首页 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第68章 猪 The Pigs

第68章 猪 The Pigs(2/2)

目录

在高高的树下,在低洼处,有一个大水坑,猪们大大小小都躺在这儿。它们觉得这个地方无比可爱!“喔唷!喔唷!”它们都叫了起来。

Uhehightrees,thehollow,wasagreatpuddle,ahepigsreed,greatandsall.theyfoundthepcesoexpressiblylovely!“oui!oui!”theyallexcid.

那就是它们所知道的全部法语了,但即便如此也算是有点学问;而且它们又聪明又肥壮!

thatwasalltheFrenchtheyknew,buteventhatwassothg;andtheyweresocleverandsofat!

老猪们静静地躺着,陷入沉思;小猪们则忙个不停,一刻也不得安宁。

theoldonesyquitestill,andreflected;theyoungoneswereveryby,andwerenotquietaont.

有一只小猪的尾巴卷成一个圈,这个圈可是它妈妈的骄傲:她觉得其他所有猪都在盯着这个圈看,心里只想着这个圈;但事实并非如此;它们都在想着自己以及什么东西有用,还有这片树林有什么用处。

otleporkerhadaisthistaillikearg,andthisrgwashisothers’spride:shethoughtalltherestwerelookgattherg,andthkgonlyoftherg;butthattheywerenotdog;theywerethkgoftheselvesandofwhatwaseful,andwhatwastheeofthewood.

它们一直听说它们吃的橡子是长在树根处的,于是它们就把地都拱了起来;但来了一只很小的猪——总是这些小猪会冒出些新奇的念头——它宣称橡子是从树枝上掉下来的,因为刚才就有一颗正好砸在了它的头上,这个念头一下子就冒了出来,之后它还进行了观察,现在对此已经相当确定了。

theyhadalwaysheardthattheastheyategrewattherootsofthetrees,andalytheyhadgrubbeduptheground;buttherecaquitealittlepig—it’salwaystheyoungoneswhoeoutwiththeirnew-fanglednotions—whodecredthattheasfelldownfrothebranches,foronehadjtfallendownonhishead,andtheideahadstruckhiatonce,afterwardshehadadeobservations,andnowwasquitecertao.

老猪们凑在一起商量。

theoldonesputtheirheadstogether.

“嗯哼!”它们说,“嗯哼!美好的时光已经一去不复返了:鸟儿的叽叽喳喳声也听不到了:我们想要果实;凡是能吃的就是好东西,我们什么都吃。”

“Uph!”theysaid,“uph!thegloryhasdeparted:theittergofthebirdsisallup:wewantfruit;whatever’sgoodtoeatisgood,aeverythg.”

“喔唷!喔唷!”其他所有猪都随声附和。

“oui!oui!”chidalltherest.

但这会儿妈妈看着她那只尾巴上有圈的小猪,说道:“可不能忽视美好的东西呀。”

buttheothernowlookedatherlittleporker,theohtherghistail,“onotoverlookthebeautiful,”shesaid.

“好!好!”乌鸦叫道,然后从树上飞下来,试图谋得夜莺的职位;因为总得有人被任命;而乌鸦直接就得到了这个职位。

“Good!good!”criedthecrow,andflewdownfrothetreetotryaanappoiasnightgale;forsoobeappoted;andthecrowobtaiheofficedirectly.

“没了!没了!”玫瑰王叹息道。“所有美好的东西都没了!”

“Gone!gone!”sighedtherosekg.“Allthebeautifulisgone!”

天气狂风呼啸,灰蒙蒙的,又冷又刮风;雨水在森林里和田野上形成长长的黑色条纹肆虐着。

Itwasboistero,itwasgrey,ld,anddy;andthroughtheforestandoverthefieldswepttheralongdarkstreaks.

唱歌的鸟儿在哪里,草地上的花朵在哪里,树林里甜美的浆果又在哪里呢?

whereisthebirdwhosang,wherearetheflowersupontheadow,andthesweetberriesofthewood?

没了!没了!

Gone!gone!

这时,护林人的房子里亮起了一盏灯。它像星星一样亮着,把长长的光线投射到树林间。

thenalightgleadfrotheforester’shoe.Itwaslituplikeastar,andthrewitslongrayaongthetrees.

房子里传出了歌声!可爱的孩子们在老祖父身边玩耍。他把《圣经》放在膝盖上坐着,读着关于造物主和一个更美好的世界的内容,还说起春天会回来,森林会重新披上翠绿的外衣,玫瑰会再次绽放,夜莺会再次歌唱,美好的事物会再次闪耀着荣耀归来。

Asongsoundedforthoutofthehoe!beautifulchildrehereroundtheoldgrandfather.hesatwiththebibleonhisknee,andreadofthecreatorandofabetterworld,andspokeofsprgthatwouldreturn,oftheforestthatwouldarrayitselffreshgreen,oftherosesthatwouldbloo,ofthenightihatwouldsg,andofthebeautifulthatwouldreignitsg.

但玫瑰王没有听到这些,因为他坐在寒冷潮湿的天气里,叹息着:“没了!没了!”而猪们成了森林的主人,老母猪骄傲地看着她那尾巴卷成圈的小猪。

buttherosekghearditnot,forhesattheld,dapweather,andsighed,“Gone!gone!”Andthepigswerethelordsoftheforest,andtheoldothersowlookedproudlyatherlittleporkerwiththeisthistail.

“总有人会有一颗欣赏美好的心灵!”她说。

“thereisalwayssobodywhohasasoulforthebeautiful!”shesaid.

目录
返回顶部