第79章 开朗的性情 A Cheerful Temper(2/2)
这里安息着一个快乐的人,也就是说,一个出身高贵、地位显赫的人,这对他来说可真是幸运,否则他几乎就不值得一提了。
hererestsahappyan,thatistosay,aanofhighbirthandposition,whichwasveryckyforhi,otherwisehewouldhavebeenscarcelyworthnotice.
观察大自然是如何明智地安排这些事情是很有意思的。他穿着一件满身绣花的外套四处走动,在上流社会的客厅里,他看上去就像那些只是用来做装饰的、缀满珍珠绣花的门铃拉绳一样;而在它们后面总是挂着一根又粗又好用的绳子以备实际使用。
Itisbeautifultoobservehowwiselynatureordersthesethgs.hewalkedaboutaatebroideredallover,andthedrag-roosofsocietylookedjtlikeoneofthoserichpearl-ebroideredbell-pulls,whichareonlyadeforshow;ahealwayshangsagoodthickrdfore.
这个人背后也有一个强壮、能干的替身,替他干活,帮他干所有的脏活累活。而且,即使是现在,在其他那些绣花门铃绳后面也还有这些有用的绳子呢。这一切安排得如此明智,让人心情很不错。
thisanalsohadastout,efulsubstitutebehdhi,whodiddutyforhi,andperfordallhisdirtywork.Andtherearestill,evennow,theseserviceablerdsbehdotherebroideredbell-ropes.Itisallsowiselyarrahataanaywellbeagoodhuor.
这里安息着——啊,一想到他就让人觉得难过!——但这里安息着一个人,在六十七年的时间里,从来没人记得他说过一句中听的话;他活着只是怀着能想出一个好点子的希望。
hererests,—ah,itakesonefeelournfultothkofhi!—buthererestsaanwho,durgsixty-sevenyears,wasneverreberedtohavesaidagoodthg;helivedonlythehopeofhavgagoodidea.
最后,他自己心里深信自己真的想出了一个好点子,高兴得不得了,一想到终于想出了一个点子,就高兴得一命呜呼了。可没人从中得到什么好处;实际上,甚至没人听说过那个好点子到底是什么。
Atsthefeltvced,hisownd,thathereallyhadone,andwassodelightedthathepositivelydiedofjoyatthethoughtofhavgatstcaughtanidea.Nobodygotanythgbyit;deed,nooneevenheardwhatthegoodthg>现在我能想象,同样是这个念头可能会让他在坟墓里都不得安宁;因为假设为了产生好的效果,必须在早餐时说出他的新点子,而他又只能像人们普遍认为的鬼魂那样在午夜时分现身人间;那么这个好点子就不合时宜了,这个人就不得不又把它带回坟墓里去——那肯定是一座不得安宁的坟墓。
NowIiagihatthissaideaaypreventhifrquietlyhisgrave;forsupposethattoproduceagoodeffect,itisnecessarytouthisnewideaatbreakfast,andthatheonlyakehisappearahatidnight,asghostsarebelievedgenerallytobe;whythenthisgoodideawouldnotsuitthehour,andtheanwouldhavetocarryitdownagawithhitothegrave—thattbeatroubledgrave.
躺在这里的这个女人极其吝啬,生前她会在夜里起来喵喵叫,好让邻居们以为她养了猫。她可真是个守财奴啊!
thewoanwholiesherewassorearkablystgy,thatdurgherlifeshewouldgetupthenightahatherneighbhtthkshekeptacat.whataisershe>这里安息着一位出身良好的年轻女士,她在上流社会总是要让别人听到她的声音,当她唱“我失声了”(意大利语:iancavoce)这句歌词时,那是她一生中说过的唯一一句真话。
hererestsayoungdy,ofagoodfaily,whowouldalwaysakehervoiceheardsociety,andwhenshesang“iancavoce,”itwastheonlytruethgsheeversaidherlife.
这里躺着另一种类型的少女。她曾经订过婚——不过,她的故事是日常生活中常见的那种;我们还是让她在坟墓里安息吧。
hereliesaaidenofanotherdescription.Shewaseobearried,—but,herstoryisoneofevery-daylife;wewillleavehertorestthegrave.
这里安息着一位寡妇,她嘴里说着动听的话,心里却怀着怨恨。她过去常常在附近的各家各户间走动,挑出他们的毛病,然后带着她天性中的所有嫉妒和恶意去攻击人家。
hererestsaho,withihertongue,carriedgallherheart.Sheedtogoroundaongthefailiesnear,andsearchouttheirfaults,uponwhichshepreyedwithalltheenvyandaliceofhernature.
这是一座家族墓地。这个家族的成员们在观点上紧紧抱成一团,以至于他们不相信其他任何观点。
thisisafailygrave.thebersofthisfailyheldsofirlytogethertheiropions,thattheywouldbelievenoother.
如果报纸,甚至是全世界,对某个问题都说:“事情就是如此这般”;而一个小学生宣称他所学的完全不同,他们就会把他的说法当作唯一正确的,因为他属于这个家族。
Iftheneers,oreventhewholeworld,saidofacertasubject,“Itisso-and-so;”andalittleschoolboydecredhehadlearnedquitedifferently,theywouldtakehisassertionastheonlytrueone,becaehebeloothefaily.
而且众所周知,如果这个家族的院子里的公鸡碰巧在午夜打鸣,他们就会宣称已经是早晨了,尽管守夜人和城里所有的钟表都在报时说是夜里十二点。
Anditiswellknownthatiftheyard-ckbelonggtothisfailyhappeocrowatidnight,theywoulddecreitwas,althoughthewatandalltheclocksiownwereprocigthehourofelveatnight.
伟大的诗人歌德在他的《浮士德》结尾处写着:“(故事)有待续写”;我们在教堂墓地的漫步也可以这样续写下去。
thegreatpoetGoethecdeshisFatwiththewords,“aybetued;”soightourwandergsthechurchyardbetued.
我经常来这里,如果我的任何朋友,或者那些不是我朋友的人让我太受不了了,我就会出去选一块地把他或她“埋葬”在那里。
Iehereoften,andifanyofyfriends,orthosewhoarenotyfriends,aretooue,Igooutandchooseaplotofgroundwhichtoburyhiorher.
然后可以说我就把他们“埋葬”了;他们就躺在那里,死了且无能为力,直到他们以全新的、更好的品性归来。
thenIburythe,asitwere;theretheylie,deadandpowerless,untiltheyebaewaercharacters.
他们的生活和行为,按照我自己的方式去看待,我会写在我的日记里,每个人都应该这么做。
theirlivesandtheirdeeds,lookedatafteryownfashion,Iwritedownydiary,aseveryoneoughttodo.
然后,如果我们的任何朋友行为荒唐,谁也不必为此烦恼。让他们把冒犯者“埋葬”得看不见,并且保持好心情。
then,ifanyofourfriendsactabsurdly,nooobevexedaboutit.Lettheburytheoffendersoutofsight,aheirgoodteper.
他们也可以读《信使报》,这是一份由人们撰写的报纸,(仿佛)是在众人引导下写成的。
theyalsoreadtheIntelligencer,whichisapaperwrittenbythepeople,withtheirhandsguided.
当我生命的历史到了该被坟墓束缚的时候,他们就会把这句话作为我的墓志铭写在上面——
“wheiesforthehistoryofylife,tobetbythegrave,thentheywillwriteuponitasyepitaph—
“那个有着开朗性情的人。”
“theanwithacheerfulteper.”
这就是我的故事。
Andthisisystory.
“我想要一种声音”,或者“我没有声音”。
“Iwantavoice,”or,“Ihavenovoice.”