第89章 笨汉杰克 Jack the Dullard(1/2)
《笨汉杰克》,1855年
Jackthedulrd,1855
一个古老故事的新编
在这个国家的内地深处,有一座古老的男爵府邸,府里住着一位年迈的领主,他有两个儿子,这两个年轻人都自认为聪明绝顶。
ANoLdStoRYtoLdANEw
Farieriorofthetryyanoldbaronialhall,anditlivedanoldproprietor,whohadosons,whichoyouhoughttheselvestoocleverbyhalf.
他们想出去向国王的女儿求婚;因为这位公主已经公开宣布,她要选那个能把话说得最动听的年轻人做丈夫。
theywaogooutandwootheKg’sdaughter;fortheaideniionhadpubliclyannouhatshewouldchooseforherhbandthatyouthwhouldarrangehiswordsbest.
于是这两位天才为求婚准备了整整一个星期——这是能给他们的最长时间了;但也足够了,因为他们之前掌握了很多预备知识,而且大家都知道那有多有用。
Sotheseogeniespreparedtheselvesafullweekforthewoog—thiswastheloithatuldbegrahe;butitwasenough,fortheyhadhaduchpreparatoryration,andeverybodyknowshowefulthatis.
其中一个能把整本拉丁语词典都背下来,而且还能把小镇三年的日报内容倒背如流,事实上,他可以随心所欲地正背或倒背。
oneofthekhewholeLatdiarybyheart,andthreewholeyearsofthedailypaperofthelittletowntothebarga,andsowell,ihatheuldrepeatitalleitherbackwardsorforwards,jtashechose.
另一个则对社团法研读颇深,对每个社团应该知道的事情都了如指掌;因此他觉得自己能谈论国家大事,还能在议会里插上一手。
theotherwasdeeplyreadtherporationws,andknewbyheartwhateveryrporationoughttoknow;andalyhethoughtheuldtalkofaffairsofstate,andputhisspokethewheelthecil.
而且他还多知道一件事:他能在吊裤带上绣上玫瑰和其他花卉,还有阿拉伯式花纹,因为他是个有品味、手指灵巧的家伙。
Andheknewohgore:heuldebroiderspenderswithrosesandotherflowers,andwitharabesques,forhewasatasty,light-fgeredfellow.
“我会赢得公主的!”他们俩都这样喊道。
“Ishalltheprcess!”Socriedbothofthe.
于是他们年迈的父亲给了他们每人一匹漂亮的马。
thereforetheiroldpapagavetoeachoftheahandsohorse.
那个能背下词典和报纸的年轻人得到了一匹黑马,而那个熟知社团法的人则得到了一匹乳白色的骏马。
theyouthwhokhediaryandneerbyhearthadabckhorse,andhewhoknewallabouttherporationwsreceivedailk-whitesteed.
然后他们用鱼油擦了擦嘴角,这样说起话来就能变得非常顺滑流利。
thentheyrubbedtheersoftheirouthswithfish-oil,sothattheyightbeeverysoothandglib.
所有的仆人都站在院子里,看着他们骑上马;碰巧老三这时走了过来。
Alltheservantsstoodbelowtheurtyard,andlookedonwhiletheyouheirhorses;andjtbycethethirdsoncaup.
因为领主其实有三个儿子,不过没人把老三和他的两个哥哥算在一起,因为他不像他们那样有学问,实际上大家都叫他“笨汉杰克”。
Fortheproprietorhadreallythreesons,thoughnobodytedthethirdwithhisbrothers,becaehewasnotsolearnedasthey,anddeedhewasgenerallyknownas“Jackthedulrd.”
“喂!”笨汉杰克说,“你们要去哪儿?
我看你们都穿上礼拜天的衣服了!”
“hallo!”saidJackthedulrd,“whereareyougog?
IdecreyouhaveputonyourSundayclothes!”
“我们要去王宫,去向国王的女儿求婚。
你不知道全国都已经发布的那个通告吗?”
他们把这事儿全告诉了他。
“we’regogtotheKg’surt,assuitorstotheKg’sdaughter.
don’tyouknowtheannouhathasbeenadeallthroughthetry?”
Andtheytoldhiallaboutit.
“哎呀!我也要去掺和一下!”笨汉杰克叫道;他的两个哥哥听了都哈哈大笑起来,然后骑马走了。
“yword!I’llbeittoo!”criedJackthedulrd;andhisobrothersburstoutughgathi,androdea>“爸爸,亲爱的,”杰克说,“我也得有匹马呀。
我真的太想结婚了!如果她接受我,那就接受呗;要是她不要我,我也要得到她;反正她得是我的!”
“Father,dear,”saidJack,“Ithaveahorsetoo.
Idofeelsodesperatelyedtoarry!Ifsheaepts,sheaepts;andifshewon’thave,I’llhaveher;butsheshallbee!”
“别胡说八道了,”老绅士回答道,“我不会给你马的。
你都不知道怎么说话——你不会组织语言。
你的哥哥们和你可大不一样。”
“don’ttalknonsense,”repliedtheoldgentlean.
“Youshallhavenohorsefro.
Youdon’tknowhowtospeak—you’tarrangeyourwords.
Yourbrothersareverydifferentfellowsfroyou.”
“好吧,”笨汉杰克说,“要是我得不到马,我就骑我的公山羊,它驮我也能驮得挺好!”
“well,”quothJackthedulrd,“IfI’thaveahorse,I’lltakethebilly-goat,whobelongsto,andhecarryverywell!”
说干就干。
Andsosaid,sodone.
他骑上公山羊,把脚跟往它身侧一夹,就像一阵飓风似的沿着大街疾驰而去。
heouhebilly-goat,pressedhisheelstoitssides,andgallopeddownthehighstreetlikeahurrie.
“嘿,嚯!这一路骑得真带劲!我来啦!”笨汉杰克大喊着,还唱起歌来,歌声传得老远老远。
“hei,houp!thatwasaride!hereIe!”shoutedJackthedulrd,andhesangtillhisvoiceechoedfarandwide.
但他的两个哥哥在他前面慢悠悠地骑着。
theyspokenotaword,fortheywerethkgaboutthefieporespeechestheywouldhavetout,andthesehadtobecleverlypreparedbeforehand.
“喂!”笨汉杰克喊道,“我在这儿呢!看看我在大路上捡到了什么。”
“hallo!”shoutedJackthedulrd.
“hereaI!LookwhatIhavefoundonthehighroad.”
他把捡到的东西给他们看,原来是一只死乌鸦。
Andheshowedthewhatitwas,anditwasadeadcrow.
“笨蛋!”哥哥们叫道,“你拿那个要做什么?”
“dulrd!”excidthebrothers,“whatareyougogtodowiththat?”
“拿这只乌鸦?
嘿,我要把它送给公主呀。”
“withthecrow?
why,Iagogtogiveittotheprcess.”
“行啊,你送吧。”他们说;然后笑了起来,继续骑马前行。
“Yes,doso,”saidthey;andtheyughed,androdeon.
“喂,我又来啦!瞧瞧我现在又捡到什么了:可不是每天在大路上都能捡到这个的!”
“hallo,hereIaaga!jtseewhatIhavefoundnow:youdon’tfdthatonthehighroadeveryday!”
哥哥们转过身来看看他这次又捡到什么了。
Andthebrothersturnedroundtoseewhatheuldhavefoundnow.
“笨蛋!”他们喊道,“那不过是一只旧木鞋,而且鞋面还不见了呢;你也要把这个送给公主吗?”
“dulrd!”theycried,“thatisonlyanoldwoodenshoe,andtheupperpartisissgtothebarga;areyougogtogivethatalsototheprcess?”
“我当然要送啦。”笨汉杰克回答道;哥哥们又笑了起来,继续骑马前行,这样他们就远远地把他甩在了后面;但是——
“ostcertalyIshall,”repliedJackthedulrd;andagathebrhedandrodeon,andththeygotfaradvanceofhi;but—
“喂——嚯啦啦!”笨汉杰克又出现了。
“hallo—hoprara!”andthereisJackthedulrdaga.
“越来越有意思啦。”他喊道,“太棒啦!这可太出名啦。”
“Itisgettieraer,”hecried.
“hurrah!itisquitefao.”
“哟,你这次又捡到什么了?”
哥哥们问道。
“why,whathaveyoufoundthisti?”
本章未完,点击下一页继续阅读。