第79章 开朗的性情 A Cheerful Temper(1/2)
《开朗的性情》,1852年
Acheerfulteper,1852
我从父亲那里继承到了最好的遗产,那就是“好脾气”。
FroyfatherIreceivedthebestianalya“goodteper.”
“我父亲是谁呢?”这和好脾气没什么关系;但我要说,他生性活泼,相貌英俊,圆滚滚且胖乎乎的;无论从外貌还是性格来看,他都和自己的职业完全相悖。
“Andwhowasyfather?”thathasnothgtodowiththegoodteper;butIwillsayhewaslively,good-lookground,andfat;hewasbothappearandcharacterapletetraditohisprofession.
“那么请问,他的职业是什么,在体面的社会里又处于什么地位呢?”嗯,或许吧,如果在一本书的开头就把这些写出来印出来,很多人读到的时候,就会把书放下,然后说:“在我看来这书名可真够惨的,我不喜欢这类东西。”
“Andpraywhatwashisprofessionandhisstandgrespectablesociety?”well,perhaps,ifthebegngofabookthesewerewrittenandprted,any,whentheyreadit,wouldythebookdownandsay,“Itseestoaveryiserabletitle,Idon’tythgsofthissort.”
然而我父亲既不是皮革匠也不是刽子手;恰恰相反,他的工作让他能走在城里最尊贵的人前面,而且这是他理所应当的位置。
Ayfatherwasnotask-dressernoraioner;orary,hiseployntpcedhiattheheadofthegrapeopleofthetown,anditwashispcebyright.
他得走在主教前面,甚至得走在王室成员前面;他总是走在最前面——他是一名灵车车夫!好了,现在真相大白了。
hehadtoprecedethebishop,andeventheprcesoftheblood;healwayswentfirst,—hewasahearsedriver!there,now,thetruthisout.
我得承认,当人们看到我父亲高高地坐在那辆死亡之车——灵车的前面,穿着他那件又长又宽的黑色披风,头上戴着镶着黑边的三角帽,然后再看一眼他那张圆滚滚、乐呵呵的脸,圆得像太阳一样,他们就不会把悲伤或者坟墓之类的事太当回事了。
AndIwillown,thatwhenpeoplesawyfatherperchedupfrontoftheonibofdeath,dressedhislong,wide,bckcloak,andhisbck-edged,three-eredhatonhishead,andthenghisround,jodface,roundasthesun,theyuldnotthkuchofsorroworthegrave.
那张脸仿佛在说:“没什么大不了的,结局会比人们想象的要好。”
thatfacesaid,“Itisnothg,itwillalleerthanpeoplethk.”
所以我不仅从他那里继承了好脾气,还继承了常去教堂墓地的习惯,要是心情合适的话,这习惯也不错;而且我也像他过去那样订阅《信使报》。
SoIhaveiedfrohi,notonlyygoodteper,butahabitofgogoftentothechurchyard,whichisgood,whendoneaproperhuor;andthenalsoItakeielligencer,jtasheedtodo.
我已不年轻了,我既没有妻子儿女,也没有藏书室,不过,就像我刚才说的,我读《信使报》,这对我来说就够了;它对我来说是一份令人愉快的报纸,对我父亲来说也是如此。
Ianotveryyoung,Ihaveherwifenorchildren,noralibrary,but,asIsaid,IreadtheIntelligencer,whichisenoughfor;itistoadelightfulpaper,andsoitwastoyfather.
它很有用处,因为它包含了一个人需要了解的所有信息;教堂里传道者的名字,还有新出版的书籍;能找到房子、佣人、衣服和食物的地方。
Itisofgreate,forittasallthataanrequirestoknow;thenasofthepreachersatthechurch,andthenewbookswhicharepublished;wherehoes,servants,clothes,andprovisionsaybeobtaed.
此外,还有那么多慈善捐款的启事,还有那么多清新质朴的诗句!寻求会面和工作机会的人,所有这些都表述得如此直白自然。
Andthenwhatanuberofsubscriptionstocharities,andwhativerses!personsseekgterviewsandes,allsoplyandnaturallystated.
当然,订阅《信使报》的人可以活得快乐,死得安心,到生命尽头时还能积攒下那么多报纸,他可以躺在用报纸铺就的柔软床上,除非他更喜欢木屑做安息之所。
certaly,aanwhotakesielligencerayliverrilyandbeburiedtentedly,andbytheendofhislifewillhavesuchacapitalstockofpaperthathelieonasoftbedofit,unlesshepreferswoodshavgsforhisrestg-pce.
报纸和教堂墓地对我来说一直都是很有意思的事物。我去教堂墓地散步就如同去能让我心情愉悦的浴场。
theneerandthechurchyardwerealwaysexgobjectsto.ywalkstothetterwerelikebathg-pcestoygoodhuor.
每个人都可以自己看报纸,但是在阳光明媚、绿树成荫的时候,跟我一起到教堂墓地来吧,让我们在坟墓间漫步。
Everyonereadtheneerforhiself,butewithtothechurchyardwhilethesunshesandthetreesaregreen,awanderaongthegraves.
每一座坟墓就像一本合上的书,书脊朝上,我们能读到书里内容的标题,但仅此而已。
Eachoftheislikeaclosedbook,withthebackupperost,onwhichwereadthetitleofwhatthebooktas,butnothgore.
我从父亲那里了解到很多情况,我自己也留意到很多事情。我把这些都记在日记里,在日记里我为自己的使用和消遣写下了躺在这里的所有人的故事,还有其他一些人的故事。
Ihadagreatdealofrationfroyfather,andIhavenoticedagreatdealyself.Ikeepitydiary,whichIwriteforyowneandpleasureahistoryofallwholiehere,andafeworebeside.
现在我们来到了教堂墓地。在这里,白色的铁栏杆后面,曾经长着一棵玫瑰树;现在它已经不在了,但从旁边一座坟墓上伸过来一小片常青植物,它伸出绿色的卷须,还能看出点样子来;这里安息着一个非常不幸的人,然而在他活着的时候,可以说他所处的地位很不错。
Nowwearethechurchyard.here,behdthewhiteirs,oncearose-treegrew;itisgonenow,butalittlebitofevergreen,froaneighbgrave,stretchesoutitsgreentendrils,andakessoappearahererestsaveryunhappyan,awhilehelivedheightbesaidtooupyaverygoodposition.
他有足够的钱维持生活,还有余钱;但由于他品味高雅,世上哪怕最微不足道的事情也会惹他心烦。
hehadenoughtoliveupon,andsothgtospare;butogtohisrefiastestheleastthgtheworldannoyedhi.
要是他晚上去剧院,他不但不会自得其乐,要是机械师把月亮的一侧灯光打得太强,或者舞台布景中天空的呈现本该挂在后面却挂在了前面;或者在表现柏林动物园的场景里出现了一棵棕榈树,或者在描绘蒂罗尔的景色中出现了一棵仙人掌,或者在挪威北部的场景里出现了一棵山毛榉树,他就会非常恼火。
Ifhewenttoatheatreofaneveng,steadofenjoyghiselfhewouldbequiteannoyediftheaisthadputtoalighttoonesideoftheoon,oriftherepresentationsoftheskyhungovertheseswhentheyoughttohavehuhe;orifapal-treewastroducedtoaserepresentgtheZoologicalGardensofberl,oracactaviewoftyrol,orabeech-treethenorthofNor>好像这些事情有什么要紧似的!他为什么不放过它们呢?谁会为这种琐事操心呢?尤其是在喜剧演出的时候,大家都指望能在那儿得到娱乐呢。
Asifthesethgswereofanysequeobeaed.
有时观众的掌声太多或太少,也会让他不高兴。“他们就像湿木头,”他会环顾四周看看在场的都是些什么人,然后说,“今晚,什么都激不起他们的热情。”
thensotisthepublicappudedtoouch,ortoolittle,topleasehi.“theyarelikewetwood,”hewouldsay,lookgroundtoseewhatsortofpeoplewerepresent,“thiseveng;nothgfiresthe.”
然后他会因为观众不在该笑的时候笑,或者在不该笑的地方笑而烦恼生气;就这样,他烦恼忧虑,直到最后这个不幸的人把自己烦进了坟墓里。
thenhewouldvexandfrethiselfbecaetheydidnotughattherightti,orbecaetheyughedthewrongpces;andsohefrettedandworriedhiselftillatsttheunhappyaedhiselftothegrave.
本章未完,点击下一页继续阅读。