第65章 衬衫领子 The Shirt-Collar(2/2)
衬衫领子的边缘有点磨损了,于是拿来剪刀把它们剪齐。
theedgesoftheshirt-lrwerealittlefrayed,sothescissorswerebroughttocutthesooth.
“哦!”衬衫领子叫道,“你会成为多么出色的舞者啊;你的腿能伸得那么好。我从没见过这么迷人的;我敢肯定没有人类能做到同样的事。”
“oh!”excidtheshirt-lr,“whatafirst-ratedanceryouwouldake;youstretchoutysowell.Ineversawanythgsocharg;Iasurenohuanbeguldakethesa.”
“我想也不会。”剪刀回答道。
“Ishouldthknot,”repliedthescissors.
“你应该成为一位伯爵夫人,”衬衫领子说;“但我所拥有的全部家当就是一位讲究的绅士、一个脱靴器和一把梳子。我真希望能有一份产业送给你。”
“Yououghttobeatess,”saidtheshirtlr;“butallIpossesssistsofafilean,afilean,aboot-jack,andab.IwishIhadaeforyoursake.”
“什么!他要向我求婚?”剪刀说,她变得非常生气,以至于剪衬衫领子的时候下手太重了,结果这领子只好因为没用而被扔掉了。
“what!ishegogtoproposeto?”saidthescissors,andshebecasoangrythatshecuttoosharplytotheshirtlr,anditwasobligedtobethrownbyaseless.
“我得向梳子求婚了,”衬衫领子想;于是有一天他说,“我的小女士,你有一头多么漂亮的头发呀。你从来没想过订婚的事吗?”
“Ishallbeobligedtoproposetothehair-brh,”thoughttheshirtlr;soherearkedoneday,“Itiswonderfulwhatbeautifulhairyouhave,ylittledy.haveyouhoughtofbegengaged?”
“你应该知道我是会考虑这事的,”梳子回答道,“我已经和脱靴器订婚了。”
“YouightknowIshouldthkofit,”answeredthehairbrh;“Iaeotheboot-jack.”
“订婚了!”衬衫领子叫道,“现在都没人可求婚了;”然后他就假装看不起所有的谈情说爱。
“Engaged!”criedtheshirtlr,“nowthereisnoooproposeto;”andthenhepreteodespisealllove-akg.
过了很长时间,衬衫领子被装在一个袋子里送到了造纸厂。
Alongtipassed,andtheshirtlrwastakenabagtothepaper-ill.
这里有一大群破布,好的破布单独放在一边,和粗糙的破布分开,就该这样。
herewasargepanys,thefeoneslygbytheselves,separatedfrothearser,asitoughttobe.
它们都有很多事可讲,尤其是衬衫领子,他可真是个爱吹牛的家伙。
theyhadallanythgstorete,especiallytheshirtlr,whowasaterribleboaster.
“我有过无数的风流韵事,”衬衫领子说,“没人让我消停过。我确实是个非常讲究的绅士;相当傲慢。我有一个脱靴器和一把梳子,可我从来没用过。你们真该看看我当年被拒绝时的样子。我永远也忘不了我的初恋;她是一条腰带,那么迷人、精致、柔软,还为了我跳进了洗衣盆。还有一个寡妇,她热烈地爱着我,但我不理她,结果她变得黑乎乎的。接下来的那个是个一流的舞者;她给我留下了至今还在疼的伤口,她太热情了。就连我自己的梳子都爱上了我,因为被忽视的爱情,她的头发都掉光了。是的,我在这方面有很丰富的经历,但我最大的悲痛是为了那条袜带——我是说腰带——她跳进了洗衣盆。我心里有很大的愧疚,真的是时候该把我变成白纸了。”
“Ihavehadaninsenuberofloveaffairs,”saidtheshirtlr,“nooanypeace.ItistrueIwasaveryfilean;quitestuckup.Ihadaboot-jadabrhthatInevered.Youshouldhaveseehen,whenIwasturneddown.Ishallneverfetyfirstlove;shewasagirdle,socharg,andfe,andsoft,andshethrewherselftoawashgtubforysake.therewasawidowtoo,arlylovewith,butIleftheralone,andshebecaquitebck.thewasafirst-ratedancer;shegavethewoundfrowhichIstillsuffer,shewassopassionate.Evenyownhair-brhwaslovewith,andlostallherhairthroughedlove.Yes,Ihavebeenhadgreatexperienceofthiskd,butygreatestgriefwasforthegarter—thegirdleIanttosay—thatjupedtothewash-tub.Ihaveagreatdealonysce,anditisreallytiIshouldbeturowhitepaper.”
衬衫领子最后就落得了这样的下场。
Andtheshirtlrcatothisatst.
所有的破布都被制成了白纸,而衬衫领子就变成了我们现在看到的这张纸,这个故事就印在这张纸上。
Alltheragswereadetowhitepaper,andtheshirtlrbecatheveryidenticalpieceofpaperwhichwenowsee,andonwhichthisstoryisprted.
这是对他的一种惩罚,因为他对那些不真实的事情大肆吹嘘,实在是太过分了。
Ithappenedasapunishnttohi,forhavgboastedsoshoglyofthgswhichwerenottrue.
这对我们是一个警示,要注意自己的行为,因为说不定哪天我们自己也会被扔进破布袋,然后被制成白纸,我们的整个经历,甚至是最隐秘的行为,都可能被写在上面。
Andthisisawarngto,tobecarefulhowweact,forweaysodayfdourselvestherag-bag,tobeturowhitepaper,onwhichourwholehistoryaybewritten,evenitsostsecretas.
而且要是不得不以一张纸的形式在世上流传,把我们做过的所有事情都讲出来,就像那个爱吹牛的衬衫领子一样,那可就不愉快了。
Anditwouldnotbepleasanttohavetorunabouttheworldtheforofapieceofpaper,tellgeverythgwehavedone,liketheboastgshirtlr.