第78章 对此毋庸置疑 There Is No Doubt About It(2/2)
“too-whoo!too-whoo!”theybothhootedtotheneighbour’sdove-ttothedovesside.“haveyouheard?haveyouheard?too-whoo!thereisahenwhohaspckedoutallherfeathersforthesakeoftheck;shewillfreezetodeath,ifsheisnotfrozenalready.too-whoo!”
“在哪儿?在哪儿?”鸽子们咕咕地叫着。
“where?where?”oedthedoves.
“在邻居家的院子里。我都差不多亲眼看见了。讲这个故事好像不太合适,但这事儿千真万确。”
“Intheneighbour’syard.Ihaveasgoodasseenityself.Itisalostuotellthestory,butthereisnodoubtaboutit.”
“我们跟你们说的每一个字都要相信。”鸽子们说道,然后朝着它们的家禽院咕咕地叫着传下去。“有一只母鸡——不,有人说有两只——把自己所有的羽毛都拔光了,为的是不和其他鸡一样,好吸引公鸡的注意。”
“believeeverywordofwhatwetellyou,”saidthedoves,andoeddowntotheirpoultry-yard.“thereisahen—nay,sosaythatthereareo—whohavepckedoutalltheirfeathers,ordernottolookliketheothers,andtoattracttheattentionoftheck.
这可是个危险的游戏,因为很容易就会着凉,然后发烧死掉,而且这两只(母鸡)都已经死了。
Itisadangeroga,foroneeasilycatchldanddiefrofever,andbothofthesearedeadalready.”
“醒醒!醒醒!”公鸡打鸣着,飞到了它栖息的木板上。它眼里还带着睡意,但还是叫着:“三只母鸡因为对一只公鸡不幸的爱恋而死了。它们把自己所有的羽毛都拔光了。这是个可怕的故事:我可不会就这么自己闷着,得把它传出去。”
“wakeup!wakeup!”crowedtheck,andflewuponhisboard.Sleepwasstillhiseyes,butyethecrowedout:“threehenshavediedoftheirunfortunateloveforack.theyhadpckedoutalltheirfeathers.Itisahorriblestory:Iwillnottakeittoyself,butletitgofarther.”
“传出去!”蝙蝠尖叫着,母鸡们咯咯叫着,公鸡们打鸣着,“传出去!传出去!”就这样,这个故事从一个家禽院传到另一个家禽院,最后又传回了它真正开始的地方。
“Letitgofarther,”shriekedthebats,andthehenscckedandtheckscrowed,“Letitgofarther!Letitgofarther!”Inthiswaythestorytravelledfropoultry-yardtopoultry-yard,andatstcabacktothepcefrowhichithadreallystarted.
“五只母鸡,”现在故事变成了这样,“把自己所有的羽毛都拔光了,为的是展示她们当中谁因为爱那只公鸡变得最瘦,然后她们就互相啄,直到血流下来,倒地而死,让她们的家族蒙羞,也让她们的主人遭受了巨大损失。”
“Fivehens,”itnowran,“havepckedoutalltheirfeatherstoshowwhichofthehadgrownleaforloveoftheck,andthentheyallpeckedateachothertillthebloodrandownandtheyfelldowndead,tothederisionandshaoftheirfaily,andtothegreatlossoftheirowner.”
那只掉了根松散小羽毛的母鸡自然没认出这就是自己的故事,作为一只体面的母鸡,它说:“我看不起那些家禽;不过还有更多这样的呢。这种事可不该隐瞒,我会尽全力把这个故事登到报纸上,好让全国都知道;那些母鸡罪有应得,她们的家族也是。”
thehenwhohadlostthelooselittlefeathernaturallydidnniseherownstory,andbegarespectablehen,said:“Idespisethosefowls;butthereareoreofthatkd.Suchthgsoughtnottobecealed,andIwilldoybesttogetthestorytothepapers,sothatitbeesknownthroughoutthend;thehenshaverichlydeservedit,andtheirfailytoo.”
它真的登上报纸了,被印了出来;毫无疑问,一根小羽毛很容易就变成了五只母鸡(的故事)。
Itgottothepapers,itrted;andthereisnodoubtaboutit,otlefeatherayeasilygrowtofivehens.