第63章 一滴水 The Drop of Water(1/2)
《一滴水》,1848年
thedropofwater,1848
放大镜是什么,你肯定知道——就是那种圆圆的镜片,能把一切东西放大一百倍,比实际的要大得多。
whataagnifyggssis,yousurelyknow—sucharoundsortofspectacle-gssthatakeseverythgfullahuisrgerthanitreallyis.
当人把它举到眼前,去看池塘里的一滴水时,就能看到上千种奇怪的生物。
whenoneholdsitbeforetheeye,andlooksatadropofwateroutofthepond,thenoneseesaboveathoandstrangecreatures.
那看起来几乎就像满满一盘虾在彼此间蹦来跳去,而且它们非常贪婪,会撕扯彼此的胳膊、腿、尾巴和身体两侧,但它们还是以自己的方式过得挺开心。
Itlooksalostlikeawholeptefulofshripssprggaboutaongeachother,andtheyaresoraveno,theytearoneanother’sarsandlegs,tailsandsides,aheyaregdandpleasedtheir>从前有个老头儿,大家都叫他“爬来爬去”,因为那就是他的名字。
Now,therewasonoldan,whowascalledbyeverybodycreep-and-crawl;forthatwashisna.
他总是能把任何事情都做到最好,要是做不好,他就会求助于巫术。
hewouldalwaysakethebestoutofeverythg,andwhenheuldnotakeanythgoutofitheresortedtowitchcraft.
有一天,他坐着把放大镜举到眼前,去看从沟渠里的一个小水塘里取出来的一滴水。
Now,onedayhesatandheldhisagnifyggssbeforehiseye,andlookedatadropofwaterthatwastakenoutofalittlepoolich.
那里真是一片爬来爬去的景象!成千上万的小生物又蹦又跳,相互拉扯,相互啄咬。
whatacreepgandcrawlgwasthere!allthethoandsofsallcreatureshoppedandjupedabout,pulledoneanother,andpeckedoneanother.
“这太可恶了!”“爬来爬去”说,“难道就不能让它们和平安静地生活,各干各的事儿吗?”
“butthisisaboable!”saidcreep-and-crawl,“ogetthetolivepeadquiet,andeachdhisownbess?”
他想了又想,但就是得不出结论,于是只好施起魔法来。
Ahoughtandthought,butheuldetono,andsohewasobligedtojure.
“我得给它们上点颜色,这样它们就能更显眼些!”他说;于是他往那滴水里倒了大概像一小滴红酒那样的东西,但那其实是从耳垂取来的被施了魔法的血——花一便士能买到的最好的那种;然后所有那些奇怪的生物全身都变成了玫瑰色。
“Itgivethealor,thattheyaybeoredisible!”saidhe;andsohepouredsothglikealittledropofredwiothedropofwater,butitwasbewitchedbloodfrothelobeoftheear—theveryfisortforapenny;andthenallthestrangecreaturesbecarose-loredoverthewholebody.
看起来就像一整座全是裸体野蛮人的城镇。
本章未完,点击下一页继续阅读。