首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第63章 一滴水 The Drop of Water

第63章 一滴水 The Drop of Water(2/2)

目录

Itlookedlikeawholetownofnakedsavages.

“你在那儿弄的啥呀?”另一个老巫师说,他没名字,而这恰恰是最好的地方。

“whathaveyougotthere?”saidanotheroldwizard,whohadnona,andthatwasjtthebestofit.

“嘿,”“爬来爬去”说,“要是你能猜出这是啥,我就把它送给你;但要是不知道的话,要猜出来可不容易呢!”

“why,”saidcreep-and-crawl,“ifyouguesswhatitis,Iwillakeyouapresentofit;butitisnotsoeasytofdoutwhenonedoesnotknowit!”

那个没名字的巫师透过放大镜看了看。

thewizardwhohadnonalookedthroughtheagnifyggss.

那看上去真的就像一座完整的城镇,所有居民都没穿衣服四处乱跑!太可怕了,更可怕的是看到他们一个撞一个、推一个,互相咬,还把彼此拖来拽去。

Itactuallyappearedlikeawholetown,whereallthehabitantsranaboutwithoutclothes!itwasterrible,butstilloreterribletoseehowtheoneknockedandphedtheother,biteachother,anddrewoneanotherabout.

原本在最底层的应该到最顶层,原本在最顶层的应该到最底层!——看那儿,现在!他的腿比我的长!——把它抽掉,扔掉!有一个家伙耳朵后面长了个小肿块,一个无辜的小肿块,但这让他疼,所以还得让他更疼!于是他们就去啄它,拖着他到处跑,还把他吃了,全都是因为那个小肿块。

whatwasushouldbeost,andwhatwasostshouldbeu!—Seethere,now!hislegislohane!—whipitoff,andawaywithit!thereisohathasalittlepbehdtheear,alittleip,butitpashi,andsoitshallpahistillore!Andtheypeckedatit,andtheydraggedhiabout,andtheyatehi,andallonatofthelittlep.

那儿坐着一个像小姑娘一样安静的家伙,她只希望能平平静静的,但还是得被拖出来,他们拖着她,拉着她,还把她给吃了!

theresatoneasstillasalittleaid,whoonlywishedforpeadquietness,butshetbebroughtoutandtheydraggedher,andtheypulledher,andtheydevouredher!

“这挺有意思的!”巫师说。

“Itisquiteag!”saidthewizard.

“是啊;但你觉得这是什么呀?”“爬来爬去”问道。“你能猜出来吗!”

“Yes;butwhatdoyouthkitis?”askedcreep-and-crawl.“youfditout!”

“很容易看出来,”另一个说,“这是某个大城市,它们都长得差不多。肯定是座大城市!”

“Itisveryeasytosee,”saidtheother,“itissogreatcity,theyallresebleeachother.Agreatcityitis,that’ssure!”

“这是沟渠里的水!”“爬来爬去”说。

“Itisditch-water!”saidcreep-and-crawl.

目录
返回顶部