第89章 笨汉杰克 Jack the Dullard(2/2)
quiredthebrothers.
“哦,”笨汉杰克说,“我都快说不出来了。公主会多高兴呀!”
“oh,”saidJackthedulrd,“Ihardlytellyou.
howgdtheprcesswillbe!”
“呸!”哥哥们说,“那不就是沟里的泥巴嘛。”
“bah!”saidthebrothers;“thatisnothgbutcyoutoftheditch.”
“对呀,确实是呢,”笨汉杰克说,“而且是最好的那种泥巴。
看,它湿乎乎的,都能从手指缝里流下去呢。”
他还往口袋里装满了泥巴。
“Yes,certalyitis,”saidJackthedulrd;“andcyofthefisort.
See,itissowet,itrunsthroughone’sfgers.”
Andhefilledhispocketwiththecy.
可他的哥哥们策马飞奔,马蹄下火星四溅,结果他们比笨汉杰克早整整一个小时到达城门口。
buthisbrallopedontillthesparksflew,andsequentlytheyarrivedafullhourearlieratthetowngatethanuldJack.
现在,在城门口,每个求婚者都领到一个号码,一到那儿就立刻被排成行,每行六人,而且紧紧地挤在一起,胳膊都动不了;这安排很明智,因为要是他们能动手的话,肯定会打起来的,就因为有人站在别人前面。
Nowatthegateeakedtogetherthattheyuldnotovetheirars;andthatwasasensiblearra,fortheywouldcertalyhaveetoblows,hadtheybeenable,relybecaeoneofthestoodbeforetheother.
周围乡村的所有居民都成群结队地围在城堡周围,几乎就在窗户底下,要看公主接见求婚者;而每个求婚者一走进大厅,似乎就丧失了说话的能力,就像蜡烛被吹灭了光亮一样。
Allthehabitantsofthetryroundaboutstoodicrowdsaroundthecastle,alostuheverydows,toseetheprcessreceivethesuitors;andaseachsteppedtothehall,hispowerofspeechseedtodeserthi,likethelightofadlethatisblownout.
然后公主就会说:“他没用!把他赶出大厅!”
thentheprcesswouldsay,“heisofnoe!Awaywithhioutofthehall!”
终于轮到那个能把词典倒背如流的哥哥了;可这会儿他却忘得一干二净,根本想不起来了;他的脚步声在木板地上回响,大厅的天花板是用镜子做的,所以他看到自己头朝下站着;窗边站着三个文书和一个文书主管,他们每个人都在把说出的每一个字记下来,好登在报纸上,拿到街角去卖一便士一份呢。
Atsttheturncaforthatbrotherwhokhediarybyheart;buthedidnotknowitnow;hehadabsotelyfottenitaltogether;andtheboardsseedtore-echowithhisfootsteps,andtheceilgofthehallwasadeoflookg-gss,sothathesawhiselfstandgonhishead;andatthedowstoodthreeclerksandaheadclerk,andeveryoneofthewaswritgdowneverysglewordthatwasuttered,sothatitightbeprtedtheneers,andsoldforapennyatthestreeters.
这真是一场严峻的考验,而且,他们还在炉子里生了好大的火,房间里热得像着了火似的通红。
Itwasaterribleordeal,andtheyhad,oreover,adesuchafireiove,thattherooseedquiteredhot.
“这儿热得要命!”第一个哥哥说道。
“Itisdreadfullyhothere!”observedthefirstbrother.
“是啊,”公主回答说,“我父亲今天要烤小母鸡呢。”
“Yes,”repliedtheprcess,“yfatherisgogtoroastyoungpulletstoday.”
“咩!”他就像只咩咩叫的小羊羔似的站在那儿。他没料到会是这样的对答,想说点俏皮话却一个字也说不出来。
“baa!”therehestoodlikeabaa-b.
hehadnotbeenpreparedforaspeechofthiskd,andhadnotawordtosay,thoughheteosaysothgwitty.
“baa!”
“他没用!”公主说。“把他赶出去!”
“heisofnoe!”saidtheprcess.
“Awaywithhi!”
于是他只得乖乖地走了。现在轮到第二个哥哥了。
Andhewasobligedtogoaly.
Andnowthesedbrotherca.
“这儿热得可怕!”他说道。
“Itisterriblywarhere!”heobserved.
“是啊,我们今天要烤小母鸡呢。”公主回答说。
“Yes,we’reroastgpulletsto-day,”repliedtheprcess.
“什么——你——你高兴——”他结结巴巴地说——所有的文书都记了下来,“高兴——”
“what—whatwereyou—wereyoupleasedtoob-”staredhe—andalltheclerkswrotedown,“pleasedtoob-”
“他没用!”公主说。“把他赶出去!”
“heisofnoe!”saidtheprcess.
“Awaywithhi!”
现在轮到笨汉杰克了。他骑着山羊进了大厅。
NowcatheturnofJackthedulrd.
herodetothehallonhisgoat.
“哎呀,这儿热得够呛。”
“well,it’sostaboablyhothere.”
“是啊,因为我正在烤小母鸡呢。”公主回答道。
“Yes,becaeI’roastgyoungpullets,”repliedtheprcess.
“啊,真幸运!”笨汉杰克叫道,“我想你会让我同时烤我的乌鸦吧?”
“Ah,that’scky!”excidJackthedulrd,“forIsupposeyou’llletroastycrowatthesati?”
“非常乐意。”公主说。“不过你有什么东西可以用来烤它吗?因为我既没有锅也没有平底锅。”
“withthegreatestpleasure,”saidtheprcess.
“buthaveyouanythgyouroastit?
forIhaveherpotnorpan.”
“我当然有啦!”杰克说。“这儿有个带锡把手的炊具。”
“certalyIhave!”saidJack.
“here’saokgutensilwithathandle.”
他拿出那只旧木鞋,把乌鸦放了进去。
Andhebroughtouttheoldwoodenshoe,andputthecrowtoit.
“嗯,这可真是道名菜啊!”公主说。“不过我们用什么做酱汁呢?”
“well,thatisafaodish!”saidtheprcess.
“butwhatshallwedoforsauce?”
“哦,我口袋里有呢。”杰克说,“我有好多,扔掉一些也没关系。”说着他从口袋里倒出一些泥巴。
“oh,Ihavethatypocket,”saidJack;“IhavesouchofitthatIaffordtothrowsoaway;”andhepouredsoofthecyoutofhispocket.
“我喜欢这样!”公主说。“你能回答问题,还能为自己说上几句,所以你将成为我的丈夫。不过你知道吗,我们说的每一个字都被记下来了,明天就会登在报纸上。看那边,每个窗户那儿都有三个文书和一个文书主管;那个老文书主管是最讨厌的,因为他什么都不懂。”
“Ilikethat!”saidtheprcess.
“Yougiveananswer,andyouhavesothgtosayforyourself,andsoyoushallbeyourhband.
butareyouawarethateverywordwespeakisbegtakendown,andwillbepublishedthepaperto-orrow?
Lookyonder,andyouwillseeeverydowthreeclerksandaheadclerk;andtheoldheadclerkistheost讨厌的,forhe’tuandanythg.”
但她这么说只是为了吓唬笨汉杰克;文书们高兴得大叫起来,每个人都把钢笔里的墨水溅了一点在地上。
butsheonlysaidthisthtenJackthedulrd;andtheclerksgaveagreatcrowofdelight,andeaespurtedablotoutofhispenontothefloor.
“哦,那些就是先生们呀?”杰克说,“那我要把我最好的东西送给文书主管。”
“oh,thosearethegentlen,arethey?”
saidJack;“thenIwillgivethebestIhavetotheheadclerk.”
他把口袋翻了个底朝天,把湿泥巴全朝文书主管的脸上扔了过去。
Aurnedouthispockets,andfngthewetcyfulltheheadclerk’sface.
“这事儿干得真聪明。”公主评价道。“我可做不到这点;但我迟早会学会的。”
“thatwasverycleverlydone,”observedtheprcess.
“Iuldnothavedohat;butIshalllearnti.”
于是笨汉杰克当上了国王,戴上了王冠,还娶了妻子,坐上了宝座。
AndalyJackthedulrdwasadeakg,andreceivedaandawife,andsatuponathrone.
这份报道是我们从文书主管的印刷所和印刷商公会那儿弄来的——但他们的话一点儿也不可靠。
Andthisreportwehavewetfrothepressoftheheadclerkandtherporationofprters—buttheyarenottobedependedupontheleast.