂成碎片。
oneachchristas-eveanangelestohiandtellshithatallhehasdreadistrue,andthatheaygotosleepagapeace,asdenarkisnotyetanyrealdanger;butshoulddangerevere,thenholgerdanskewillroehiself,andthetablewillburstasunderashedrawsouthisbeard.
到那时,他将带着他的力量现身,挥出一击,这一击的声响将传遍世界各国。
thenhewilleforthhisstrength,andstrikeablowthatshallsoundallthetriesoftheworld.
一位老爷爷坐着给他的小孙子讲关于霍尔格?丹斯克的这一切,小男孩知道爷爷讲给他的肯定是真的。
Anoldgrandfathersatandtoldhislittlegrandsonallthisaboutholgerdanske,andtheboykhatwhathisgrandfathertoldhitbetrue.
老爷爷讲这个故事的时候,正在雕刻一个木雕人像来代表霍尔格?丹斯克,这个木雕要被固定在一艘船的船头;因为老爷爷是个木雕工匠,也就是说,他会根据船名雕刻船头的人像。
Astheoldaedthisstory,hewascarvganiagewoodtorepresentholgerdaobefasteotheprowofaship;fortheoldgrandfatherwasacarverwood,thatis,onewhocarvedfiguresfortheheadsofships,atothenasgiventothe.
现在他已经雕好了霍尔格?丹斯克,他站在那儿,身姿挺拔、神情骄傲,留着长长的胡须,一只手握着他那宽大的战斧,另一只手倚靠着丹麦的盾徽。
Andnowhehadcarvedholgerdanske,whostoodthereeredproud,withhislongbeard,holdgonehandhisbroadbattle-axe,whilewiththeotherheleanedonthedanishars.
老爷爷给小男孩讲了很多古时候那些出类拔萃的丹麦男女的故事,以至于小男孩觉得自己知道的甚至和霍尔格?丹斯克一样多,毕竟霍尔格?丹斯克也只能在梦里知晓一切;当小男孩上床睡觉的时候,他满脑子都是这些事,他甚至真的把下巴压在床罩上,想象自己有一把长长的胡须已经扎根在上面了。
theoldgrandfathertoldthelittleboyagigdealaboutdanishnandwonwhohaddistguishedtheselvesoldentis,sothathefanciedheknewasuchevenasholgerdanskehiself,who,afterall,uldonlydrea;andwhetlefellowwenttobed,hethoughtsouchaboutitthatheactuallypressedhisagasttheterpane,andiagihathehadalongbeardwhichhadbeerootedtoit.
但是老爷爷还坐在那儿继续干活,雕刻着最后一部分,也就是丹麦的盾徽。
buttheoldgrandfatherreaedsittgathisworkandcarvgawayatthestpartofit,whichwasthedanishars.
当他完成雕刻后,他看着整个雕像,想起了他所听到和读到的一切,以及那天晚上他讲给小孙子的那些事。
Andwhenhehadfishedhelookedatthewholefigure,andthoughtofallhehadheardandread,andwhathehadthateveohislittlegrandson.
然后他点了点头,擦了擦眼镜并戴上,说道:“啊,是的;霍尔格?丹斯克在我有生之年不会出现,但躺在床上的那个小男孩很有可能在事情真的发生时亲眼见到他。”
thenhenoddedhishead,wipedhisspectaclesandputtheon,andsaid,“Ah,yes;holgerdanskewillnotappearylifeti,buttheboywhoisihereayverylikelylivetoseehiwhentheeventreallyestopass.”
老祖父又点了点头;他越看霍尔格?丹斯克,就越满意自己雕出了一个很不错的他的形象。
Andtheoldgrandfathernoddedaga;andtheorehelookedatholgerdaheoresatisfiedhefeltthathehadcarvedagoodiageofhi.
它似乎闪耀着生命的色彩;铠甲像钢铁一样闪闪发光。
Itseedtoglowwiththeloroflife;thearlitteredlikeironandsteel.
丹麦盾徽里的心形图案变得越来越红;而头上戴着金冠的狮子们则在跳跃着。
theheartsthedanisharsgreworeandorered;whilethelions,withgoldsontheirheads,wereleapgup.
“那是世界上最漂亮的盾徽,”老人说。
“thatistheostbeautifulatofarstheworld,”saidtheoldan.
“狮子代表着力量;而那些心形图案,代表着温柔与爱。”
“thelionsrepresentstrength;andthehearts,gentlenessandlove.”
当他凝视着最上面的那头狮子时,他想起了克努特大帝,是他把大不列颠拴在了丹麦的王座之下;他看着第二头狮子,想起了瓦尔德马,是他使丹麦摆脱束缚并征服了汪达尔人。
AndashegazedontheupperostliohoughtofKgute,whoedgreatEngndtodenark’sthrone;andhelookedatthesedlion,andthoughtofwaldear,whountieddenarkandqueredtheVandals.
第三头狮子让他想起了玛格丽特,是她统一了丹麦、瑞典和挪威。
thethirdlionrededhiaret,whouniteddenark,Sweden,andNor>但当他凝视着那些红色的心形图案时,它们的颜色变得更加鲜艳,如同火焰一般,他的记忆也依次跟随着它们。
butwhenhegazedattheredhearts,theirclowedoredeeply,evenasfs,andhisoryfollowedeaturn.
第一颗心把他带到了一个阴暗、狭窄的监狱,里面坐着一个囚犯,是一位美丽的女子,克里斯蒂安四世的女儿,埃莉诺?乌尔费尔德,那火焰变成了她胸前的一朵玫瑰,而它的花瓣也不如这位最尊贵、最优秀的丹麦女子的心那般纯洁。
thefirstledhitoadark,narrowprison,whichsataprisoner,abeautifulwoan,daughterofchristiantheFourth,EleanorUlfeld,andthefbecaaroseonherboso,anditsblossoswerenotorepurethantheheartofthisaofalldanishwon.
“啊,是的;丹麦盾徽里的那颗心确实很高贵,”祖父说道,他的思绪随着第二团火焰飘去,那火焰把他带到了海上,那里炮声轰鸣,船只笼罩在浓烟之中,那颗燃烧的心化作勋章的绶带附着在维特费尔特的胸前,当时他为了拯救舰队,把自己和他的船炸上了天。
“Ah,yes;thatisdeedanobleheartthedanishars,”saidthegrandfather,andhisspiritfollowedthesedf,whichcarriedhiouttosea,whereonsroaredandtheshipsyshroudedsoke,andthefiattacheditselftothebreastofhvitfeldttheforoftheribbonofanorder,asheblewhiselfandhisshiptotheairordertosavethefleet.
而第三团火焰把他带到了格陵兰岛那些简陋的小屋,在那里,传教士汉斯?埃格德的一言一行都充满了爱。
AndthethirdfledhitoGreennd’swretchedhuts,wherethepreacher,hansEgede,ruledwithloveeverywordanda.
那火焰如同他胸前的一颗星星,又为丹麦盾徽增添了一颗心。
thefwasasastaronhisbreast,andaddedanotherhearttothedanishars.
本章未完,点击下一页继续阅读。